×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Le Mystère de la chambre jaune, Chapitre 18. Rouletabille a dessiné un cercle entre les deux bosses de son front

Chapitre 18. Rouletabille a dessiné un cercle entre les deux bosses de son front

Chapitre 18. Rouletabille a dessiné un cercle entre les deux bosses de son front

Extrait du carnet de Joseph Rouletabille (suite).

Nous nous quittâmes sur le seuil de nos chambres après une mélancolique poignée de mains. J'étais heureux d'avoir fait naître quelque soupçon de son erreur dans cette cervelle originale, extrêmement intelligente, mais antiméthodique. Je ne me couchai point. J'attendis le petit jour et je descendis devant le château. J'en fis le tour en examinant toutes les traces qui pouvaient en venir ou y aboutir. Mais elles étaient si mêlées et si confuses que je ne pus rien en tirer. Du reste, je tiens ici à faire remarquer que je n'ai point coutume d'attacher une importance exagérée aux signes extérieurs que laisse le passage d'un crime. Cette méthode, qui consiste à conclure au criminel d'après les traces de pas, est tout à fait primitive. Il y a beaucoup de traces de pas qui sont identiques, et c'est tout juste s'il faut leur demander une première indication qu'on ne saurait, en aucun cas, considérer comme une preuve.

Quoi qu'il en soit, dans le grand désarroi de mon esprit, je m'en étais donc allé dans la cour d'honneur et m'étais penché sur les traces, sur toutes les traces qui étaient là, leur demandant cette première indication dont j'avais tant besoin pour m'accrocher à quelque chose de « raisonnable », à quelque chose qui me permît de « raisonner » sur les événements de la « galerie inexplicable ». Comment raisonner ?

... Comment raisonner ?

... Ah ! raisonner par le bon bout ! Je m'assieds, désespéré, sur une pierre de la cour d'honneur déserte... Qu'est-ce que je fais, depuis plus d'une heure, sinon la plus basse besogne du plus ordinaire policier... Je vais quérir l'erreur comme le premier inspecteur venu, sur la trace de quelques pas « qui me feront dire ce qu'ils voudront » !

Je me trouve plus abject, plus bas dans l'échelle des intelligences que ces agents de la Sûreté imaginés par les romanciers modernes, agents qui ont acquis leur méthode dans la lecture des romans d'Edgar Poe ou de Conan Doyle. Ah ! Agents littéraires... qui bâtissez des montagnes de stupidité avec un pas sur le sable, avec le dessin d'une main sur le mur ! « À toi, Frédéric Larsan, à toi, l'agent littéraire ! ... Tu as trop lu Conan Doyle, mon vieux ! ... Sherlock Holmes te fera faire des bêtises, des bêtises de raisonnement plus énormes que celles qu'on lit dans les livres... Elles te feront arrêter un innocent... Avec ta méthode à la Conan Doyle, tu as su convaincre le juge d'instruction, le chef de la Sûreté... tout le monde... Tu attends une dernière preuve... une dernière ! ... Dis donc une première, malheureux ! ... « Tout ce que vous offrent les sens ne saurait être une preuve... » Moi aussi, je me suis penché sur « les traces sensibles », mais pour leur demander uniquement d'entrer dans le cercle qu'avait dessiné ma raison. Ah ! bien des fois, le cercle fut si étroit, si étroit... Mais si étroit était-il, il était immense, « puisqu'il ne contenait que de la vérité » ! ... Oui, oui, je le jure, les traces sensibles n'ont jamais été que mes servantes... elles n'ont point été mes maîtresses... Elles n'ont point fait de moi cette chose monstrueuse, plus terrible qu'un homme sans yeux : un homme qui voit mal ! Et voilà pourquoi je triompherai de ton erreur et de ta cogitation animale, ô Frédéric Larsan ! Eh quoi ! eh quoi ! parce que, pour la première fois, cette nuit, dans la galerie inexplicable, il s'est produit un événement qui « semble » ne point rentrer dans le cercle tracé par ma raison, voilà que je divague, voilà que je me penche, le nez sur la terre, comme un porc qui cherche, au hasard, dans la fange, l'ordure qui le nourrira... Allons ! Rouletabille, mon ami, relève la tête... il est impossible que l'événement de la galerie inexplicable soit sorti du cercle tracé par ta raison... Tu le sais ! Tu le sais ! Alors, relève la tête... presse de tes deux mains les bosses de ton front, et rappelle-toi que, lorsque tu as tracé le cercle, tu as pris, pour le dessiner dans ton cerveau comme on trace sur le papier une figure géométrique, tu as pris ta raison par le bon bout !

