×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Les mots de l'actualité (2009), GAZA CITY   2009-01-06

GAZA CITY 2009-01-06

Pourquoi parle-t-on si souvent en ce moment de Gaza City ? Parce que ce nom de « Gaza » manque de précision. En effet, le nom fait allusion à deux réalités différentes : un territoire et une ville. Le même nom évoque deux lieux qui, même s'ils s'incluent l'un et l'autre, sont différents. Il est fréquent que le contexte éclaire et que l'on n'ait pas besoin de préciser. En général, lorsqu'on parle de Gaza, on parle de la bande de Gaza, bande de terre bordée par la Méditerranée, par l'Egypte et par Israël ; bande qui n'est pas un État universellement reconnu, mais tout juste un territoire. Mais au sein de ce territoire se loge une ville. Quand on parle de Gaza City, on sait qu'on fait référence à la ville. Et il est vrai que, bien souvent, on dit « la ville de Gaza », ou même Gaza-ville, au lieu de recourir à cet anglicisme précis et international.

On se trouve dans des cas un peu semblables dans d'autres lieux du monde. Au Mexique, par exemple, on a une capitale qui s'appelle Mexico City, car le pays s'appelle le Mexique, Mexico dans la langue nationale. On peut alors penser que Mexico City n'est pas un terme appartenant à la langue nationale. C'est de l'anglais. En espagnol, on parle souvent de DF, Districto Federal. Et en français, on emploie peu l'expression Mexico City, car le nom de la ville est différent du nom du pays. La confusion ne menace pas.

Mais le Guatemala est un État dont la capitale s'appelle Guatemala City. Et là, on n'a pratiquement pas d'autre choix que de l'appeler comme ça. Là encore, l'anglais n'est pas la langue officielle du pays, c'est l'espagnol. Et on sait que la dénomination officielle de la ville est Ciudad de Guatemala. Mais elle n'est pas d'un usage fréquent. Cela pourrait d'ailleurs changer. Si le Guatemala était davantage sous les feux de l'actualité, si l'on avait à cœur de pointer que ce pays n'appartient pas du tout au monde anglophone, mais qu'il fait partie de l'Amérique dite latine, on parlerait sûrement bien plus de Ciudad de Guatemala. Parmi les nombreuses autres villes qui ajoutent « City » à leur nom, il y en a une qu'on n'aurait garde d'oublier : c'est New York. Mais c'est en anglais qu'on l'appelle New York City, pour la distinguer de l'État de New-York. En français, on n'a pas besoin de cette précision administrative. Et même si on veut spécifier qu'on parle de la ville et non de sa banlieue, on n'a qu'à dire « New York même ». Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

GAZA CITY   2009-01-06 GAZA CITY 2009-01-06 加沙城 2009-01-06

Pourquoi parle-t-on si souvent en ce moment de Gaza City ? Parce que ce nom de « Gaza » manque de précision. En effet, le nom fait allusion à deux réalités différentes : un territoire et une ville. Le même nom évoque deux lieux qui, même s'ils s'incluent l'un et l'autre, sont différents. The same name evokes two places that, although they include each other, are different. Il est fréquent que le contexte éclaire et que l'on n'ait pas besoin de préciser. It is common for the context to clarify and for one not to need to specify. En général, lorsqu'on parle de Gaza, on parle de la bande de Gaza, bande de terre bordée par la Méditerranée, par l'Egypte et par Israël ; bande qui n'est pas un État universellement reconnu, mais tout juste un territoire. In general, when we talk about Gaza, we are talking about the Gaza Strip, a strip of land bordered by the Mediterranean, Egypt, and Israel; a strip that is not universally recognized as a state, but just a territory. Mais au sein de ce territoire se loge une ville. But within this territory lies a city. Quand on parle de Gaza City, on sait qu'on fait référence à la ville. When we talk about Gaza City, we know we are referring to the city. Et il est vrai que, bien souvent, on dit « la ville de Gaza », ou même Gaza-ville, au lieu de recourir à cet anglicisme précis et international. And it is true that, very often, we say 'the city of Gaza', or even Gaza-city, instead of resorting to this precise and international anglicism.

On se trouve dans des cas un peu semblables dans d'autres lieux du monde. We find ourselves in somewhat similar cases in other places around the world. Au Mexique, par exemple, on a une capitale qui s'appelle Mexico City, car le pays s'appelle le Mexique, Mexico dans la langue nationale. In Mexico, for example, we have a capital called Mexico City, because the country is called Mexico, Mexico in the national language. On peut alors penser que Mexico City n'est pas un terme appartenant à la langue nationale. One might then think that Mexico City is not a term belonging to the national language. C'est de l'anglais. It's English. En espagnol, on parle souvent de DF, Districto Federal. In Spanish, we often talk about DF, Distrito Federal. Et en français, on emploie peu l'expression Mexico City, car le nom de la ville est différent du nom du pays. And in French, the expression Mexico City is used sparingly, as the city's name is different from the country's name. La confusion ne menace pas. The confusion is not threatening.

Mais le Guatemala est un État dont la capitale s'appelle Guatemala City. Et là, on n'a pratiquement pas d'autre choix que de l'appeler comme ça. And there, we practically have no other choice but to call it that. Là encore, l'anglais n'est pas la langue officielle du pays, c'est l'espagnol. Again, English is not the official language of the country, it is Spanish. Et on sait que la dénomination officielle de la ville est Ciudad de Guatemala. And we know that the official name of the city is Ciudad de Guatemala. Mais elle n'est pas d'un usage fréquent. Cela pourrait d'ailleurs changer. This could indeed change. Si le Guatemala était davantage sous les feux de l'actualité, si l'on avait à cœur de pointer que ce pays n'appartient pas du tout au monde anglophone, mais qu'il fait partie de l'Amérique dite latine, on parlerait sûrement bien plus de Ciudad de Guatemala. If Guatemala were more in the spotlight, if there was a desire to point out that this country does not belong at all to the English-speaking world, but is part of what is called Latin America, we would surely talk much more about Guatemala City. Parmi les nombreuses autres villes qui ajoutent « City » à leur nom, il y en a une qu'on n'aurait garde d'oublier : c'est New York. Among the many other cities that add 'City' to their name, there is one that we would not forget: it is New York. Mais c'est en anglais qu'on l'appelle New York City, pour la distinguer de l'État de New-York. En français, on n'a pas besoin de cette précision administrative. In French, we do not need this administrative precision. Et même si on veut spécifier qu'on parle de la ville et non de sa banlieue, on n'a qu'à dire « New York même ». And even if we want to specify that we are talking about the city and not its suburbs, we can just say 'New York itself.' Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. Co-production of the National Centre for Educational Documentation. http://www.cndp.fr/