×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην cookie policy.


image

LAO-TSEU : Tao Te King, LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 2: chapitre 56

LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 2: chapitre 56

56.

L'homme qui connaît (le Tao) ne parle pas ; celui qui parle ne le connaît pas. Il clôt sa bouche, il ferme ses oreilles et ses yeux, il émousse son activité, il se dégage de tous liens, il tempère sa lumière (intérieure), il s'assimile au vulgaire. On peut dire qu'il ressemble au Tao. Il est inaccessible à la faveur comme à la disgrâce, au profit comme au détriment, aux honneurs comme à l'ignominie. C'est pourquoi il est l'homme le plus honorable de l'univers.


LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 2: chapitre 56 LAO-TSEU: Tao Te King, Book 2: chapter 56 LAO-TSEU: Tao Te King, Libro 2: capítulo 56 LAO-TSEU:『タオ・テ・キング』第2巻:第56章

56.

L'homme qui connaît (le Tao) ne parle pas ; celui qui parle ne le connaît pas. The man who knows (the Tao) does not speak; he who speaks does not know him. Il clôt sa bouche, il ferme ses oreilles et ses yeux, il émousse son activité, il se dégage de tous liens, il tempère sa lumière (intérieure), il s'assimile au vulgaire. He closes his mouth, he closes his ears and his eyes, he dulls his activity, he releases himself from all ties, he moderates his (inner) light, he assimilates himself to the vulgar. On peut dire qu'il ressemble au Tao. We can say that it looks like the Tao. Il est inaccessible à la faveur comme à la disgrâce, au profit comme au détriment, aux honneurs comme à l'ignominie. It is inaccessible to favor as to disgrace, to profit as to the detriment, to honors as to ignominy. C'est pourquoi il est l'homme le plus honorable de l'univers. That's why he is the most honorable man in the universe.