×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

Les mots de l'actualité (2009), PASSER UN CAP   2009-12-06

PASSER UN CAP 2009-12-06

Le déroulement de la coupe du monde de football a-t-il passé un cap depuis le tirage au sort de vendredi dernier ? C'est en tout cas ce qu'on a dit dans la presse et c'est probablement ce qui fait que Chander Serunan, qui nous écrit de l'île Maurice nous demande pourquoi on a employé cette expression et ce qu'elle signifie.

Bien sûr, il y a d'abord un jeu de mot. Dire que la coupe du monde passe un cap, c'est faire un clin d'œil à l'endroit où a eu lieu ce tirage au sort : la ville du Cap en Afrique du Sud. Mais on peut se souvenir aussi que l'expression passer un cap est fréquente. Elle veut dire franchir une étape. Et on a souvent l'idée qu'on a vaincu une difficulté, qu'on l'a surmontée, qu'on a passé une épreuve : « cet élève a un peu de mal, mais s'il arrive à franchir le cap de la seconde tout ira sûrement mieux ».

On entend dire aussi que le baccalauréat, c'est un cap à passer. Au sens propre, un cap est une pointe de terre qui s'avance dans la mer. Et au large de certains caps on dit que la mer est particulièrement dangereuse, que les tempêtes sont souvent terribles – le Cap Horn est peut-être le plus connu de ceux-là. Alors, si on arrive à doubler le cap comme on dit, c'est-à-dire à le contourner, à passer de l'autre côté, on a une chance de retrouver une mer plus calme, et un nouvel épisode peut commencer.

On utilise aussi la formule quand on compte quelque chose et qu'on atteint un chiffre rond. On passe le cap de la quarantaine quand on arrive à quarante ans. Ou bien c'est une entreprise qui passe le cap des cent mille euros de chiffres d'affaires. Mais c'est toujours en montant, en progressant qu'on emploie ce mot. On dit par exemple que l'once d'or a passé le cap des mille dollars en 2009. Mais si une valeur descend, on dira qu'elle est passée sous la barre des mille euros. L'expression est différente.

Retrouvez Les mots de la semaine dans les journaux en français facile du week-end. Chaque semaine, Yvan Amar répond aux questions d'un auditeur.

PASSER UN CAP   2009-12-06 TURNING A CORNER 2009-12-06

Le déroulement de la coupe du monde de football a-t-il passé un cap depuis le tirage au sort de vendredi dernier ? Has the progress of the Football World Cup passed a milestone since last Friday's draw? C’est en tout cas ce qu’on a dit dans la presse et c’est probablement ce qui fait que Chander Serunan, qui nous écrit de l’île Maurice nous demande pourquoi on a employé cette expression et ce qu’elle signifie. At least, that's what we've been hearing in the press, and it's probably why Chander Serunan, writing to us from Mauritius, is asking us why we used this expression and what it means.

Bien sûr, il y a d’abord un jeu de mot. Of course, first of all, there's a play on words. Dire que la coupe du monde passe un cap, c’est faire un clin d’œil à l’endroit où a eu lieu ce tirage au sort : la ville du Cap en Afrique du Sud. To say that the World Cup is turning a corner is to wink at the place where this draw took place: the city of Cape Town in South Africa. Mais on peut se souvenir aussi que l’expression passer un cap est fréquente. But we can also remember that the expression passer un cap is a common one. Elle veut dire franchir une étape. It means taking a step forward. Et on a souvent l’idée qu’on a vaincu une difficulté, qu’on l’a surmontée, qu’on a passé une épreuve : « cet élève a un peu de mal, mais s’il arrive à franchir le cap de la seconde tout ira sûrement mieux ». And we often have the idea that we have overcome a difficulty, that we have overcome it, that we have passed a test: "this student is having a little trouble, but if he manages to pass the the second everything will surely be better”.

On entend dire aussi que le baccalauréat, c’est un cap à passer. We also hear that the baccalauréat is a milestone to pass. Au sens propre, un cap est une pointe de terre qui s’avance dans la mer. Quite literally, a cape is a point of land jutting out into the sea. Et au large de certains caps on dit que la mer est  particulièrement dangereuse, que les tempêtes sont souvent terribles – le Cap Horn est peut-être le plus connu de ceux-là. Alors, si on arrive à doubler le cap comme on dit, c’est-à-dire à le contourner, à passer de l’autre côté, on a une chance de retrouver une mer plus calme, et un nouvel épisode peut commencer. So, if we manage to round the cape, as we call it, to get round to the other side, we have a chance of finding calmer seas, and a new episode can begin.

On utilise aussi la formule quand on compte quelque chose et qu’on atteint un chiffre rond. The formula is also used when you count something and reach a round figure. On passe le cap de la quarantaine quand on arrive à quarante ans. We pass the quarantine mark when we reach forty. Ou bien c’est une entreprise qui passe le cap des cent mille euros de chiffres d’affaires. Or it's a company that passes the one hundred thousand euros mark in sales. Mais c’est toujours en montant, en progressant qu’on emploie ce mot. But it's always going up, progressing that we use this word. On dit par exemple que l’once d’or a passé le cap des mille dollars en 2009. It is said, for example, that the ounce of gold passed the thousand-dollar mark in 2009. Mais si une valeur descend, on dira qu’elle est passée sous la barre des mille euros. But if a value falls, we say that it has dropped below the thousand euro mark. L’expression est différente.

Retrouvez Les mots de la semaine dans les journaux en français facile du week-end. Find the words of the week in the weekend's easy French newspapers. Chaque semaine, Yvan Amar répond aux questions d’un auditeur.