×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Vol de Nuit, XVI

XVI

Il monta, en corrigeant mieux les remous, grâce aux repères qu'offraient les étoiles. Leur aimant pâle l'attirait. Il avait peiné si longtemps, à la poursuite d'une lumière, qu'il n'aurait plus lâché la plus confuse. Riche d'une lueur d'auberge, il aurait tourné jusqu'à la mort, autour de ce signe dont il avait faim. Et voici qu'il montait vers des champs de lumière.

Il s'élevait peu à peu, en spirale, dans le puits qui s'était ouvert, et se refermait au-dessous de lui. Et les nuages perdaient, à mesure qu'il montait, leur boue d'ombre, ils passaient contre lui, comme des vagues de plus en plus pures et blanches. Fabien émergea.

Sa surprise fut extrême : la clarté était telle qu'elle l'éblouissait. Il dut, quelques secondes, fermer les yeux. Il n'aurait jamais cru que les nuages, la nuit, pussent éblouir. Mais la pleine lune et toutes les constellations les changeaient en vagues rayonnantes.

L'avion avait gagné d'un seul coup, à la seconde même où il émergeait, un calme qui semblait extraordinaire. Pas une houle ne l'inclinait. Comme une barque qui passe la digue, il entrait dans les eaux réservées. Il était pris dans une part de ciel inconnue et cachée comme la baie des îles bienheureuses. La tempête, au-dessous de lui, formait un autre monde de trois mille mètres d'épaisseur, parcouru de rafales, de trombes d'eau, d'éclairs, mais elle tournait vers les astres une face de cristal et de neige.

Fabien pensait avoir gagné des limbes étranges, car tout devenait lumineux, ses mains, ses vêtements, ses ailes. Car la lumière ne descendait pas des astres, mais elle se dégageait, au-dessous de lui, autour de lui, de ces provisions blanches.

Ces nuages, au-dessous de lui, renvoyaient toute la neige qu'ils recevaient de la lune. Ceux de droite et de gauche aussi, hauts comme des tours. Il circulait un lait de lumière dans lequel baignait l'équipage. Fabien, se retournant, vit que le radio souriait.

— Ça va mieux! criait-il.

Mais la voix se perdait dans le bruit du vol, seuls communiquaient les sourires. « Je suis tout à fait fou, pensait Fabien, de sourire : nous sommes perdus. »

Pourtant, mille bras obscurs l'avaient lâché. On avait dénoué ses liens, comme ceux d'un prisonnier qu'on laisse marcher seul, un temps, parmi les fleurs.

« Trop beau », pensait Fabien. Il errait parmi des étoiles accumulées avec la densité d'un trésor, dans un monde où rien d'autre, absolument rien d'autre que lui, Fabien, et son camarade, n'était vivant. Pareils à ces voleurs des villes fabuleuses, murés dans la chambre aux trésors dont ils ne sauront plus sortir. Parmi des pierreries glacées, ils errent, infiniment riches, mais condamnés.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

XVI XVI XVI XVI XVI

Il monta, en corrigeant mieux les remous, grâce aux repères qu'offraient les étoiles. |mounted||correcting|better||eddies|||markers|that offered|| ||||краще|||завдяки||орієнтири||| |subió||corrigiendo|||remolinos|||puntos de referencia||| He climbed, correcting the eddies better, thanks to the landmarks offered by the stars. Он забрался наверх, поправляя вихри благодаря ориентирам, которые давали звезды. Leur aimant pâle l'attirait. |||attracted it |||lo atraía ||блідий| Their pale magnet attracted him. Его притягивал магнит их бледности. Il avait peiné si longtemps, à la poursuite d'une lumière, qu'il n'aurait plus lâché la plus confuse. ||struggled|||||||||||||| |||||||пошуках||світло||||випустив би||| ||luchado|||||la búsqueda||||||soltado||| He'd toiled so long in pursuit of a light that he wouldn't let go of the most confused one. Он так долго трудился в поисках света, что ни за что не отпустил бы самого запутавшегося. Riche d'une lueur d'auberge, il aurait tourné jusqu'à la mort, autour de ce signe dont il avait faim. |||of inn|||||||||||||| ||luz|la posada|||||||||||||| ||світло|||||||||||||||голод Rich with the glow of an inn, he would have circled until death, around this sign he was hungry for. Насытившись сиянием трактира, он бы до самой смерти болтался возле этой вывески, жаждая ее. Et voici qu'il montait vers des champs de lumière. And|||||||| |||піднімався|до|||| And behold, he ascended to fields of light. Теперь он поднимался к светлым полям.

