×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Les mots de l'actualité (2009), EAU DANS LE GAZ (IL Y A DE L’)   2009-01-15

EAU DANS LE GAZ (IL Y A DE L’) 2009-01-15

Le conflit entre la Russie et l'Ukraine à propos du gaz – la guerre du gaz, comme on l'appelle – ne se résout pas. Le conflit dure, ce qui fait qu'on continue à entendre qu'entre les deux pays, il y a de l'eau dans le gaz. L'expression est anodine, légère, peut-être un peu déplacée dans cette situation plutôt grave et qui ne se prête pas à la moquerie. Mais en même temps, la tentation est forte d'utiliser cette expression figurée et assez fréquente. « Il y a de l'eau dans le gaz » signifie simplement que l'humeur est à la dispute, que les relations sont en train de se tendre entre deux personnes ou même deux institutions. L'expression s'explique-t-elle facilement ? Oui, assez. Dans une maison, on a un réseau de tuyauteries qui concerne l'eau. Elle arrive à la cuisine, à la salle de bains essentiellement. Elle alimente les lavabos, baignoires, éviers et quelques machines à laver. Le gaz passe par d'autres tuyaux. Il sert surtout à cuisiner et à se chauffer.

Mais si les deux réseaux se mettent à communiquer, c'est la catastrophe. Le gaz de ville utilisé de façon domestique est toxique. Il ne faut pas le respirer. On ne s'en sert que pour le brûler, et il brûle dès qu'il sort du tuyau. Si jamais des gouttes d'eau viennent s'entremettre là-dedans, l'arrivée du gaz est perturbée, intermittente. Ça fait des bulles, des bruits, et la flamme s'éteint. Fiasco sur toute la ligne, et donc danger à l'arrivée. Cette scène lamentable évoque un intérieur domestique. On constate que l'expression « il y a de l'eau dans le gaz » a surtout concerné, au départ, des disputes conjugales. Seulement des disputes ? Cela peut recouvrir une situation plus générale. Il y a de l'eau dans le gaz quand les relations se détériorent, quand on pressent une possible rupture. La vie commune est menacée. Mais l'expression ne constate pas cette rupture, elle en évoque plutôt les signes avant-coureurs. On comprend que c'est possible, on a des signaux qui nous mettent la puce à l'oreille. Cela dit, comme l'expression s'est popularisée, elle s'emploie à propos de circonstances très diverses : des partenaires professionnels, des relations politiques. Et on sait bien que l'image des relations amoureuses, et notamment des relations de couples, sert souvent de miroir à des relations parfois tout aussi affectives. La formule « de l'eau dans le gaz » repose sur l'irruption d'un élément incongru, qui ne devrait pas se trouver là, et qui va donc rompre un processus, une circulation. On retrouve ce genre d'image dans d'autres expressions, même si elles n'ont pas toujours ce caractère imprévu et un peu burlesque. Souvent, cela évoque juste un obstacle, et un petit obstacle. Ce peut être un grain de sable, un grain de sel ou un pépin. Ce n'est pas exactement la même expression, mais la fonction est la même. Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

EAU DANS LE GAZ (IL Y A DE L’)   2009-01-15 WASSER IM GAS (ES GIBT WASSER IM GAS) 2009-01-15 EAU DANS LE GAZ (IL Y A DE L') 2009-01-15 AGUA EN EL GAS 2009-01-15 气体中的水(有一些) 2009-01-15

