×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

InnerFrench Videos, (#57) Ne dites pas «J'ai deux.»

(#57) Ne dites pas «J'ai deux.»

Alors, quel est le problème dans cette phase ?

Pourquoi on ne peut pas dire : «J'ai deux.» en français ?

Bon, je vais vous donner un peu de contexte.

Imaginez que quelqu'un vous demande :

est-ce que tu as des frères ?

et là, vous, naturellement, vous répondez : «oui j'ai deux»

parce qu'en anglais on dit : «Yeah, I have two.»

en espagnol : tengo dos en polonais : mam dwóch

mais en français, on le traduit pas comme ça

on peut pas dire simplement : «j'ai deux»

si vous répondez ça, c'est une faute

c'est une faute parce qu'il manque un petit mot magique : le mot «en».

En français il faut dire : oui j'en ai deux.

Eh oui parce qu'en français

on ne peut jamais avoir une quantité seule

c'est toujours une quantité de quelque chose.

Vous pouvez répondre soit : «Oui, j'ai deux frères.» (une quantité de frères)

soit : «Oui, j'en ai deux.»

mais c'est faux, c'est pas correct de dire : «Oui, j'ai deux.»

«En», c'est un petit mot très pratique

parce qu'il permet de ne pas parler comme un robot.

Si quelqu'un vous demande :

«Est-ce que tu as des frères ?» ou alors pour changer

«Est-ce que tu as des sœurs ?»

et que vous répondez : «Oui, j'ai deux sœurs.»

ça fait une répétition du mot «sœurs», c'est pas très joli.

Donc pour éviter cette répétition, vous pouvez utiliser le mot «en».

«Oui, j'en ai deux.»

Mais ce mot «en», d'ailleurs, c'est un pronom

donc le pronom «en», on l'utilise pas seulement avec le verbe «avoir»

on peut l'utiliser avec le verbe «acheter», par exemple : j'en achète une.

- Est-ce que tu achètes une tablette ? - Oui, j'en achète une.

- Est-ce que tu veux une tablette ? - Oui, j'en veux une.

- Est-ce que tu peux me prêter une tablette ? - Oui, je t'en prête une etc. etc.

«En», c'est un mot que les Français utilisent tout le temps, sans s'en rendre compte

d'ailleurs, dans cette expression : «sans s'en rendre compte»

se rendre compte de quelque chose (s'en rendre compte)

et c'est à cause de ce genre de mots que

vous avez parfois du mal à comprendre le français

parce qu'on le place juste avant le verbe ou juste après

donc c'est pas toujours facile de le distinguer.

Par exemple, si quelqu'un vous dit : j'en prends, prends-en, j'en veux, etc.

Donc dans cette vidéo, on va essayer de mieux comprendre comment «en» fonctionne

et dans quelles situations il faut l'utiliser.

Déjà, comme on l'a vu en introduction de la vidéo

on peut utiliser «en» pour remplacer une quantité de quelque chose.

- Est-ce que tu as des frères ? - Oui, j'en ai deux (deux frères).

Ça fonctionne aussi avec les adverbes de quantité

Si quelqu'un vous demande :

«Est-ce que tu bois beaucoup de café ?»

«beaucoup de café», c'est la quantité

vous pouvez répondre : «Oui, j'en bois beaucoup.»

«Oui, j'en bois un peu.» «Oui, j'en bois trop.»

Ici «en», ça remplace «de café».

On utilise aussi «en» pour remplacer un nom

qui a un article partitif comme «du» ou «de la.»

C'est les choses qu'on ne peut pas compter.

Par exemple, moi, vous savez que je suis vegan, donc si quelqu'un me demande

Hugo, est-ce que tu mange de la viande ?

moi, je réponds : non, je n'en mange pas.

Est-ce que tu portes du cuir ?

le cuir, vous savez, c'est cette matière qui est faite avec la peau d'un animal

moi, comme je suivais vegan, je ne porte pas de cuir

donc je vais répondre : non, je n'en porte pas.

Plutôt dans la langue informelle, je dirais : non, j'en porte pas.

Ensuite, on utilise aussi «en» pour remplacer un nom qui a un article indéfini

(un, une, des)

Par exemple, vous êtes sur le point de sortir de votre appartement

et vous voyez que le ciel est nuageux, comme aujourd'hui

qu'il va peut-être pleuvoir

donc vous dites à votre ami : «Prends un parapluie.»

et votre ami va répondre : «Ok, j'en prends un.»

et «en», ici, ça remplace «un parapluie»

- Prends un parapluie. - Ok, j'en prends un.

