×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

LAO-TSEU : Tao Te King, LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 2: chapitre 47

LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 2: chapitre 47

47.

Sans sortir de ma maison, je connais l'univers ; sans regarder par ma fenêtre, je découvre les voies du ciel. Plus l'on s'éloigne et moi l'on apprend 38 . C'est pourquoi le sage arrive (où il veut) sans marcher ; il nomme les objets sans les voir, sans agir, il accomplit de grandes choses. Notes du chapitre 47

| 38 | Les hommes du monde sont aveuglés par l'intérêt et les passions. Ils s'élancent au-dehors pour les satisfaire. L'amour du lucre trouble leur prudence. C'est pourquoi, de jour en jour, ils s'éloignent davantage de leur nature. La poussière des passions s'épaissit davantage de jour en jour, et leur cœur s'obscurcit de plus en plus. C'est pourquoi, plus ils s'éloignent et plus leurs connaissances diminuent. Mais le saint homme reste calme et sans désirs ; il ne s'occupe point des choses sensibles, et, en restant en repos, il comprend tous les secrets de l'univers.

LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 2: chapitre 47 LAO-TSEU: Tao Te King, Book 2: chapter 47 LAO-TSEU:『タオ・テ・キング』第2巻:第47章 LAO-TSEU: Tao Te King, Księga 2: rozdział 47

47.

Sans sortir de ma maison, je connais l'univers ; sans regarder par ma fenêtre, je découvre les voies du ciel. |離開|||||||||||窗戶||發現||天道|| Without leaving my house, I know the universe; without looking through my window, I discover the paths of the sky. 不出家门,可以知晓宇宙;不从窗口望出去,可以了解天空之道。 Plus l'on s'éloigne et moi l'on apprend  38 . The further we go, the more we learn 38. 越行越远,越了解。 C'est pourquoi le sage arrive (où il veut) sans marcher ; il nomme les objets sans les voir, sans agir, il accomplit de grandes choses. ||||到達|||||||||物體|||||||完成||| That is why the wise man arrives (where he wants) without walking; he names objects without seeing them, without acting, he accomplishes great things. 因此,智者无需行走即可到达(目的地);他能不见而知物,不动手却能成就伟大事业。 Notes du chapitre 47

| 38 | Les hommes du monde sont aveuglés par l'intérêt et les passions. |||||蒙蔽|||||情感 | 38 | The men of the world are blinded by interest and passion. Ils s'élancent au-dehors pour les satisfaire. They rush out to satisfy them. L'amour du lucre trouble leur prudence. |||擾亂|| The love of lucre disturbs their prudence. 貪婪的愛情擾亂了他們的警惕。 C'est pourquoi, de jour en jour, ils s'éloignent davantage de leur nature. ||||||||更多地||| That is why, from day to day, they are further away from their nature. 因此,他們每天都越來越遠離他們的本性。 La poussière des passions s'épaissit davantage de jour en jour, et leur cœur s'obscurcit de plus en plus. |||||||||||||變得陰暗|||| The dust of the passions thickens more day by day, and their hearts darken more and more. 激情的塵埃每天都變得更加濃厚,他們的心也變得越來越昏暗。 C'est pourquoi, plus ils s'éloignent et plus leurs connaissances diminuent. That's why, the further they go, the more their knowledge diminishes. 所以,他们离开得越远,他们的知识就越少。 Mais le saint homme reste calme et sans désirs ; il ne s'occupe point des choses sensibles, et, en restant en repos, il comprend tous les secrets de l'univers. |||||||||||關心|||||||保持||||理解|||奧秘|| But the holy man remains calm and without desires; he does not take care of sensible things, and while resting, he understands all the secrets of the universe. 而聖人保持冷静,沒有欲望;他不关心感官世界的事物,保持安靜,卻能理解宇宙的所有秘密。