×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

InnerFrench Videos, (#55) Finalement ou enfin ? - YouTube

(#55) Finalement ou enfin ? - YouTube

Salut !

Dans cette vidéo, on va parler des mots «finalement» et «enfin»

Vous allez voir que même s'ils ont un sens assez proche,

on ne les utilise pas exactement dans les mêmes situations.

Je vous donne un exemple.

Vous avez rendez-vous avec un ami français pour prendre un café.

Vous, vous êtes à l'heure mais pas votre ami. Vous l'attendez patiemment et il finit par arriver 30 minutes plus tard.

Donc là, vous lui dites : «Ah, finalement !»

Le problème, c'est que dans cette situation,

il faut utiliser «enfin», pas «finalement».

Pour montrer à votre ami qu'il vous a fait attendre, vous devez lui dire «Enfin !».

Oui, je sais,

pourquoi les Français ont-ils besoin de deux mots pour dire la même chose ?

Comme si notre langue était pas déjà assez compliquée comme ça…

C'est vrai, si vous regardez dans le dictionnaire, par exemple le Larousse,

vous verrez que «finalement» et «enfin» sont des synonymes.

Et comme «finalement» ressemble à «finally» en anglais,

c'est celui que vous préférez utiliser,

celui qui vous vient le plus naturellement à l'esprit

(en tous cas si vous êtes anglophones).

Le problème, c'est que les Français, eux, ils utilisent plus souvent «enfin».

Et comme je vous l'ai dit, il faut faire attention

parce qu'on ne les utilise pas dans les mêmes situations.

Parfois, si vous utilisez «finalement» à la place d'«enfin»,

ça peut être mal interprété…

Je vais vous donner un exemple pour mieux comprendre cette différence.

C'est une histoire que j'ai trouvée sur le blog d'un traducteur canadien,

Pierre Igot.

Il a un blog sur les faux amis entre l'anglais et le français.

Les mots qui se ressemblent mais qui ont un sens différent voire opposé.

Je vais mettre le lien dans la description si vous voulez lire son article.

Pierre Igot nous explique que sa femme est anglophone

et la 1ère fois qu'elle a rencontré ses beaux-parents

(autrement dit les parents de son mari, qui sont donc francophones), elle leur a dit : «je suis contente de vous rencontrer finalement.»

Là, les beaux-parents ont été un peu surpris,

ça a créé un léger malaise.

Oui, en anglais, on dit «I'm happy to finally meet you».

Mais en français, la bonne traduction, c'est

«Je suis contente (ou je suis ravie) d'enfin vous rencontrer». Le problème, si vous utilisez «finalement» dans cette phrase,

c'est que le sens change complètement.

Avec «finalement», ça veut dire que

vous pensiez que cette rencontre ne serait pas agréable.

Comme si la femme de Pierre Igot

n'avait pas envie de rencontrer ses beaux-parents,

mais que finalement, elle a changé d'avis

et qu'elle est contente parce qu'ils ont l'air sympas.

En anglais, ça se traduirait par «I'm happy to meet you after all».

Donc vous voyez, c'est pas très poli.

Mais ne vous inquiétez pas,

maintenant je vais vous expliquer comment savoir

si vous devez utiliser l'un ou l'autre.

Vous allez voir que c'est assez simple à comprendre.

«Enfin», on l'utilise quand une chose qu'on attendait se produit.

C'est le résultat logique, une conséquence prévisible.

Ça exprime aussi une forme de soulagement (relief, en anglais).

Donc c'est un mot qui a plutôt une connotation positive

et qu'on traduit par «finally» en anglais.

Par exemple, dans quelques mois, j'espère qu'on pourra dire :

«la pandémie est enfin terminée !».

C'est un événement qu'on attend avec impatience.

C'est le résultat logique comme tous les pays font leur maximum

pour éradiquer le virus grâce au vaccin.

Donc dans quelques mois, on dira peut-être :

«la pandémie est enfin terminée !».