Il s'élevait peu à peu, en spirale, dans le puits qui s'était ouvert, et se refermait au-dessous de lui. |||||||||||||||closed|||| |||||||||pozo||||||se cerraba|||| Little by little, he spiraled upwards into the well that had opened up, and closed beneath him. Постепенно он поднимался по спирали в колодец, который открылся и закрылся под ним. Et les nuages perdaient, à mesure qu'il montait, leur boue d'ombre, ils passaient contre lui, comme des vagues de plus en plus pures et blanches. |||were losing|||||||of shadow|||||||||||||| |||||||||sombra|||||||||||||puras|| |||||по мірі||піднімався||бруд||||||||хвилі|||||||білі And as he climbed, the clouds lost their shadowy mud, passing against him like waves growing purer and whiter. А когда он поднялся выше, облака потеряли свою теневую муть и проплыли над ним, как волны, более чистые и белые. Fabien émergea. |emerged |emergió Fabien emerged. Появился Фабьен.

Sa surprise fut extrême : la clarté était telle qu'elle l'éblouissait. |||||||||dazzled |||||claridad||||la deslumbraba |||||ясність||така|| His surprise was extreme: the light was so bright it dazzled him. Он был крайне удивлен: свет был настолько ярким, что ослепил его. Il dut, quelques secondes, fermer les yeux. He|||||| |tuvo que|||||ojos |мусив||||| For a few seconds, he had to close his eyes. Ему пришлось на несколько секунд закрыть глаза. Il n'aurait jamais cru que les nuages, la nuit, pussent éblouir. |||||||||could|dazzle ||||||||||осліплювати |no habría||||||||pudieran|deslumbrar He would never have believed that clouds could dazzle at night. Он никогда бы не поверил, что облака могут ослепительно сверкать ночью. Mais la pleine lune et toutes les constellations les changeaient en vagues rayonnantes. |||||||constellations||changed|||radiating |||||||||||хвилі| |||||||||cambiaban|||rayonantes But the full moon and all the constellations turned them into radiant waves. Но полная луна и все созвездия превратили их в сияющие волны.

L'avion avait gagné d'un seul coup, à la seconde même où il émergeait, un calme qui semblait extraordinaire. ||||||||||||emerged||||| ||завоював||||||||||||||здавався| The plane had suddenly gained a calm that seemed extraordinary, the very second it emerged. Самолет внезапно обрел спокойствие, которое показалось необычным в ту же секунду, когда он появился. Pas une houle ne l'inclinait. ||swell||inclined it ||хвиля|| ||ola||la inclinaba Not a swell tilted it. Не было видно ни малейшей волны. Comme une barque qui passe la digue, il entrait dans les eaux réservées. ||boat||||dike|||||waters| ||||||||входив|||| ||barca||||dique|||||| Like a boat passing through a dike, it entered the reserved waters. Как лодка, проходящая через дамбу, она вошла в заповедные воды. Il était pris dans une part de ciel inconnue et cachée comme la baie des îles bienheureuses. ||||||||unknown||hidden||||||blessed ||||||||desconocida||oculta||||||bienaventuradas He was caught in an unknown part of the sky, hidden like the bay of the Blessed Isles. Он был заперт в неизвестной части неба, скрытой, как бухта Благословенных островов. La tempête, au-dessous de lui, formait un autre monde de trois mille mètres d'épaisseur, parcouru de rafales, de trombes d'eau, d'éclairs, mais elle tournait vers les astres une face de cristal et de neige. ||||||formed||||||||of thickness|traveled||gusts||trombes||of lightning||||||||||crystal|||snow ||||||||||||||товщиною|проходженого|||||||||поверталася|||||||||| |||debajo de||||||||||||recorrida de||||||de relámpagos||||||||||||| Below him, the storm formed another world, three thousand meters thick, full of gusts, waterspouts and lightning, but it turned a face of crystal and snow towards the stars. Под ним буря образовала другой мир, толщиной в три тысячи метров, наполненный порывами ветра, водяными смерчами и молниями, но обращенный лицом из хрусталя и снега к звездам.