Mais attention, si c'est un article défini : le, la, les

mais aussi avec les adjectifs possessifs : mon, ma, ton, ta, tes, etc.

là, on ne peut pas utiliser «en»

Si on reprend notre exemple, votre ami vous dit : Prends le parapluie.

et là vous, vous devez répondre : Ok, je le prends.

parce que c'est pas «un» parapluie, c'est un parapluie défini : le parapluie

donc vous répondez : ok, je le prends.

C'est la même chose s'il vous dit

- Donne-moi ton parapluie. - Ok, je te le donne.

«ton parapluie», c'est quelque chose de défini

Un autre exemple pour illustrer ça

parce que c'est une différence assez importante

vous êtes avec un ami, encore une fois, et il vous demande :

est-ce que tu connais un bon restaurant italien dans le quartier ?

Là, c'est un article indéfini «un», «un bon restaurant italien»

donc vous, vous pouvez répondre :

«Oui, j'en connais un.» ou «Non, j'en connais pas.»

Par contre, si votre ami vous demande :

«Est-ce que tu connais le restaurant italien Chez Tony ?»

là, on imagine que c'est un restaurant spécifique

et vous entendez que c'est l'article défini «le»

«Est-ce que tu connais le restaurant italien Chez Tony ?»

Là, vous ne pouvez pas utiliser «en» il faut utiliser «le»

«Oui, je le connais.» ou «Non, je le connais pas.»

Alors pour résumer, on peut utiliser «en» avec

une quantité : 1, 2, 3, 4, 5, 6...

avec les adverbes de quantités : beaucoup, un peu, trop etc.

avec les pronoms indéfinis : un, une, des

Mais on utilise aussi «en» quand il y a un verbe avec «de», avec la préposition «de».

Par exemple : se souvenir, souvenir de quelque chose.

Si vous êtes parti en vacances à Rome avec un ami

quelques années plus tard, il vous demande :

«Est-ce que tu te souviens de nos vacances à Rome ?»

Là, pour ne pas répéter «nos vacances à Rome»

vous allez utiliser «en» et vous allez dire : «Oui, je m'en souviens.»

Un autre exemple avec le verbe «parler de.»

«Avec mon ami, je parle souvent de cette série.»

«Avec mon ami, j'en parle souvent.»

Pour remplacer «cette série» parce que c'est le verbe «parler de.»

Mais attention ! Là, encore il y a une exception

vous ne pouvez pas utiliser «en» pour remplacer une personne définie.

Par exemple, si votre ami vous demande :

«Tu te souviens de Vanessa ?»

Vanessa, c'était une fille qui était avec vous à l'école

«Est-ce que tu te souviens de Vanessa ?»

Là, vous pouvez pas répondre : «Oui, je m'en souviens.»

parce que Vanessa, c'est une personne définie

donc il faut utiliser ce qu'on appelle les pronoms toniques

Les pronoms toniques, c'est : moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles.

Donc vous allez répondre :

- Est-ce que tu te souviens de Vanessa ? - Oui, je me souviens d'elle.

- Est-ce que tu te souviens de Thibault ?

(qui, lui aussi, était à l'école avec vous)

«Oui, je me souviens de lui.» et pas : «Oui, je m'en souviens.»

Pour finir, il y a aussi beaucoup d'expressions figées

avec lesquelles on utilise «en»

par exemple : s'en aller, en vouloir à quelqu'un, ne pas en revenir.

Je vais pas vous les expliquer dans cette vidéo, sinon ça va être un peu long

mais vous pouvez en retrouver certaines dans mon guide des expressions.

Ce guide avec 198 expressions pour mieux comprendre le français oral.

Il est téléchargeable gratuitement sur mon site Internet.

Je vais mettre le lien, comme d'habitude, dans la description.

Voilà j'espère que cette vidéo vous aide à y voir un peu plus clair

et surtout à mieux comprendre, à mieux sentir ce mot, le mot «en».

C'est bien de connaître les règles et ici je les ai pas expliquées

de manière très détaillée pour essayer de garder la vidéo assez courte.