Eh bien, marche maintenant... et remonte dans la « galerie inexplicable en t'appuyant sur le bon bout de ta raison » comme Frédéric Larsan s'appuie sur sa canne, et tu auras vite prouvé que le grand Fred n'est qu'un sot.

Joseph ROULETABILLE 30 octobre, midi.

Ainsi ai-je pensé... ainsi ai-je agi... la tête en feu, je suis remonté dans la galerie et voilà que, sans y avoir rien trouvé de plus que ce que j'y ai vu cette nuit, le bon bout de ma raison m'a montré une chose si formidable que j'ai besoin de « me retenir à lui » pour ne pas tomber.

Ah ! Il va me falloir de la force, cependant, pour découvrir maintenant les traces sensibles qui vont entrer, qui doivent entrer dans le cercle plus large que j'ai dessiné là, entre les deux bosses de mon front !

Joseph ROULETABILLE 30 octobre, minuit.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapitre 18. Kapitel 18. Rouletabille zeichnete einen Kreis zwischen die beiden Höcker auf seiner Stirn Chapter 18. Rouletabille drew a circle between the two bumps of his forehead. Capítulo 18. Rouletabille dibujó un círculo entre las dos protuberancias de su frente فصل 18. رولتابیل دایره ای بین دو برجستگی روی پیشانی خود کشیده است. Rouletabille a dessiné un cercle entre les deux bosses de son front ||||||||bumps|||forehead Rouletabille drew a circle between the two bumps of his forehead.

Chapitre 18. Rouletabille a dessiné un cercle entre les deux bosses de son front ||||||||höckern||| ||||||||bumps||| Rouletabille drew a circle between the two bumps on his forehead

Extrait du carnet de Joseph Rouletabille (suite). ||notebook|||| Extract from Joseph Rouletabille's notebook (continued).

Nous nous quittâmes sur le seuil de nos chambres après une mélancolique poignée de mains. ||||||||||||hand|| Wir verabschiedeten uns auf der Schwelle zu unseren Zimmern nach einem melancholischen Händedruck. We left on the threshold of our rooms after a melancholy handshake. Nós nos separamos na soleira de nossos quartos após um aperto de mão melancólico. J’étais heureux d’avoir fait naître quelque soupçon de son erreur dans cette cervelle originale, extrêmement intelligente, mais antiméthodique. |||||||||||||||||antimethodisch ||||||suspicion||||||brain||||| I was happy to have raised some suspicion of his error in this original brain, extremely intelligent, but anti-Methodical. Fiquei feliz por ter levantado algumas suspeitas de seu erro neste cérebro original, extremamente inteligente, mas anti-Metódico. Je ne me couchai point. |||went| I did not go to bed. J’attendis le petit jour et je descendis devant le château. ||||||descended||| I waited for dawn and went down in front of the castle. Esperei o amanhecer e desci em frente ao castelo. J’en fis le tour en examinant toutes les traces qui pouvaient en venir ou y aboutir. |||||||||||||||lead I walked around it, examining all the traces that could come or end there. Dei a volta, examinando todos os rastros que poderiam vir ou terminar ali. Mais elles étaient si mêlées et si confuses que je ne pus rien en tirer. But they were so mixed and confused that I couldn't get anything out of them. Du reste, je tiens ici à faire remarquer que je n’ai point coutume d’attacher une importance exagérée aux signes extérieurs que laisse le passage d’un crime. ||||||||||||custom||||||||||||| Im Übrigen möchte ich an dieser Stelle anmerken, dass ich nicht die Angewohnheit habe, den äußeren Zeichen, die ein Verbrechen hinterlässt, eine übertriebene Bedeutung beizumessen. Besides, I would like to point out here that I am not in the habit of attaching an exaggerated importance to the external signs left by the passage of a crime. Cette méthode, qui consiste à conclure au criminel d’après les traces de pas, est tout à fait primitive. This method, which consists in finding the criminal from the footprints, is quite primitive. Il y a beaucoup de traces de pas qui sont identiques, et c’est tout juste s’il faut leur demander une première indication qu’on ne saurait, en aucun cas, considérer comme une preuve. There are many footprints that are identical, and it is hardly necessary to ask them for a first indication that one could not, in any case, consider as proof. Muitas pegadas são idênticas, e quase não é necessário pedir-lhes uma primeira indicação que não se poderia, em caso algum, considerar como prova.

