×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

Les mots de l'actualité (2009), HISPANIQUE   2009-07-14

HISPANIQUE 2009-07-14

Sonia Sotomayor, future juge à la Cour suprême américaine ? En tout cas, les auditions au Sénat pour confirmer sa nomination par Barack Obama ont commencé, et l'on parle déjà de la première hispanique à ce poste élevé dans la magistrature des États-Unis. Une hispanique, dit-on. En tout cas, c'est le mot que j'ai relevé, par exemple dans un article à ce sujet paru sur le site de RFI. Sonia Sotomayor est d'origine portoricaine, née sur le sol américain. Et il est vrai qu'aux États-Unis – comme en France, mais probablement plus encore là-bas – on est souvent embarrassé pour nommer les minorités. Il faut reconnaître leur différence, leur identité, mais il faut user d'un nom qui ne soit ni péjoratif, ni minorant. Alors, pourquoi dire de Sonia Sotomayor que c'est une « hispanique » ? On sait qu'on trouve aux États-Unis beaucoup de gens originaires d'Amérique latine, qu'ils soient ou non citoyens américains. Ils peuvent venir de Porto Rico, du Mexique, de Cuba, ou de nombreux autres lieux. On trouve en Amérique des villes, des quartiers entiers où l'on parle l'espagnol beaucoup plus que l'anglais. Tout cela fait une population bigarrée, diverse, multiple. Alors y a-t-il un mot unique pour nommer tout le monde ? On parle parfois des « latinos », en référence à l'Amérique latine. Cette expression assez large désigne toute l'Amérique située au sud des États-Unis. Il ne s'agit donc ni uniquement de l'Amérique du Sud, ni même de ce qu'on appelle l'Amérique centrale, puisque le Mexique est considéré comme appartenant à l'Amérique du Nord. C'est donc davantage culturel et linguistique. Les langues principales officielles sont l'espagnol ou le portugais, deux langues latines. Mais l'expression « latino » semble familière, parce que c'est une expression espagnole qu'on a empruntée sans la traduire, soit dans la langue anglaise, soit dans la langue française. Le mot « hispanique » fait nettement plus officiel. Il n'est pas emprunté à l'espagnol. Il fait donc référence à cette Amérique autrefois colonisée par l'Espagne. C'est un mot intéressant, justement parce que ce n'est pas l'adjectif espagnol. On est revenu à un terme qui est à l'origine du mot « Espagne ». En latin, on disait Hispania , avec un « H ». Cette forme ancienne, proche de l'étymologie, fait plus respectable. On trouve d'ailleurs cette même lettre « h » dans d'autres mots, comme par exemple l'adjectif composé « hispano-américain ». Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

HISPANIQUE   2009-07-14 HISPANIC 2009-07-14 HISPANO 2009-07-14 ISPANICO 2009-07-14

Sonia Sotomayor, future juge à la Cour suprême américaine ? Sonia Sotomayor, future US Supreme Court Justice? En tout cas, les auditions au Sénat pour confirmer sa nomination par Barack Obama ont commencé, et l'on parle déjà de la première hispanique à ce poste élevé dans la magistrature des États-Unis. In any case, Senate hearings to confirm her nomination by Barack Obama have begun, and there is already talk of the first Hispanic woman in this high position in the US judiciary. Une hispanique, dit-on. A Hispanic, they say. En tout cas, c'est le mot que j'ai relevé, par exemple dans un article à ce sujet paru sur le site de RFI. At least, that's the word I picked up, for example, in an article on the subject published on the RFI website. Sonia Sotomayor est d'origine portoricaine, née sur le sol américain. Sonia Sotomayor is of Puerto Rican origin, born on American soil. Et il est vrai qu'aux États-Unis – comme en France, mais probablement plus encore là-bas – on est souvent embarrassé pour nommer les minorités. And it's true that in the United States - as in France, but probably even more so there - we're often embarrassed to name minorities. Il faut reconnaître leur différence, leur identité, mais il faut user d'un nom qui ne soit ni péjoratif, ni minorant. We need to recognize their difference, their identity, but we need to use a name that is neither pejorative nor minorizing. Alors, pourquoi dire de Sonia Sotomayor que c'est une « hispanique » ? So why call Sonia Sotomayor "Hispanic"? On sait qu'on trouve aux États-Unis beaucoup de gens originaires d'Amérique latine, qu'ils soient ou non citoyens américains. We know that many people from Latin America live in the United States, whether or not they are U.S. citizens. Ils peuvent venir de Porto Rico, du Mexique, de Cuba, ou de nombreux autres lieux. On trouve en Amérique des villes, des quartiers entiers où l'on parle l'espagnol beaucoup plus que l'anglais. Tout cela fait une population bigarrée, diverse, multiple. All this makes for a motley, diverse, multi-faceted population. Alors y a-t-il un mot unique pour nommer tout le monde ? So is there a single word for everyone? On parle parfois des « latinos », en référence à l'Amérique latine. Cette expression assez large désigne toute l'Amérique située au sud des États-Unis. This rather broad term refers to the whole of America south of the United States. Il ne s'agit donc ni uniquement de l'Amérique du Sud, ni même de ce qu'on appelle l'Amérique centrale, puisque le Mexique est considéré comme appartenant à l'Amérique du Nord. So it's not just South America, or even Central America, since Mexico is considered part of North America. C'est donc davantage culturel et linguistique. So it's more cultural and linguistic. Les langues principales officielles sont l'espagnol ou le portugais, deux langues latines. Mais l'expression « latino » semble familière, parce que c'est une expression espagnole qu'on a empruntée sans la traduire, soit dans la langue anglaise, soit dans la langue française. But the expression "latino" sounds familiar, because it's a Spanish expression borrowed without translation from either English or French. Le mot « hispanique » fait nettement plus officiel. Hispanic" sounds much more official. Il n'est pas emprunté à l'espagnol. It is not borrowed from Spanish. Il fait donc référence à cette Amérique autrefois colonisée par l'Espagne. It thus refers to the America once colonized by Spain. C'est un mot intéressant, justement parce que ce n'est pas l'adjectif espagnol. It's an interesting word, precisely because it's not the Spanish adjective. On est revenu à un terme qui est à l'origine du mot « Espagne ». We're back to a term that is at the origin of the word "Spain". En latin, on disait Hispania , avec un « H ». In Latin, we used to say Hispania , with an "H". Cette forme ancienne, proche de l'étymologie, fait plus respectable. This older form, closer to the etymology, is more respectable. On trouve d'ailleurs cette même lettre « h » dans d'autres mots, comme par exemple l'adjectif composé « hispano-américain ». The same letter "h" is also found in other words, such as the compound adjective "Spanish-American". Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/