Au contraire, pour une chose inattendue,

un résultat qui n'est pas logique ou qu'on n'avait pas prévu, pas anticipé,

on utilise «finalement».

Ça exprime une forme de surprise

et en anglais, on le traduit par «in the end» ou «after all».

Par exemple, si la pandémie continue encore plusieurs années,

on dira : «Finalement, la pandémie continue.»

«Finalement, les vaccins n'ont pas éradiqué le covid.»

Là, avec «finalement», on montre que ce résultat est une surprise.

On pensait que la pandémie allait bientôt se terminer, mais non,

on s'est trompés, on a mal anticipé son évolution.

Une petite précision concernant la place de ces deux mots.

«Enfin», on le place plutôt après le verbe.

Et si c'est un verbe conjugué à un temps composé,

on le place après l'auxiliaire.

Par exemple : «Mon ami est enfin arrivé.» Par contre, «finalement»,

on le place plutôt en début ou en fin de phrase, surtout à l'oral.

Par exemple : «Finalement, mon ami n'est pas venu.»

ou «Mon ami n'est pas venu, finalement.»

Je vous donne un deuxième exemple pour mieux comprendre la différence.

Si vous dites : «J'ai enfin trouvé une solution», c'est le résultat logique.

Vous aviez un problème,

vous avez cherché une solution et vous en avez trouvé une.

Vous êtes soulagés d'avoir trouvé une solution, c'est positif.

Donc vous utilisez «enfin».

Au contraire, si vous dites :

«Finalement, je n'ai pas trouvé de solution», c'est une surprise.

Vous pensiez pouvoir trouver une solution, mais vous n'avez pas réussi.

Peut-être que le problème était plus compliqué que prévu,

peut-être que vous n'avez pas eu le temps de bien y réfléchir.

Dans tous les cas, c'est un résultat inattendu.

Donc à ce moment-là, on utilise plutôt «finalement».

Mais attention,

«finalement» peut aussi exprimer une surprise agréable ou positive.

C'est pas nécessairement un résultat négatif.

Par exemple :

«Je ne voulais pas regarder ce documentaire

mais finalement, il était super intéressant.»

Ou alors,

un ami vous invite à une soirée à laquelle vous n'avez pas envie d'aller.

Vous vous forcez à y aller pour lui faire plaisir.

Mais la soirée est super, vous passez un bon moment, c'est une bonne surprise.

Donc après, vous vous dites «Finalement, cette soirée était très cool.»

Il y a une autre expression synonyme pour «finalement»,

c'est «au final».

«Au final, cette soirée était très cool.»

Au début de la vidéo, je vous ai dit que

les Français utilisent plus souvent «enfin» que «finalement»

notamment parce qu'il a plusieurs sens.

Donc pour finir, on va s'intéresser aux autres sens d'«enfin».

Vous allez voir que c'est un mot très utile

si vous voulez parler français d'une manière qui semble plus naturelle.

Comme je vous l'ai déjà dit,

si vous voulez montrer votre impatience, il faut utiliser «enfin»,

par exemple si vous avez attendu une demi-heure

avant que votre ami arrive à votre rendez-vous.

vous pouvez lui dire : «Enfin !» On peut utiliser «enfin» seul, mais pas «finalement».

«Finalement» doit toujours être utilisé dans une phrase.

Quand on fait une énumération, pour lister plusieurs éléments,

on dit : «D'abord...ensuite (ou puis)...» et pour le dernier élément «enfin».

Ça, ça peut être utile pour organiser vos arguments

si vous écrivez un essai pour un examen par exemple.

Dans la langue informelle, les Français utilisent «enfin» quand ils hésitent,

quand ils ne sont pas sûrs à 100% de quelque chose.

Par exemple : «J'ai jamais dit ça ! Enfin...je crois pas»

Là, ça signifie que

vous êtes pas complètement sûrs de ne jamais avoir dit ça.