Mais la meilleure façon pour apprendre à utiliser ce genre de mots

c'est vraiment d'être en contact permanent avec la langue.

Si vous lisez beaucoup

que vous écoutez des podcasts, que vous regardez des vidéos

naturellement, vous allez commencer à voir ce mot un peu partout

et à avoir envie de l'utiliser, un peu comme par imitation.

Donc voilà, ne vous focalisez pas trop sur les règles

essayez de comprendre grosso modo, globalement

dans quelles situations on utilise «en»

mais surtout lisez un maximum, regardez des vidéos

bref, c'est ce que je vous répète tout le temps

mais encore une fois, c'est la meilleure façon d'apprendre à bien utiliser ces mots

pour parler français de manière plus naturelle.

Voilà, si vous avez aimé cette vidéo, mettez un «J'aime» pour l'algorithme.

N'hésitez pas à vous abonner à la chaîne et on se retrouve très bientôt,

Ciao !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

(#57) Ne dites pas «J'ai deux.» Don't|||| (#57) Sagen Sie nicht: "Ich habe zwei." (#57) Don't say "I have two." (#57) No digas "tengo dos". (#57) "2つ持っている "と言わないこと。 (#57) "두 개 있어요"라고 말하지 마세요. (#57) Não digas "tenho dois". (#57) Не говорите "у меня их два". (#57) "İki tane var" demeyin. (#57) Не кажіть: "У мене їх дві". (#57) 不要说 "我有两个"。 (#57) 别说 "我有两个"。

Alors, quel est le problème dans cette phase ? So what is the problem in this phase? ¿Cuál es el problema de esta fase?

Pourquoi on ne peut pas dire : «J'ai deux.» en français ? |||||||zwei|| Why can't you say "J'ai deux." in French? ¿Por qué no se puede decir "J'ai deux" en francés?

Bon, je vais vous donner un peu de contexte. Vale, te pondré un poco en antecedentes.

Imaginez que quelqu'un vous demande : Imagina que alguien te pregunta: 想象有人问你:

est-ce que tu as des frères ? ¿tienes hermanos?

et là, vous, naturellement, vous répondez : «oui j'ai deux» y entonces, naturalmente, respondes: "Sí, tengo dos".

parce qu'en anglais on dit : «Yeah, I have two.» porque en inglés decimos: "Sí, tengo dos".

en espagnol : tengo dos en polonais : mam dwóch en español: tengo dos en polaco: mam dwóch

mais en français, on le traduit pas comme ça pero en francés no se traduce así

on peut pas dire  simplement : «j'ai deux» you can't simply say: "I have two" no puedes decir simplemente: "Tengo dos".

si vous répondez ça, c'est une faute si contestas eso, es un error

c'est une faute parce qu'il manque un petit mot magique : le mot «en». it's a mistake because a little magic word is missing: the word “en”. es un error porque le falta una palabrita mágica: la palabra "en".

En français il faut dire : oui j'en ai deux. In French you have to say: yes I have two. En francés, dirías: oui j'en ai deux.

Eh oui parce qu'en français Yes because in French Sí, porque en francés

on ne peut jamais avoir une quantité seule we can never have a single quantity nunca se puede tener una sola cantidad

c'est toujours une quantité de quelque chose. it is always a quantity of something. es siempre una cantidad de algo.

Vous pouvez répondre soit : «Oui, j'ai deux frères.» (une quantité de frères) |||or|||||||| You can answer either, "Yes, I have two brothers." (a number of brothers) Puedes responder: "Sí, tengo dos hermanos. (un número de hermanos)

soit : «Oui, j'en ai deux.» or: "Yes, I have two." o: "Sí, tengo dos.

mais c'est faux, c'est pas correct de dire : «Oui, j'ai deux.» but it is wrong, it is not correct to say: "Yes, I have two." pero no es verdad, no es correcto decir: "Sí, tengo dos".

«En», c'est un petit mot très pratique “En” is a very practical little word "En" es una palabrita muy útil

parce qu'il permet de ne pas parler comme un robot. because it allows not to speak like a robot. porque significa que no suenas como un robot.

