CIAO 2009-01-14
CIAO 2009-01-14
CIAO 2009-01-14
CIAO 2009-01-14
チャオ 2009-01-14
CIAO 2009-01-14
« Tchao Berri ».
"Goodbye Berri."
C'est ainsi, en une et en pleine page avec photo à l'appui, que le journal Libération annonce la mort de Claude Berri, producteur et réalisateur de cinéma, qui est mort lundi dernier.
So kündigt die Zeitung Libération auf einer ganzen Seite mit Fotounterstützung den Tod von Claude Berri, Produzent und Regisseur des Kinos, an, der am vergangenen Montag verstorben ist.
This is how the newspaper Libération announces the death of Claude Berri, producer and film director, who passed away last Monday, in a full-page article with a supporting photo.
Ne nous laissons pas tromper par cette familiarité, il s'agit d'un hommage, d'un coup de chapeau.
Lassen Sie sich von dieser Vertrautheit nicht täuschen, es ist eine Hommage, ein Hattrick.
Let us not be fooled by this familiarity; it is a tribute, a tip of the hat.
L'expression pourrait presque être traduite par « Adieu Berri », mais l'émotion passe dans la désinvolture de la formule.
The expression could almost be translated as 'Goodbye Berri', but the emotion comes through in the casualness of the phrase.
Celle-ci, bien sûr, s'explique.
This, of course, is explicable.
Clin d'œil et citation, elle évoque Tchao Pantin , l'un des célèbres films produits par Claude Berri.
A wink and a quote, it refers to Tchao Pantin, one of the famous films produced by Claude Berri.
Il s'agit d'une interjection d'origine italienne, couramment employée en français comme signal de départ.
It is an interjection of Italian origin, commonly used in French as a starting signal.
On est donc nettement dans le registre de la langue parlée.
We are thus clearly in the spoken language register.
Le mot n'existe à l'écrit que comme transcription du langage parlé.
The word only exists in writing as a transcription of spoken language.
On le trouve donc dans des dialogues écrits ou dans des circonstances qui attestent d'une langue assez décontractée, sans être vulgaire, d'ailleurs.
It can therefore be found in written dialogues or in circumstances that attest to a fairly relaxed language, without being vulgar, by the way.
C'est le mot qu'on peut employer entre copains quand on se quitte.
It's the word that one can use among friends when parting.
Il porte ce genre de familiarité amicale, et peut d'ailleurs s'adresser à une seule personne aussi bien qu'à un groupe que l'on quitte : « Allez, ciao !
It carries this kind of friendly familiarity and can be addressed to a single person as well as to a group that is being left: 'Come on, ciao!'
».
Encore un mot sur l'origine du terme.
One more word about the origin of the term.
Il est emprunté à la langue vénitienne, à un italien bien particulier.
It is borrowed from the Venetian language, from a very particular Italian.
C'est une déformation de sciavo (esclave), utilisé pour quitter une compagnie à la manière dont le français classique disait « serviteur », c'est-à-dire « je suis votre serviteur ».
It is a deformation of sciavo (slave), used to leave a company in the way that classical French said 'serviteur', meaning 'I am your servant'.
Venise en rajoute donc dans cette rhétorique de la politesse : « je suis votre esclave ».
Venice therefore adds to this rhetoric of politeness: 'I am your slave.'
Le mot apparaît en français dans les années 50, et comme son orthographe est fort différente de sa prononciation – tout au moins pour un Français – elle a connu quelques variations.
The word appears in French in the 1950s, and since its spelling is quite different from its pronunciation - at least for a French speaker - it has undergone some variations.
En français, parfois, on l'écrit en transcrivant les sons littéralement : « tchao ».
In French, sometimes it is written by transcribing the sounds literally: 'tchao.'
Le titre du film Tchao Pantin adopte d'ailleurs cette graphie, peut-être pour être comprise du plus grand nombre.
Le mot est plus mystérieux quand il s'orthographie « ciao ».
The word is more mysterious when it is spelled 'ciao'.
Il est intéressant de voir combien la langue parlée change rapidement en ce qui concerne ces codes, ces façons de parler qui correspondent à une communication qu'on établit ou qu'on rompt.
It's interesting to see how quickly spoken language changes regarding these codes, these ways of speaking that correspond to a communication we establish or break.
Il est très important de se dire quelque chose pour bien signaler qu'on se quitte mais qu'on se reverra, qu'on se quitte mais pas parce qu'on ne s'aime pas ou qu'on est fâchés.
Es ist sehr wichtig, etwas zu sagen, um zu signalisieren, dass wir gehen, aber wir werden uns sehen, wir gehen, aber nicht, weil wir nicht lieben oder wütend sind.
It is very important to say something to clearly indicate that we are parting but that we will see each other again, that we are parting not because we don't love each other or because we are angry.
Il y a donc une charge symbolique forte autour de ces mots qu'on échange.
There is therefore a strong symbolic charge around these words that we exchange.
Et ces mots, surcodés d'une certaine façon, identifient à la fois la situation et le groupe auquel on appartient, ce qui fait qu'ils se modifient très vite, qu'ils sont très sujets aux modes.
And these words, overcoded in a certain way, identify both the situation and the group to which we belong, which means that they change very quickly and are very subject to trends.
« Ciao » est déjà, dans ce domaine, un mot assez ancien, peut-être employé par des jeunes d'aujourd'hui, mais qui l'était déjà par les jeunes de la génération précédente.
“Ciao” is already, in this area, a rather old word, perhaps used by today's youth, but which was already used by the youth of the previous generation.
Ce n'est pas une invention d'aujourd'hui, alors qu'on en trouve beaucoup.
This is not an invention of today, even though there are quite a few of them.
La plus fréquente est peut-être « à plus », expression bizarre, abréviation de « à plus tard », qui charme justement par son aspect vague et presque intemporel.
The most common one is perhaps 'see you later', a strange expression, an abbreviation of 'see you later', which precisely charms by its vague and almost timeless aspect.
« À plus tard », ça veut à la fois dire à demain et à la semaine prochaine, mais ça installe le départ comme provisoire.
'See you later' can mean both tomorrow and next week, but it establishes the departure as provisional.
En revanche, « ciao », selon le contexte dans lequel le mot est prononcé, peut vouloir dire à plus tard… ou à jamais.
On the other hand, 'ciao', depending on the context in which the word is spoken, can mean see you later... or forever.
Souvent, le mot exprime également, non pas un au revoir, mais un adieu définitif.
Often, the word also expresses, not a farewell, but a definitive goodbye.
Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique.
Co-produced by the National Center for Educational Documentation.
http://www.cndp.fr/