×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Les mots de l'actualité (2009), PORCINE (GRIPPE)   2009-05-02

PORCINE (GRIPPE) 2009-05-02

La grippe porcine est là, la grippe porcine fait peur. C'est donc le mot de la semaine ? Apparemment oui, mais il faudra peut-être en changer bientôt. On n'a pas l'impression qu'il convient bien, qu'il colle à la réalité. On a parlé de « grippe aviaire » quand on a eu l'impression que la maladie touchait les oiseaux avant de se transmettre aux hommes. « Aviaire » est en effet un adjectif qui évoque les oiseaux ( avis en latin).

Mais là, on ne nous dit pas du tout que cette grippe tue les porcs avant de tuer les humains, ni même qu'elle se propage si l'on mange de la viande de porc. Alors, en effet, on dit que le mal a d'abord été remarqué chez les porcs, mais ce passé est bien peu présent dans les inquiétudes qui nous traversent. L'adjectif est là pour l'instant. Peut-être que plus tard, on parlera de « grippe mexicaine », ou même de « grippe A », qui fait plus administratif, mais aujourd'hui, c'est la grippe porcine qui nous attend. Grippe porcine, grippe du porc, alors qu'on aurait dit grippe bovine, peut-être, si elle était apparue chez la vache, ou ovine si on l'avait repérée chez le mouton. On a donc trois adjectifs symétriques : porcin (les porcs), bovin (les bœufs, les vaches), ovin (les moutons). Mais on n'a pas trois noms, on n'en a que deux. On dit les bovins pour dire les bœufs, les vaches ; les ovins pour dire les animaux de la classe du mouton ; mais pas les porcins pour les animaux de la famille du porc.

Retrouvez Les mots de la semaine dans les journaux en français facile du week-end. Chaque semaine, Yvan Amar répond aux questions d'un auditeur.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

PORCINE (GRIPPE)   2009-05-02 SWINE FLU 2009-05-02 GRIPE SUÍNA 2009-05-02

La grippe porcine est là, la grippe porcine fait peur. Swine flu is here, swine flu is scary. C'est donc le mot de la semaine ? Apparemment oui, mais il faudra peut-être en changer bientôt. Apparently so, but we may have to change it soon. On n'a pas l'impression qu'il convient bien, qu'il colle à la réalité. It doesn't feel right, it doesn't fit with reality. On a parlé de « grippe aviaire » quand on a eu l'impression que la maladie touchait les oiseaux avant de se transmettre aux hommes. The term "bird flu" was coined when it was thought that the disease affected birds before spreading to humans. « Aviaire » est en effet un adjectif qui évoque les oiseaux ( avis en latin).

Mais là, on ne nous dit pas du tout que cette grippe tue les porcs avant de tuer les humains, ni même qu'elle se propage si l'on mange de la viande de porc. But here, we're not told at all that this flu kills pigs before it kills humans, or even that it spreads if you eat pork. Alors, en effet, on dit que le mal a d'abord été remarqué chez les porcs, mais ce passé est bien peu présent dans les inquiétudes qui nous traversent. So, indeed, it is said that evil was first noticed in pigs, but this past is hardly present in the concerns that run through us. L'adjectif est là pour l'instant. The adjective is there for the moment. Peut-être que plus tard, on parlera de « grippe mexicaine », ou même de « grippe A », qui fait plus administratif, mais aujourd'hui, c'est la grippe porcine qui nous attend. Maybe later we'll talk about "Mexican flu", or even "influenza A", which sounds more administrative, but today it's swine flu we're dealing with. Grippe porcine, grippe du porc, alors qu'on aurait dit grippe bovine, peut-être, si elle était apparue chez la vache, ou ovine si on l'avait repérée chez le mouton. Swine flu, pork flu, whereas we would have said bovine flu, perhaps, if it had appeared in cows, or ovine if it had been spotted in sheep. On a donc trois adjectifs symétriques : porcin (les porcs), bovin (les bœufs, les vaches), ovin (les moutons). Mais on n'a pas trois noms, on n'en a que deux. But we don't have three names, we only have two. On dit les bovins pour dire les bœufs, les vaches ; les ovins pour dire les animaux de la classe du mouton ; mais pas les porcins pour les animaux de la famille du porc.

Retrouvez Les mots de la semaine dans les journaux en français facile du week-end. Chaque semaine, Yvan Amar répond aux questions d'un auditeur.