Si quelqu'un vous demande : If someone asks you: Si alguien te pregunta:

«Est-ce que tu as des frères ?» ou alors pour changer "Do you have any brothers?" or so to change "¿Tienes hermanos?" o para variar

«Est-ce que tu as des sœurs ?» "Do you have any sisters?" "¿Tienes hermanas?"

et que vous répondez : «Oui, j'ai deux sœurs.» and you answer: "Yes, I have two sisters." y tú respondes: "Sí, tengo dos hermanas".

ça fait une répétition du mot «sœurs», c'est pas très joli. it's a repetition of the word "sisters", it's not very pretty. repite la palabra "hermanas", lo que no es muy bonito.

Donc pour éviter cette répétition, vous pouvez utiliser le mot «en». So to avoid this repetition, you can use the word “en”. Para evitar repeticiones, puede utilizar la palabra "en".

«Oui, j'en ai deux.» "Yes, I have two." "Sí, tengo dos".

Mais ce mot «en», d'ailleurs, c'est un pronom But this word "en", moreover, is a pronoun Pero esta palabra 'en', por cierto, es un pronombre

donc le pronom «en», on l'utilise pas seulement avec le verbe «avoir» so the pronoun "en", we use it not only with the verb "to have" por lo que el pronombre "en" no sólo se utiliza con el verbo "tener

on peut l'utiliser avec le verbe «acheter», par exemple : j'en achète une. it can be used with the verb “to buy”, for example: I buy one. puede utilizarse con el verbo "comprar", por ejemplo: Compro uno.

- Est-ce que tu achètes une tablette ? - Oui, j'en achète une. - Are you buying a tablet? - Yes, I'm buying one. - ¿Vas a comprar una tableta? - Sí, la voy a comprar.

- Est-ce que tu veux une tablette ? - Oui, j'en veux une. - ¿Quieres una tableta? - Sí, la quiero.

- Est-ce que tu peux me prêter une tablette ? - Oui, je t'en prête une etc. etc. - ¿Puedes prestarme una tableta? - Sí, puedo prestarte una, etc., etc.

«En», c'est un mot que les Français utilisent tout le temps, sans s'en rendre compte "En" es una palabra que los franceses utilizan todo el tiempo, sin darse cuenta.

d'ailleurs, dans cette expression : «sans s'en rendre compte» besides, in this expression : "without realizing it". además, en esta expresión: "sin darse cuenta".

se rendre compte de quelque chose (s'en rendre compte) to realize something (to become aware of it) ser consciente de algo (darse cuenta de ello)

et c'est à cause  de ce genre de mots que and it's because of this kind of words that y es por palabras como estas que

vous avez parfois du mal à comprendre le français you sometimes have difficulty understanding French a veces tiene problemas para entender el francés

parce qu'on le place juste avant le verbe ou juste après because it is placed just before the verb or just after porque se coloca justo antes o justo después del verbo

donc c'est pas toujours facile de le distinguer. so it's not always easy to distinguish it. por lo que no siempre es fácil distinguirlos.

Par exemple, si quelqu'un vous dit : j'en prends, prends-en, j'en veux, etc. For example, if someone says to you: I take some, take some, I want some, etc. Por ejemplo, si alguien te dice: tomaré un poco, tomaré un poco, tomaré un poco, etc., no puedes hacer nada al respecto.

Donc dans cette vidéo, on va essayer de mieux comprendre comment «en» fonctionne ||||||||||how|| Así que en este vídeo vamos a intentar entender mejor cómo funciona "es

et dans quelles situations il faut l'utiliser. and in what situations it should be used. y en qué situaciones debe utilizarse.

Déjà, comme on l'a vu en introduction de la vidéo Already, as we saw in the introduction of the video, Como vimos en la introducción del vídeo

on peut utiliser «en» pour remplacer une quantité de quelque chose. we can use "en" to replace a quantity of something. puedes utilizar "en" para sustituir una cantidad de algo.

- Est-ce que tu as des frères ? - Oui, j'en ai deux (deux frères). - ¿Tiene hermanos? - Sí, tengo dos (dos hermanos).

Ça fonctionne aussi avec les adverbes de quantité También funciona con adverbios de cantidad

Si quelqu'un vous demande : If someone asks you: Si alguien te pregunta:

«Est-ce que tu bois beaucoup de café ?» Do you drink a lot of coffee? "¿Bebes mucho café?"

«beaucoup de café», c'est la quantité "a lot of coffee" is the quantity "mucho café" es la cantidad

vous pouvez répondre : «Oui, j'en bois beaucoup.» you can answer: "Yes, I drink a lot of it." puedes responder: "Sí, bebo mucho.