Le conflit entre la Russie et l'Ukraine à propos du gaz – la guerre du gaz, comme on l'appelle – ne se résout pas. The conflict between Russia and Ukraine over gas – the gas war, as it is called – is not being resolved. Le conflit dure, ce qui fait qu'on continue à entendre qu'entre les deux pays, il y a de l'eau dans le gaz. The conflict persists, which means that we continue to hear that between the two countries, there is water in the gas. L'expression est anodine, légère, peut-être un peu déplacée dans cette situation plutôt grave et qui ne se prête pas à la moquerie. The expression is trivial, light, perhaps a bit inappropriate in this rather serious situation that does not lend itself to mockery. Mais en même temps, la tentation est forte d'utiliser cette expression figurée et assez fréquente. But at the same time, the temptation is strong to use this figurative and fairly common expression. « Il y a de l'eau dans le gaz » signifie simplement que l'humeur est à la dispute, que les relations sont en train de se tendre entre deux personnes ou même deux institutions. "There is water in the gas" simply means that the mood is one of argument, that relations are becoming tense between two people or even two institutions. L'expression s'explique-t-elle facilement ? Is the expression easily explained? Oui, assez. Yes, quite. Dans une maison, on a un réseau de tuyauteries qui concerne l'eau. In a house, there is a network of pipes concerning water. Elle arrive à la cuisine, à la salle de bains essentiellement. It arrives at the kitchen, mainly at the bathroom. Elle alimente les lavabos, baignoires, éviers et quelques machines à laver. It supplies sinks, bathtubs, washbasins, and some washing machines. Le gaz passe par d'autres tuyaux. The gas goes through other pipes. Il sert surtout à cuisiner et à se chauffer. It is mainly used for cooking and heating.

Mais si les deux réseaux se mettent à communiquer, c'est la catastrophe. But if the two networks start to communicate, it’s a disaster. Le gaz de ville utilisé de façon domestique est toxique. The town gas used for domestic purposes is toxic. Il ne faut pas le respirer. It should not be inhaled. On ne s'en sert que pour le brûler, et il brûle dès qu'il sort du tuyau. It is only used to burn it, and it burns as soon as it comes out of the pipe. Si jamais des gouttes d'eau viennent s'entremettre là-dedans, l'arrivée du gaz est perturbée, intermittente. If ever drops of water come to interfere in there, the arrival of the gas is disturbed, intermittent. Ça fait des bulles, des bruits, et la flamme s'éteint. It makes bubbles, noises, and the flame goes out. Fiasco sur toute la ligne, et donc danger à l'arrivée. Cette scène lamentable évoque un intérieur domestique. This pathetic scene evokes a domestic interior. On constate que l'expression « il y a de l'eau dans le gaz » a surtout concerné, au départ, des disputes conjugales. We note that the expression 'there is water in the gas' initially referred mainly to marital disputes. Seulement des disputes ? Only disputes? Cela peut recouvrir une situation plus générale. This can cover a more general situation. Il y a de l'eau dans le gaz quand les relations se détériorent, quand on pressent une possible rupture. There is trouble brewing when relationships deteriorate, when a possible breakup is sensed. La vie commune est menacée. The common life is threatened. Mais l'expression ne constate pas cette rupture, elle en évoque plutôt les signes avant-coureurs. But the expression does not acknowledge this break; it rather evokes the warning signs. On comprend que c'est possible, on a des signaux qui nous mettent la puce à l'oreille. We understand that it is possible; we have signals that put us on alert. Cela dit, comme l'expression s'est popularisée, elle s'emploie à propos de circonstances très diverses : des partenaires professionnels, des relations politiques. That said, as the expression has become popular, it is used in relation to very diverse circumstances: professional partners, political relationships. Et on sait bien que l'image des relations amoureuses, et notamment des relations de couples, sert souvent de miroir à des relations parfois tout aussi affectives. And we know well that the image of romantic relationships, and particularly of couples, often serves as a mirror to relationships that are sometimes just as emotional. La formule « de l'eau dans le gaz » repose sur l'irruption d'un élément incongru, qui ne devrait pas se trouver là, et qui va donc rompre un processus, une circulation. The phrase 'water in the gas' is based on the emergence of an incongruous element that shouldn't be there, which will therefore disrupt a process, a circulation. On retrouve ce genre d'image dans d'autres expressions, même si elles n'ont pas toujours ce caractère imprévu et un peu burlesque. We find this kind of image in other expressions, even if they do not always have this unexpected and somewhat burlesque nature. Souvent, cela évoque juste un obstacle, et un petit obstacle. Often, it just evokes an obstacle, and a small obstacle. Ce peut être un grain de sable, un grain de sel ou un pépin. It can be a grain of sand, a grain of salt, or a tiny problem. Ce n'est pas exactement la même expression, mais la fonction est la même. It's not exactly the same expression, but the function is the same. Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/