Pour vous aider à retenir tout ça, j'ai fait une petite fiche récapitulative

que vous pouvez télécharger dans la description de la vidéo.

Pour finir, je vous rappelle que

le mieux pour comprendre toutes les subtilités de ce genre de mots,

c'est de passer un maximum de temps avec la langue.

Par exemple,

la prochaine fois que vous verrez «enfin» ou «finalement» dans un texte,

demandez-vous pourquoi l'auteur a utilisé l'un plutôt que l'autre.

Interrogez-vous sur le sens de la phrase.

Qu'est-ce que l'auteur a voulu exprimer ?

C'est en prenant cette habitude que vous allez apprendre

à mieux utiliser ce genre de mots.

Maintenant, pour me montrer que vous avez bien compris,

je vous lance un petit défi :

écrivez un commentaire en utilisant «enfin» ou «finalement».

Ça sera un bon entraînement.

Et profitez-en pour mettre un «j'aime»

et vous abonnez à la chaîne si vous ne l'avez pas encore fait.

Merci et à bientôt !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

(#55) Finalement ou enfin ? - YouTube (#55) Endlich oder endlich? - YouTube (#55) Finally or finally? - YouTube (#55) ¿Por fin o finalmente? - YouTube (#55) ついに?- ユーチューブ (#55) Finalmente ou finalmente? - YouTube (#55) Нарешті чи остаточно? - YouTube (#55) 最后还是最后? - YouTube

Salut !

Dans cette vidéo, on va parler des mots «finalement» et «enfin»

Vous allez voir que même s'ils ont un sens assez proche, |||||||||bastante| You will see that even if they have a pretty close meaning,

on ne les utilise pas exactement dans les mêmes situations.

Je vous donne un exemple.

Vous avez rendez-vous avec un ami français pour prendre un café. You have a date with a French friend for a coffee.

Vous, vous êtes à l'heure  mais pas votre ami. You are on time, but your friend is not. Vous l'attendez patiemment et il finit par arriver 30 minutes plus tard. |sie||||||||| You wait patiently for it and it ends up arriving 30 minutes later.

Donc là, vous lui dites : «Ah, finalement !» So there, you say to him: "Ah, finally!"

Le problème, c'est que dans cette situation, The problem is that in this situation,

il faut utiliser «enfin», pas «finalement». we must use "finally", not "finally".

Pour montrer à votre ami qu'il vous a fait  attendre, vous devez lui dire «Enfin !». To show your friend that he made you wait, you have to say “Finally!”.

Oui, je sais, Yes I know,

pourquoi les Français ont-ils besoin de deux mots pour dire la même chose ? why do the French need two words to say the same thing?

Comme si notre langue était pas déjà assez compliquée comme ça… As if our language was not already complicated enough like that ...

C'est vrai, si vous regardez dans le  dictionnaire, par exemple le Larousse, It's true, if you look in the dictionary, for example the Larousse,

vous verrez que «finalement»  et «enfin» sont des synonymes. you will see that "finally" and "finally" are synonyms.

Et comme «finalement» ressemble à «finally» en anglais, And since "finally" looks like "finally" in English,

c'est celui que vous préférez utiliser, |el que|||| this is the one you prefer to use,

celui qui vous vient le plus naturellement à l'esprit the one that comes to your mind most naturally

(en tous cas si vous êtes anglophones). (at least if you are English speaking).

Le problème, c'est que les Français, eux, ils utilisent plus souvent «enfin». The problem is that the French use “finally” more often.

Et comme je vous l'ai dit, il faut faire attention And like I told you, you have to be careful

parce qu'on ne les utilise pas dans les mêmes situations. because we don't use them in the same situations.

Parfois, si vous utilisez «finalement» à la place d'«enfin», Sometimes if you use "finally" instead of "finally",

ça peut être mal interprété… it can be misinterpreted ...