«Oui, j'en bois un peu.» «Oui, j'en bois trop.» "Sí, bebo un poco". "Sí, bebo demasiado".

Ici «en», ça remplace «de café». Aquí "en" sustituye a "de café".

On utilise aussi «en» pour remplacer un nom También se utiliza "en" para sustituir a un sustantivo

qui a un article partitif comme «du» ou «de la.» ||||Teilungsartikel||||| que tiene un artículo parcial como "du" o "de la".

C'est les choses qu'on ne peut pas compter. Son las cosas que no puedes contar.

Par exemple, moi, vous savez que je suis vegan, donc si quelqu'un me demande Por ejemplo, sabes que soy vegana, así que si alguien me pregunta

Hugo, est-ce que tu mange de la viande ? Hugo, ¿comes carne?

moi, je réponds : non, je n'en mange pas. Mi respuesta es: no, no lo como.

Est-ce que tu portes du cuir ? Are you wearing leather? ¿Llevas cuero?

le cuir, vous savez, c'est cette matière qui est faite avec la peau d'un animal leather, you know, that material made from the skin of an animal cuero, ya sabes, ese material hecho de la piel de un animal

moi, comme je suivais vegan, je ne porte pas de cuir I, as a vegan, do not wear leather como vegano, no uso cuero

donc je vais répondre : non, je n'en porte pas. así que responderé: no, no llevo ninguno.

Plutôt dans la langue informelle, je dirais : non, j'en porte pas. En términos informales, diría: no, no llevo.

Ensuite, on utilise aussi «en» pour remplacer un nom qui a un article indéfini También se utiliza "en" para sustituir un sustantivo por un artículo indefinido

(un, une, des) (uno)

Par exemple, vous êtes sur le point de sortir de votre appartement For example, you are about to leave your apartment Por ejemplo, estás a punto de dejar tu piso

et vous voyez que le ciel  est nuageux, comme aujourd'hui and you see that the sky is cloudy, like today y ves que el cielo está nublado, como hoy

qu'il va peut-être pleuvoir that it might rain podría llover

donc vous dites à votre ami : «Prends un parapluie.» así que le dices a tu amigo: "Coge un paraguas".

et votre ami va répondre : «Ok, j'en prends un.» y tu amigo responderá: "Vale, tomaré uno".

et «en», ici, ça remplace «un parapluie» y "en" sustituye aquí a "un parapluie".

- Prends un parapluie. - Ok, j'en prends un. - Coge un paraguas. - Vale, cogeré uno.

Mais attention, si c'est un article défini : le, la, les Pero cuidado, si es un artículo definido: le, la, les

mais aussi avec les adjectifs possessifs : mon, ma, ton, ta, tes, etc. sino también con adjetivos posesivos: mon, ma, ton, ta, tes, etc.

là, on ne peut pas utiliser «en» no se puede utilizar "en" aquí

Si on reprend notre exemple, votre ami vous dit : Prends le parapluie. If we take our example again, your friend tells you: Take the umbrella. Volviendo a nuestro ejemplo, tu amigo dice: Coge el paraguas.

et là vous, vous devez répondre : Ok, je le prends. and there you must respond: Ok, I'll take it. y entonces tienes que decir: vale, lo acepto.

parce que c'est pas «un» parapluie, c'est un parapluie défini : le parapluie because it's not "a" umbrella, it's a definite umbrella: the umbrella porque no es "un" paraguas, es un paraguas definido: el paraguas

donc vous répondez : ok, je le prends. so you respond: ok, I'll take it. así que dices: vale, me lo llevo.

C'est la même chose s'il vous dit Es lo mismo si te dice

- Donne-moi ton parapluie. - Ok, je te le donne. - Dame tu paraguas. - Vale, te lo daré.

«ton parapluie», c'est quelque chose de défini "tu paraguas" es algo definitivo

Un autre exemple pour illustrer ça Otro ejemplo

parce que c'est une différence assez importante porque es una diferencia bastante grande

vous êtes avec un ami, encore une fois, et il vous demande : vuelves a estar con un amigo y te pregunta:

est-ce que tu connais un bon restaurant italien dans le quartier ? ¿Conoces un buen restaurante italiano en el barrio?

