×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Les mots de l'actualité (2009), RELAXE   2009-01-16

RELAXE 2009-01-16

Un procès assez retentissant vient de se terminer à Paris pour juger l'affaire dite de l'hormone de croissance. Les juges ont prononcé la relaxe ; les prévenus ont été relaxés. Cette dernière phrase semble relativement courante, des prévenus relaxés nous sont familiers. En revanche, le nom abstrait « relaxe » a un aspect plus rare, plus technique, moins immédiatement compréhensible.

Comme la décision était très attendue, c'est sur ce mot que plusieurs quotidiens ont fait leur une : « Six relaxes », titre Libération. Ceci signifie simplement que les poursuites ont été abandonnées contre six personnes qui étaient mises en examen dans cette affaire. Les charges retenues contre elles n'ont pas semblé suffisantes pour qu'on considère qu'elles étaient coupables. Est-ce que cela veut dire qu'on les déclare innocentes ? Disons, en tout cas, qu'on ne les déclare pas coupables. Les preuves ne sont pas là. Il faut bien noter que les personnes mises en examen, celles qu'on appelait auparavant des inculpés, ont été déférées devant le Tribunal correctionnel. Les prévenus sont soupçonnés d'avoir commis des délits. Si c'était des crimes, l'affaire serait différente : on serait à la Cour d'assises, et on ne parlerait pas de relaxe, mais d'acquittement. Les mots de la justice sont différents selon les degrés de la hiérarchie judiciaire où l'on se place. L'origine du mot se devine aisément. « Relaxer » est un verbe de la même famille que « relâcher ». Est-ce que cela signifie qu'on relâche les prévenus ? Techniquement, c'est vrai dans le cas où il a pu y avoir détention provisoire, où les prévenus n'ont pas comparu libres. Mais le sens n'est pas exactement le même. Il ne s'agit pas de les libérer, mais d'abandonner les poursuites judiciaires. Toutefois, le verbe « relaxer » a pour premiers sens détendre, desserrer. L'étreinte de la justice se desserre donc autour des accusés ; on les rend à leur liberté. Le verbe « relaxer » a bien d'autres sens, et surtout sous sa forme pronominale « se relaxer ». Il a une silhouette assez moderne, au contraire de son emploi juridique qui, lui, sonne justement comme appartenant à une langue vieille de plusieurs siècles. « Se relaxer » signifie se détendre, physiquement bien sûr, mais plus encore psychologiquement : se déprendre de ses préoccupations, de ses soucis, retrouver une insouciance, une légèreté.

Et pour se relaxer, il existe même des techniques dites de relaxation. Le mot existe évidemment depuis longtemps, mais on l'a surtout employé depuis les années 60, et il est typique d'une certaine américanisation de l'Europe qui nous est arrivée durant cette période. Cet engouement a même laissé une trace dans la langue : l'adjectif « relax », qui pour le coup est bien un emprunt à l'anglais, et qu'on prononce souvent à l'américaine (« rilax »), même si ce n'est pas le cas de façon systématique. Mais pour revenir à un goût du jeu de mots bien français (même si nous le partageons très largement avec les anglophones), on met souvent et familièrement le mot en rapport avec un prénom qui ne vient là que pour la rime : « relax Max ! », comme on dit « cool Raoul ! ».

Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

RELAXE   2009-01-16 ACQUITTAL 2009-01-16

Un procès assez retentissant vient de se terminer à Paris pour juger l'affaire dite de l'hormone de croissance. A rather high-profile trial has just concluded in Paris to judge the case known as the growth hormone affair. Les juges ont prononcé la relaxe ; les prévenus ont été relaxés. The judges pronounced the acquittal; the defendants were acquitted. Cette dernière phrase semble relativement courante, des prévenus relaxés nous sont familiers. This last sentence seems relatively common; acquitted defendants are familiar to us. En revanche, le nom abstrait « relaxe » a un aspect plus rare, plus technique, moins immédiatement compréhensible.