Je vais vous donner un exemple pour mieux comprendre cette différence. I'll give you an example to better understand this difference.

C'est une histoire que j'ai trouvée  sur le blog d'un traducteur canadien, This is a story I found on the blog of a Canadian translator,

Pierre Igot. Pierre Igot.

Il a un blog sur les faux amis entre l'anglais et le français. He has a blog on false friends between English and French.

Les mots qui se ressemblent mais qui ont  un sens différent voire opposé. Words that look alike but have a different or even opposite meaning.

Je vais mettre le lien dans la description  si vous voulez lire son article. I will put the link in the description if you want to read his article.

Pierre Igot nous explique que sa femme est anglophone Pierre Igot explains to us that his wife is English-speaking

et la 1ère fois qu'elle a rencontré ses beaux-parents and the first time she met her in-laws

(autrement dit les parents de son mari, qui sont donc francophones), (in other words her husband's parents, who are therefore French-speaking), elle leur a dit : «je suis contente  de vous rencontrer finalement.» she told them, "I'm glad to meet you finally."

Là, les beaux-parents ont été un peu surpris, There, the in-laws were a little surprised,

ça a créé un léger malaise. it created a slight uneasiness.

Oui, en anglais, on dit «I'm happy to finally meet you». Yes, in English, we say "I'm happy to finally meet you".

Mais en français, la bonne traduction, c'est

«Je suis contente (ou je suis ravie) d'enfin vous rencontrer». "I am happy (or I am delighted) to finally meet you". Le problème, si vous utilisez  «finalement» dans cette phrase, The problem, if you use "finally" in this sentence,

c'est que le sens change complètement. is that the meaning changes completely.

Avec «finalement», ça veut dire que With "finally", it means that

vous pensiez que cette rencontre ne serait pas agréable. you thought this meeting would not be pleasant.

Comme si la femme de Pierre Igot As if Pierre Igot's wife

n'avait pas envie de rencontrer ses beaux-parents, did not want to meet his in-laws,

mais que finalement, elle a changé d'avis but that in the end, she changed her mind

et qu'elle est contente  parce qu'ils ont l'air sympas. and that she's happy because they look nice.

En anglais, ça se traduirait par «I'm happy to meet you after all». In English, it would translate as "I'm happy to meet you after all".

Donc vous voyez, c'est pas très poli. So you see, it's not very polite.

Mais ne vous inquiétez pas, But do not worry,

maintenant je vais vous expliquer comment savoir now i will explain to you how to know

si vous devez utiliser l'un ou l'autre. if you have to use one or the other.

Vous allez voir que c'est assez simple à comprendre. You will see that it is quite easy to understand.

«Enfin», on l'utilise quand une chose  qu'on attendait se produit. “Finally” we use it when something we expect happens.

C'est le résultat logique, une conséquence prévisible. This is the logical result, a predictable consequence.

Ça exprime aussi une forme de soulagement (relief, en anglais). ||||||alivio||| It also expresses a form of relief (relief, in English).

Donc c'est un mot qui a plutôt une connotation positive So it's a word that has more of a positive connotation

et qu'on traduit par «finally» en anglais. and that is translated by "finally" in English.

Par exemple, dans quelques mois, j'espère qu'on pourra dire : For example, in a few months, I hope we can say:

«la pandémie est enfin terminée !». “The pandemic is finally over!”.

C'est un événement qu'on attend  avec impatience. It is an event that we look forward to.

C'est le résultat logique comme tous les pays font leur maximum This is the logical result as all countries are doing their best

pour éradiquer le virus grâce au vaccin. to eradicate the virus with the vaccine.

Donc dans quelques mois, on dira peut-être : So in a few months, we might say:

«la pandémie est enfin terminée !».

Au contraire, pour une chose inattendue, On the contrary, for an unexpected thing,

un résultat qui n'est pas logique ou qu'on n'avait pas prévu, pas anticipé, a result that is not logical or that we had not foreseen, not anticipated,

on utilise «finalement». we use "finally".