Là, c'est un article indéfini «un», «un bon restaurant italien» Aquí, es un artículo indefinido "un", "un buen restaurante italiano".

donc vous, vous pouvez répondre : para que puedas responder:

«Oui, j'en connais un.» ou «Non, j'en connais pas.» "Sí, quiero" o "No, no quiero".

Par contre, si votre ami vous demande : Por otro lado, si tu amigo te pregunta :

«Est-ce que tu connais le restaurant italien Chez Tony ?» "¿Conoces el restaurante italiano Chez Tony?"

là, on imagine que c'est un restaurant spécifique imaginamos que es un restaurante específico

et vous entendez que c'est l'article défini «le» y oyes que es el artículo definido "el".

«Est-ce que tu connais le restaurant italien Chez Tony ?» "¿Conoces el restaurante italiano Chez Tony?"

Là, vous ne pouvez pas utiliser «en» il faut utiliser «le» Aquí no puedes usar "en", tienes que usar "le".

«Oui, je le connais.» ou «Non, je le connais pas.» "Sí, le conozco" o "No, no le conozco".

Alors pour résumer, on peut utiliser «en» avec En resumen, puede utilizar "en" con

une quantité : 1, 2, 3, 4, 5, 6... una cantidad: 1, 2, 3, 4, 5, 6...

avec les adverbes de quantités : beaucoup, un peu, trop etc. con adverbios de cantidad: mucho, poco, demasiado, etc.

avec les pronoms indéfinis : un, une, des con pronombres indefinidos: un, une, des

Mais on utilise aussi «en» quand il y a un verbe avec «de», avec la préposition «de». Pero también usamos "en" cuando hay un verbo con "de", con la preposición "de".

Par exemple : se souvenir, souvenir de quelque chose. Por ejemplo: recordar, rememorar algo.

Si vous êtes parti en vacances à Rome avec un ami Si te fueras de vacaciones a Roma con un amigo

quelques années plus tard, il vous demande : unos años después, te pregunta:

«Est-ce que tu te souviens de nos vacances à Rome ?» "¿Recuerdas nuestras vacaciones en Roma?"

Là, pour ne pas répéter «nos vacances à Rome» Aquí, para no repetir "nuestras vacaciones en Roma".

vous allez utiliser «en» et vous allez dire : «Oui, je m'en souviens.» vas a usar "en" y vas a decir: "Sí, me acuerdo".

Un autre exemple avec le verbe «parler de.» Otro ejemplo con el verbo "hablar de".

«Avec mon ami, je parle souvent de cette série.» “With my friend, I often talk about this series.” "Con mi amigo hablo a menudo de esta serie".

«Avec mon ami, j'en parle souvent.» “With my friend, I often talk about it.” "Con mi amigo hablo a menudo de ello.

Pour remplacer «cette série» parce que c'est le verbe «parler de.» To replace “this series” because it is the verb “talk about.” Para sustituir "esta serie" porque es el verbo "hablar de".

Mais attention ! Là, encore il y a une exception Pero, ¡cuidado! También en este caso hay una excepción

vous ne pouvez pas utiliser «en» pour remplacer une personne définie. no puede utilizar "en" para sustituir a una persona concreta.

Par exemple, si votre ami vous demande : Por ejemplo, si tu amigo te pregunta :

«Tu te souviens de Vanessa ?» “Do you remember Vanessa?” "¿Te acuerdas de Vanessa?"

Vanessa, c'était une fille qui était avec vous à l'école Vanessa, she was a girl who was with you at school Vanessa, era una chica que estaba contigo en la escuela

«Est-ce que tu te souviens de Vanessa ?» “Do you remember Vanessa?” "¿Te acuerdas de Vanessa?"

Là, vous pouvez pas répondre : «Oui, je m'en souviens.» No puedes decir simplemente: "Sí, me acuerdo".

parce que Vanessa, c'est une personne définie porque Vanessa es una persona definida

donc il faut utiliser ce qu'on appelle les pronoms toniques so you have to use what are called tonic pronouns así que tienes que usar lo que se llaman pronombres tónicos

Les pronoms toniques, c'est : moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles. Tonic pronouns include: me, you, him, her, us, you, them, they. Los pronombres tónicos son: moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles.