Comme la décision était très attendue, c'est sur ce mot que plusieurs quotidiens ont fait leur une : « Six relaxes », titre Libération. Ceci signifie simplement que les poursuites ont été abandonnées contre six personnes qui étaient mises en examen dans cette affaire. Les charges retenues contre elles n'ont pas semblé suffisantes pour qu'on considère qu'elles étaient coupables. Est-ce que cela veut dire qu'on les déclare innocentes ? Disons, en tout cas, qu'on ne les déclare pas coupables. Les preuves ne sont pas là. Il faut bien noter que les personnes mises en examen, celles qu'on appelait auparavant des inculpés, ont été déférées devant le Tribunal correctionnel. It should be noted that the individuals placed under investigation, those previously referred to as defendants, have been brought before the criminal court. Les prévenus sont soupçonnés d'avoir commis des délits. The accused are suspected of having committed offenses. Si c'était des crimes, l'affaire serait différente : on serait à la Cour d'assises, et on ne parlerait pas de relaxe, mais d'acquittement. If it were crimes, the case would be different: we would be in the Assize Court, and we would not be talking about discharge, but about acquittal. Les mots de la justice sont différents selon les degrés de la hiérarchie judiciaire où l'on se place. The words of justice are different depending on the levels of the judicial hierarchy one is in. L'origine du mot se devine aisément. The origin of the word is easily guessed. « Relaxer » est un verbe de la même famille que « relâcher ». "Relax" is a verb from the same family as "release." Est-ce que cela signifie qu'on relâche les prévenus ? Does this mean that we are releasing the defendants? Techniquement, c'est vrai dans le cas où il a pu y avoir détention provisoire, où les prévenus n'ont pas comparu libres. Technically, that's true in the case where there may have been provisional detention, where the defendants did not appear free. Mais le sens n'est pas exactement le même. But the meaning is not exactly the same. Il ne s'agit pas de les libérer, mais d'abandonner les poursuites judiciaires. It's not about releasing them, but about dropping the legal proceedings. Toutefois, le verbe « relaxer » a pour premiers sens détendre, desserrer. However, the verb 'relax' has as its primary meanings to loosen, to ease. L'étreinte de la justice se desserre donc autour des accusés ; on les rend à leur liberté. The grip of justice thus loosens around the accused; they are returned to their freedom. Le verbe « relaxer » a bien d'autres sens, et surtout sous sa forme pronominale « se relaxer ». The verb 'relax' has many other meanings, especially in its pronominal form 'to relax oneself.' Il a une silhouette assez moderne, au contraire de son emploi juridique qui, lui, sonne justement comme appartenant à une langue vieille de plusieurs siècles. It has a rather modern silhouette, in contrast to its legal usage, which sounds like it belongs to a language that is several centuries old. « Se relaxer » signifie se détendre, physiquement bien sûr, mais plus encore psychologiquement : se déprendre de ses préoccupations, de ses soucis, retrouver une insouciance, une légèreté. 'To relax oneself' means to unwind, physically of course, but even more psychologically: to free oneself from concerns, from worries, to regain a carefreeness, a lightness.

Et pour se relaxer, il existe même des techniques dites de relaxation. And to relax, there are even so-called relaxation techniques. Le mot existe évidemment depuis longtemps, mais on l'a surtout employé depuis les années 60, et il est typique d'une certaine américanisation de l'Europe qui nous est arrivée durant cette période. The word has obviously existed for a long time, but it has been mainly used since the 1960s, and it is typical of a certain Americanization of Europe that occurred during that period. Cet engouement a même laissé une trace dans la langue : l'adjectif « relax », qui pour le coup est bien un emprunt à l'anglais, et qu'on prononce souvent à l'américaine (« rilax »), même si ce n'est pas le cas de façon systématique. This enthusiasm has even left a mark on the language: the adjective 'relax', which is indeed borrowed from English, and is often pronounced in an American way ('rilax'), although this is not systematically the case. Mais pour revenir à un goût du jeu de mots bien français (même si nous le partageons très largement avec les anglophones), on met souvent et familièrement le mot en rapport avec un prénom qui ne vient là que pour la rime : « relax Max ! But to return to a taste for wordplay that is French (even though we share it widely with English speakers), we often and informally pair a word with a first name that is only there for the rhyme: 'relax Max!', », comme on dit « cool Raoul ! ', as we say 'cool Raoul!', ». '.

Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/