Ça exprime une forme de surprise It expresses a form of surprise

et en anglais, on le traduit par «in the end» ou «after all». and in English, it is translated as "in the end" or "after all".

Par exemple, si la pandémie continue encore plusieurs années, For example, if the pandemic continues for several more years,

on dira : «Finalement, la pandémie continue.» we will say: "Finally, the pandemic continues."

«Finalement, les vaccins n'ont pas éradiqué le covid.» "Ultimately, the vaccines did not eradicate the covid."

Là, avec «finalement», on montre que ce résultat est une surprise. There, with "finally", we show that this result is a surprise.

On pensait que la pandémie allait bientôt se terminer, mais non, It was thought that the pandemic would end soon, but no,

on s'est trompés, on a mal anticipé son évolution. we were wrong, we did not anticipate its development.

Une petite précision concernant la place de ces deux mots. A small precision concerning the place of these two words.

«Enfin», on le place plutôt après le verbe. "Finally", it is rather placed after the verb.

Et si c'est un verbe conjugué à un temps composé, And if it's a verb conjugated in a compound tense,

on le place après l'auxiliaire. it is placed after the auxiliary.

Par exemple : «Mon ami est enfin arrivé.» For example: "My friend has finally arrived." Par contre, «finalement», On the other hand, "finally",

on le place plutôt en début ou en fin de phrase, surtout à l'oral. it is rather placed at the beginning or at the end of a sentence, especially orally.

Par exemple : «Finalement, mon ami n'est pas venu.» For example: "Finally, my friend did not come."

ou «Mon ami n'est pas venu, finalement.» or "My friend didn't come, after all."

Je vous donne un deuxième exemple  pour mieux comprendre la différence. I'll give you a second example to better understand the difference.

Si vous dites : «J'ai enfin trouvé une solution», c'est le résultat logique. If you say, "I finally found a solution", that is the logical result.

Vous aviez un problème, You had a problem,

vous avez cherché une solution et vous en avez trouvé une. you looked for a solution and you found one.

Vous êtes soulagés d'avoir trouvé une solution, c'est positif. You are relieved to have found a solution, it is positive.

Donc vous utilisez «enfin». So you use "finally".

Au contraire, si vous dites : On the contrary, if you say:

«Finalement, je n'ai pas trouvé de solution», c'est une surprise. “In the end, I did not find a solution”, it is a surprise.

Vous pensiez pouvoir trouver une solution, mais vous n'avez pas réussi. You thought you could find a solution, but you didn't succeed.

Peut-être que le problème était plus compliqué que prévu, Maybe the problem was more complicated than expected,

peut-être que vous n'avez pas eu le temps de bien y réfléchir. maybe you didn't have time to think it over.

Dans tous les cas, c'est un résultat inattendu. Either way, this is an unexpected result.

Donc à ce moment-là, on utilise plutôt «finalement». So at that point, we rather use “finally”.

Mais attention, But beware,

«finalement» peut aussi exprimer une surprise agréable ou positive. "Finally" can also express a pleasant or positive surprise.

C'est pas nécessairement un résultat négatif. It is not necessarily a negative result.

Par exemple : For example :

«Je ne voulais pas regarder ce documentaire "I didn't want to watch this documentary

mais finalement,  il était super intéressant.» but in the end, he was super interesting. ”

Ou alors, Or,

un ami vous invite à une soirée à laquelle vous n'avez pas envie d'aller. a friend invites you to a party you don't want to go to.

Vous vous forcez à y aller pour lui faire plaisir. You force yourself to go there to please him.

Mais la soirée est super, vous passez un bon moment, c'est une bonne surprise. But the evening is great, you have a good time, it's a good surprise.

Donc après, vous vous dites  «Finalement, cette soirée était très cool.» So afterwards, you say to yourself "Finally, this evening was very cool."

