×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

LAO-TSEU : Tao Te King, LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 2: chapitre 42

LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 2: chapitre 42

42.

Le Tao a produit un ; un a produit deux 32 ; deux a produit trois 33 ; trois 34 a produit tous les êtres. Tous les êtres fuient le calme et cherchent le mouvement. Un souffle immatériel forme l'harmonie. Ce que les hommes détestent, c'est d'être orphelins, imparfaits, dénués de vertu, et cependant les rois s'appellent ainsi eux-mêmes35. C'est pourquoi, parmi les êtres, les uns s'augmentent en se diminuant ; les autres se diminuent en s'augmentant. Ce que les hommes enseignent, je l'enseigne aussi. Les hommes violents et inflexibles n'obtiennent point une mort naturelle. Je veux prendre leur exemple pour la base de mes instructions.

Notes du chapitre 42

| 32 | Un a produit deux, c'est-à-dire un s'est divisé en principe in , « femelle », et en principe yang , « mâle ». | 33 | Deux a produit trois (c'est-à-dire, deux ont produit un troisième principe) : le principe femelle et le principe mâle se sont unis et ont produit l'« harmonie ». | 34 | Trois, c'est-à-dire ce troisième principe. Le souffle d'« harmonie » s'est condensé et a produit tous les êtres. | 35 | Ces noms que se donnent les rois sont des termes d'humilité. Si les princes et les rois ne s'abaissaient pas (littéralement « ne se diminuaient pas »), l'empire ne se soumettrait pas à eux. C'est pourquoi les empereurs Yao et Chun occupèrent le trône et le regardèrent comme s'il leur eût été étranger (ils oubliaient leur élévation) ; leurs bienfaits ont eu une étendue sans bornes, et jusqu'à aujourd'hui on célèbre leur vertu. Aussi quiconque s'abaisse est élevé par les hommes (littéralement « quiconque se diminue, les hommes l'augmentent »).

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 2: chapitre 42 老子|||德|道德經|| LAO-TSEU : Tao Te King, Buch 2: Kapitel 42 LAO-TSEU: Tao Te King, Book 2: chapter 42 LAO-TSEU:『タオ・テ・キング』第2巻:第42章 LAO-TSEU: Tao Te King, Księga 2: rozdział 42 ЛАО-ЦЗЭУ: Дао дэ Царь, книга 2: глава 42

42.

Le Tao a produit un ; un a produit deux  32 ; deux a produit trois  33 ; trois  34 a produit tous les êtres. |||產生了||||||||||||||| The Tao produced one; one produced two 32; two produced three 33; three 34 has produced all beings. Tous les êtres fuient le calme et cherchent le mouvement. |||||寧靜||||動態 All beings flee calm and seek movement. 所有生物都逃避寧靜,尋求運動。 Un souffle immatériel forme l'harmonie. ||無形的|塑造|和諧 An immaterial breath forms harmony. 一股無形的氣息形成和諧。 Ce que les hommes détestent, c'est d'être orphelins, imparfaits, dénués de vertu, et cependant les rois s'appellent ainsi eux-mêmes35. |||男人們|||||不完美的|缺乏||德行||然而||國王們||如此|他們自己|他們自己 What men hate is to be orphaned, imperfect, devoid of virtue, yet kings call themselves that way. 人們所討厭的是成為孤兒、不完美、沒有美德,然而君王們卻自稱如此。 C'est pourquoi, parmi les êtres, les uns s'augmentent en se diminuant ; les autres se diminuent en s'augmentant. ||其中||||||||減少自己||其他人||減少自己||增加自己 That is why, among beings, some increase in diminution; the others are diminishing by increasing. 因此,在生物界中,有些生物在減少中增加,而另一些在增加中減少。 Ce que les hommes enseignent, je l'enseigne aussi. ||||教導||| What men teach, I teach it too. 我教導人們的東西,也是我所教導的。 Les hommes violents et inflexibles n'obtiennent point une mort naturelle. ||暴力的|||得不到||||自然的 Violent and inflexible men do not obtain a natural death. 暴戾和不屈的人得不到自然的死亡。 Je veux prendre leur exemple pour la base de mes instructions. |||||||基礎||| I want to take their example for the basis of my instructions. 我想以他們為基礎,撰寫我的指導內容。

Notes du chapitre 42 第42章的註釋

| 32 | Un a produit deux, c'est-à-dire un s'est divisé en principe  in , « femelle », et en principe  yang , « mâle ». |||||||||分裂||||雌性||||陽| | 32 | One has produced two, that is to say, one has divided into principle in, "female", and in principle yang, "male". | 32 | 一個產生了兩個,即一個分裂成陰性原則「女性」和陽性原則「男性」。 | 33 | Deux a produit trois (c'est-à-dire, deux ont produit un troisième principe) : le principe femelle et le principe mâle se sont unis et ont produit l'« harmonie ». |||||||||||第三者|||||||||||||||| | 33 | Two produced three (that is, two produced a third principle): the female principle and the male principle united and produced "harmony". | 33 | 二和三相结合(即,两个产生了一个第三原则):女性原则和男性原则结合在一起,并产生了“ 和谐 ”。 | 34 | Trois, c'est-à-dire ce troisième principe. |||||第三個| | 34 | Three, that is to say, this third principle. | 34 | 三,也就是这第三原则。 Le souffle d'« harmonie » s'est condensé et a produit tous les êtres. The breath of "harmony" condensed and produced all beings. “和谐”的气息凝聚成形,产生了所有生物。 | 35 | Ces noms que se donnent les rois sont des termes d'humilité. |名字|||給予|||||謙卑之詞|謙卑之詞 | 35 | These names that kings give themselves are terms of humility. | 35 | 國王所取的名號,實為卑微之辭。 Si les princes et les rois ne s'abaissaient pas (littéralement « ne se diminuaient pas »), l'empire ne se soumettrait pas à eux. ||王子们|||||屈尊|||||降低自己|||||屈服||| If princes and kings did not fall (literally "did not diminish"), the empire would not submit to them. 如果君王不自謙自卑(字面上為“不自減”),帝國便不會屈服於他們。 C'est pourquoi les empereurs Yao et Chun occupèrent le trône et le regardèrent comme s'il leur eût été étranger (ils oubliaient leur élévation) ; leurs bienfaits ont eu une étendue sans bornes, et jusqu'à aujourd'hui on célèbre leur vertu. |||帝王||||佔據了||王位|||||||是外物||||忘記了||提升||恩惠||||廣大||無限|||||讚頌|| This is why the emperors Yao and Chun occupied the throne and regarded it as if it had been foreign to them (they forgot their elevation); their benefactions have had an unlimited extent, and to this day their virtue is celebrated. 因此,堯、舜皇帝登基後視王位如陌生之物(忘了他們的高貴);他們的恩澤遍及無窮,直至今日人們仍頌揚他們的德行。 Aussi quiconque s'abaisse est élevé par les hommes (littéralement « quiconque se diminue, les hommes l'augmentent »). |任何人|||提升|||||||降低自己|||提升 So anyone who humbles himself is brought up by men (literally "whoever diminishes himself, men increase him"). 任何自降身份的人,都會被人們提升(字面意思是「任何自我貶低的人,都會被人們提高」)。