×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Les mots de l'actualité (2009), MAILLE À PARTIR AVEC (AVOIR)   2009-04-12

MAILLE À PARTIR AVEC (AVOIR) 2009-04-12

C'est à un auditeur de Dakar, Huseyn Masidi, que je voudrais répondre cette semaine : il nous demande le sens de l'expression « avoir maille à partir avec quelqu'un ». Cela signifie simplement qu'on a un problème avec cette personne, un conflit : on n'est pas d'accord, on a ce qu'on peut appeler « un différend », ou « un affrontement ». On utilise souvent l'expression lorsque la situation oppose deux personnes : « ce n'est pas la première fois que j'ai maille à partir avec mon voisin », c'est-à-dire qu'on a un désaccord. En général d'ailleurs, ce désaccord est vif et l'expression « maille à partir » est utilisée pour faire semblant de diminuer, d'atténuer cette dissension. On dit souvent aussi de quelqu'un qu'il a eu « maille à partir avec la justice » : une façon polie, une façon douce de dire qu'il a été traduit en justice, ou qu'il a été accusé ou mis en examen. Alors ça ne signifie pas forcément qu'il a été condamné, mais il a eu ce qu'on appelle aussi parfois des démêlés avec la justice. Et l'origine de cette formule est bien vieille : on ne la comprend plus aujourd'hui. La « maille » était au Moyen Âge le nom d'une pièce de monnaie qui ne valait pas grand-chose, comme un sou, par exemple. Et le verbe « partir » signifiait en ancien français « partager ». « Avoir maille à partir », littéralement, c'est donc se disputer pour partager un maille, se disputer pour presque rien, pour savoir à qui il revient, ce centime ! Retrouvez Les mots de la semaine dans les journaux en français facile du week-end. Chaque semaine, Yvan Amar répond aux questions d'un auditeur.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

MAILLE À PARTIR AVEC (AVOIR)   2009-04-12 MIT (HABEN) 2009-04-12 MAILLE À PARTIR AVEC (AVOIR) 2009-04-12

C'est à un auditeur de Dakar, Huseyn Masidi, que je  voudrais répondre cette semaine : il nous demande le sens de l'expression « avoir maille à partir avec quelqu'un ». I would like to respond this week to a listener from Dakar, Huseyn Masidi: he asks us the meaning of the expression "having a dispute with someone." Cela signifie simplement qu'on a un problème avec cette personne, un conflit : on n'est pas d'accord, on a ce qu'on peut appeler « un différend », ou « un affrontement ». It simply means that we have a problem with that person, a conflict: we disagree, we have what we can call "a disagreement," or "a confrontation." On utilise souvent l'expression lorsque la situation oppose deux personnes : « ce n'est pas la première fois que j'ai maille à partir avec mon voisin », c'est-à-dire qu'on a un désaccord. The expression is often used when the situation involves two people: "it's not the first time I've had a dispute with my neighbor," meaning that we have a disagreement. En général d'ailleurs, ce désaccord est vif et l'expression « maille à partir » est utilisée pour faire semblant de diminuer, d'atténuer cette dissension. In general, this disagreement is intense and the expression 'maille à partir' is used to pretend to diminish or soften this dissent. On dit souvent aussi de quelqu'un qu'il a eu « maille à partir avec la justice » : une façon polie, une façon douce de dire qu'il a été traduit en justice, ou qu'il a été accusé ou mis en examen. One often says about someone that they had 'maille à partir with the justice': a polite way, a gentle way of saying that they have been brought to court, or that they have been accused or indicted. Alors ça ne signifie pas forcément qu'il a été condamné, mais il a eu ce qu'on appelle aussi parfois des démêlés avec la justice. So it doesn't necessarily mean that they have been convicted, but they have had what is sometimes also called entanglements with the justice system. Et l'origine de cette formule est bien vieille : on ne la comprend plus aujourd'hui. And the origin of this formula is quite old: we no longer understand it today. La « maille » était au Moyen Âge le nom d'une pièce de monnaie qui ne valait pas grand-chose, comme un sou, par exemple. The 'maille' was in the Middle Ages the name of a coin that wasn't worth much, like a sou, for example. Et le verbe « partir » signifiait en ancien français « partager ». And the verb 'partir' meant in Old French 'to share'. « Avoir maille à partir », littéralement, c'est donc se disputer pour partager un maille, se disputer pour presque rien, pour savoir à qui il revient, ce centime ! Having a stitch in the beginning, literally, means to argue over sharing a stitch, to argue over almost nothing, to see who gets to keep that penny! Retrouvez Les mots de la semaine dans les journaux en français facile du week-end. Find Words of the Week in the easy French newspapers over the weekend. Chaque semaine, Yvan Amar répond aux questions d'un auditeur. Every week, Yvan Amar answers questions from a listener.