Il y a une autre expression  synonyme pour «finalement», There is another synonymous expression for "finally",

c'est «au final». it is “in the end”.

«Au final, cette soirée était très cool.» "In the end, this evening was very cool."

Au début de la vidéo, je vous ai dit que At the start of the video I told you that

les Français utilisent plus souvent «enfin» que «finalement» the French use "finally" more often than "finally"

notamment parce qu'il  a plusieurs sens. especially because it has several meanings.

Donc pour finir, on va s'intéresser aux autres sens d'«enfin». So to finish, we will be interested in the other senses of "finally".

Vous allez voir que c'est un mot très utile You will see that it is a very useful word

si vous voulez parler français d'une manière qui semble plus naturelle. if you want to speak French in a way that feels more natural.

Comme je vous l'ai déjà dit, As I told you before,

si vous voulez montrer  votre impatience, il faut utiliser «enfin», if you want to show your impatience, you have to use "finally",

par exemple si vous avez attendu une demi-heure for example if you waited half an hour

avant que votre ami arrive à votre rendez-vous. before your friend arrives for your date.

vous pouvez lui dire : «Enfin !» you can say to him: "Finally!" On peut utiliser «enfin» seul,   mais pas «finalement». We can use "finally" alone, but not "finally".

«Finalement» doit toujours être utilisé dans une phrase. "Finally" should always be used in a sentence.

Quand on fait une énumération,  pour lister plusieurs éléments, When doing an enumeration, to list several elements,

on dit : «D'abord...ensuite (ou puis)...»  et pour le dernier élément «enfin». we say: "First ... then (or then) ..." and for the last element "finally".

Ça, ça peut être utile pour organiser vos arguments This can be useful to organize your arguments

si vous écrivez un essai pour un examen par exemple. if you are writing an essay for a review eg.

Dans la langue informelle, les Français  utilisent «enfin» quand ils hésitent, In the informal language, the French use "finally" when they hesitate,

quand ils ne sont pas sûrs à 100% de quelque chose. when they're not 100% sure about something.

Par exemple : «J'ai jamais dit ça ! Enfin...je crois pas» For example: “I never said that! Well ... I don't think so »

Là, ça signifie que There it means that

vous êtes pas complètement sûrs de ne jamais avoir dit ça. you're not completely sure you never said that.

Pour vous aider à retenir tout ça, j'ai fait une petite fiche récapitulative To help you remember all this, I made a little summary sheet

que vous pouvez télécharger dans la description de la vidéo. which you can download in the description of the video.

Pour finir, je vous rappelle que Finally, I remind you that

le mieux pour comprendre toutes les subtilités de ce genre de mots, the best to understand all the subtleties of this kind of words,

c'est de passer un maximum de temps avec la langue. is to spend as much time as possible with the language.

Par exemple, For instance,

la prochaine fois que vous verrez «enfin» ou «finalement» dans un texte, the next time you see “finally” or “finally” in a text,

demandez-vous pourquoi l'auteur a utilisé l'un plutôt que l'autre. ask yourself why the author used one rather than the other.

Interrogez-vous sur le sens de la phrase. Ask yourself about the meaning of the sentence.

Qu'est-ce que l'auteur a voulu exprimer ? What did the author want to express?

C'est en prenant cette habitude que vous allez apprendre It is by taking this habit that you will learn

à mieux utiliser ce genre de mots. to use these kinds of words better.

Maintenant, pour me montrer  que vous avez bien compris, Now to show me that you got it right,

je vous lance un petit défi : I throw you a little challenge:

écrivez un commentaire en utilisant «enfin» ou «finalement». write a comment using "finally" or "finally".

Ça sera un bon entraînement. It will be a good workout.

Et profitez-en pour mettre un «j'aime» And take the opportunity to put a "like"

et vous abonnez à la chaîne si vous ne l'avez pas encore fait. and subscribe to the channel if you haven't already.

Merci et à bientôt !