Fabien pensait avoir gagné des limbes étranges, car tout devenait lumineux, ses mains, ses vêtements, ses ailes. Fabien|||||limbs||||became||||||| |||||limbos|||||||||||alas ||мати||||||||яскравим||||||крила Fabien thought he had entered a strange limbo, as everything became luminous: his hands, his clothes, his wings. Фабьену показалось, что он попал в странный лимб, так как все - его руки, одежда, крылья - стало светящимся. Car la lumière ne descendait pas des astres, mais elle se dégageait, au-dessous de lui, autour de lui, de ces provisions blanches. ||||descended|||||||emitted||||||||||| |||||||||||emanaba||||||||||| ||світло||спадала|||||||випроміню||||||||||запасів|білі For the light was not coming down from the stars, but was emanating, below him, around him, from those white provisions. Porque la luz no descendía de las estrellas, sino que emanaba de las disposiciones blancas que había debajo y a su alrededor. Ибо свет исходил не от звезд, а от белой массы под ним и вокруг него.

Ces nuages, au-dessous de lui, renvoyaient toute la neige qu'ils recevaient de la lune. ||||||reflected|||||||| |||||||||||отримували||| ||||||reflejaban|||||||| These clouds, below him, reflected all the snow they received from the moon. В этих облаках под ним отражался весь снег, который они получали от луны. Ceux de droite et de gauche aussi, hauts comme des tours. ||||||||||torres ті|||||||||| Those on the left and right, too, as high as towers. Те, что слева и справа, тоже высокие, как башни. Il circulait un lait de lumière dans lequel baignait l'équipage. ||||||||bathed| |||||світла|||плавала|екіпаж |||rayo||||||la tripulación A milk of light bathed the crew. Экипаж купался в молоке света. Fabien, se retournant, vit que le radio souriait. |||||||was smiling Fabien, turning around, saw that the radio was smiling. Фабьен обернулся и увидел, что радиоприемник улыбается.

— Ça va mieux! ||краще - Становится лучше! criait-il. крикнул он.

Mais la voix se perdait dans le bruit du vol, seuls communiquaient les sourires. |||||||||||communicated|| ||||губилася||||||||| But the voice was lost in the noise of the flight, and only the smiles communicated. Но голос затерялся в шуме полета, и только улыбки передавали друг друга. « Je suis tout à fait fou, pensait Fabien, de sourire : nous sommes perdus. Я совсем спятил, - подумал Фабьен и улыбнулся: - Мы заблудились. »

Pourtant, mille bras obscurs l'avaient lâché. |a thousand||obscure|| |||||soltado |||||відпустили Yet a thousand dark arms had let him go. Тысяча темных рук подвели его. On avait dénoué ses liens, comme ceux d'un prisonnier qu'on laisse marcher seul, un temps, parmi les fleurs. ||unbound||||||||||||||| |||||||||||йти|||||| ||deshecho||||||||||||||| His bonds had been untied, like those of a prisoner left to walk alone among the flowers for a while. Его узы были развязаны, как у узника, которого оставили на время одного среди цветов.

« Trop beau », pensait Fabien. "Слишком хорошо", - подумал Фабьен. Il errait parmi des étoiles accumulées avec la densité d'un trésor, dans un monde où rien d'autre, absolument rien d'autre que lui, Fabien, et son camarade, n'était vivant. |wandered||||accumulated|||||||||||||||||||||| ||||||||щільність|||||||||||||||||товариш||живий |erraba|||||||densidad||||||||||||||||||| He wandered among stars accumulated with the density of treasure, in a world where nothing else, absolutely nothing but he, Fabien, and his comrade, were alive. Он бродил среди звезд, нагроможденных плотным слоем сокровищ, в мире, где не было ничего живого, абсолютно ничего, кроме него, Фабьена и его товарища. Pareils à ces voleurs des villes fabuleuses, murés dans la chambre aux trésors dont ils ne sauront plus sortir. |||thieves|||fabulous|walled|||||treasures||||will|| ||||||фабульозних||||||||||зможуть|| parecidos|||ladrones||||encerrados||||||||||| Like the thieves of fabulous cities, walled up in the treasure chamber from which they can never escape. Как воры в сказочных городах, замурованные в сокровищнице, из которой им никогда не выбраться. Parmi des pierreries glacées, ils errent, infiniment riches, mais condamnés. ||gemstones|frozen||wander|infinitely|||condemned ||||||безмежно|||пригнічені ||piedras preciosas|||vagan||||condenados Among icy gems, they wander, infinitely rich, but doomed. Среди ледяных драгоценностей они бродят, бесконечно богатые, но обреченные.