Donc vous allez répondre : So you will respond: Así que contesta:

- Est-ce que tu te souviens de Vanessa ? - Oui, je me souviens d'elle. - ¿Te acuerdas de Vanessa? - Sí, la recuerdo.

- Est-ce que tu te souviens de Thibault ? - ¿Recuerdas a Thibault?

(qui, lui aussi, était à l'école avec vous) (que también fue a la escuela contigo)

«Oui, je me souviens de lui.» et pas : «Oui, je m'en souviens.» Yes, I remember him. "Sí, me acuerdo de él", no "Sí, me acuerdo de él".

Pour finir, il y a aussi beaucoup d'expressions figées In the end, there are also many fixed expressions Por último, también hay muchas expresiones fijas

avec lesquelles on utilise «en» with which we use "en" con el que se utiliza "en

par exemple : s'en aller, en vouloir à quelqu'un, ne pas en revenir. for example: to go away, to resent someone, not to come back. por ejemplo: marcharse, guardar rencor a alguien, no volver.

Je vais pas vous les expliquer dans cette vidéo, sinon ça va être un peu long |||||||||otherwise|||||| I'm not going to explain them to you in this video, otherwise it will be a bit long No voy a explicártelos en este vídeo, porque si no va a ser un poco largo.

mais vous pouvez en retrouver certaines dans mon guide des expressions. but you can find some of them in my guide of expressions. pero puedes encontrar algunas de ellas en mi guía de expresión.

Ce guide avec 198 expressions pour mieux comprendre le français oral. This guide has 198 expressions to help you better understand spoken French.

Il est téléchargeable gratuitement sur mon site Internet. Puede descargarse gratuitamente de mi sitio web.

Je vais mettre le lien, comme d'habitude, dans la description. I will put the link, as usual, in the description. Pondré el enlace, como siempre, en la descripción.

Voilà j'espère que cette vidéo vous aide à y voir un peu plus clair So I hope this video helps you see things a little more clearly Espero que este vídeo te ayude a ver las cosas un poco más claras.

et surtout à mieux comprendre, à mieux sentir ce mot, le mot «en». and above all, to better understand, to better feel this word, the word 'en'. y sobre todo para entender y sentir mejor esta palabra, la palabra "en".

C'est bien de connaître les règles et ici je les ai pas expliquées It's good to know the rules and here I haven't explained them. Es bueno conocer las reglas y no las he explicado aquí

de manière très détaillée pour essayer de garder la vidéo assez courte. en gran detalle para tratar de mantener el vídeo corto.

Mais la meilleure façon pour apprendre à utiliser ce genre de mots But the best way to learn how to use these kinds of words Pero la mejor manera de aprender a utilizar este tipo de palabras

c'est vraiment d'être en contact permanent avec la langue. es estar en contacto permanente con la lengua.

Si vous lisez beaucoup If you read a lot Si lees mucho

que vous écoutez des podcasts, que vous regardez des vidéos listen to podcasts, watch videos escuchar podcasts, ver vídeos

naturellement, vous allez commencer à voir ce mot un peu partout naturally, you will start to see this word everywhere naturalmente, vas a empezar a ver esta palabra en todas partes

et à avoir envie de l'utiliser, un peu comme par imitation. y querer utilizarlo, como por imitación.

Donc voilà, ne vous focalisez pas trop sur les règles So, don't focus too much on the rules Así que no te centres demasiado en las normas.

essayez de comprendre grosso modo, globalement try to understand roughly, generally intente comprender el panorama general

dans quelles situations on utilise «en» in what situations we use "en" en qué situaciones utilizamos "en

mais surtout lisez un maximum, regardez des vidéos but above all read as much as you can, watch videos pero sobre todo lee todo lo que puedas, mira vídeos

bref, c'est ce que je vous répète tout le temps en resumen, eso es lo que te sigo diciendo

mais encore une fois, c'est la meilleure façon d'apprendre à bien utiliser ces mots pero de nuevo, esa es la mejor manera de aprender a usar estas palabras correctamente

pour parler français de manière plus naturelle. hablar francés con más naturalidad.

Voilà, si vous avez aimé cette vidéo, mettez un «J'aime» pour l'algorithme. Así que, si te ha gustado este vídeo, pon un "Me gusta" para el algoritmo.

N'hésitez pas à vous abonner à la chaîne et on se retrouve très bientôt, No dudes en suscribirte al canal y nos vemos pronto,

Ciao !