Quoi qu’il en soit, dans le grand désarroi de mon esprit, je m’en étais donc allé dans la cour d’honneur et m’étais penché sur les traces, sur toutes les traces qui étaient là, leur demandant cette première indication dont j’avais tant besoin pour m’accrocher à quelque chose de « raisonnable », à quelque chose qui me permît de « raisonner » sur les événements de la « galerie inexplicable ». |||||||disarray|||||||||||||||leaned|||||||||||||||||||||cling|||||||||||||||||||| Anyway, in the great confusion of my mind, I had therefore gone into the main courtyard and leaned over the tracks, on all the tracks that were there, asking them for this first indication. I needed so much to hold on to something "reasonable", to something that would allow me to "reason" about the events of the "inexplicable gallery". Comment raisonner ? How to reason?

... Comment raisonner ? ...How to reason?

... Ah ! ...Ah! raisonner par le bon bout ! reason with the right end! Je m’assieds, désespéré, sur une pierre de la cour d’honneur déserte... Qu’est-ce que je fais, depuis plus d’une heure, sinon la plus basse besogne du plus ordinaire policier... Je vais quérir l’erreur comme le premier inspecteur venu, sur la trace de quelques pas « qui me feront dire ce qu’ils voudront » ! |||||||||||||||||||||||||||||||holen||||||||||||||||||| |sit|||||||||||||||||||||||task|||||||retrieve|||||||||||||||will make|||| Ich sitze verzweifelt auf einem Stein im verlassenen Ehrenhof... Was mache ich seit über einer Stunde, wenn nicht die niedrigste Arbeit eines gewöhnlichen Polizisten? Ich suche wie der erstbeste Inspektor nach Fehlern, auf der Spur einiger Schritte, "die mich sagen lassen, was sie wollen"! I sit, desperate, on a stone in the deserted courtyard of honor ... What have I been doing, for more than an hour, if not the lowest task of the most ordinary policeman ... I will to seek error like the first inspector to come, on the trail of a few steps "that will make me say what they want"! Sento-me, em desespero, em uma pedra no pátio principal deserto ... O que tenho feito há mais de uma hora, senão o trabalho mais inferior do policial mais comum ... para buscar o erro como o primeiro inspetor que chega , na trilha de alguns passos “que me farão dizer o que eles querem”!

Je me trouve plus abject, plus bas dans l’échelle des intelligences que ces agents de la Sûreté imaginés par les romanciers modernes, agents qui ont acquis leur méthode dans la lecture des romans d’Edgar Poe ou de Conan Doyle. ||||abject|||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||novelists|||||||||||||||||| I find myself more abject, lower in the scale of intelligences than these agents of the Sûreté imagined by modern novelists, agents who acquired their method in reading the novels of Edgar Poe or Conan Doyle. Ah ! Ah! Agents littéraires... qui bâtissez des montagnes de stupidité avec un pas sur le sable, avec le dessin d’une main sur le mur ! |||build|||||||||||||||||| Literary agents... who build mountains of stupidity with a step on the sand, with the drawing of a hand on the wall! Agentes literários ... que constroem montanhas de estupidez com um passo na areia, com o desenho de uma mão na parede! « À toi, Frédéric Larsan, à toi, l’agent littéraire ! “To you, Frédéric Larsan, to you, the literary agent! ... Tu as trop lu Conan Doyle, mon vieux ! ... You have read Conan Doyle too much, old man! ... Sherlock Holmes te fera faire des bêtises, des bêtises de raisonnement plus énormes que celles qu’on lit dans les livres... Elles te feront arrêter un innocent... Avec ta méthode à la Conan Doyle, tu as su convaincre le juge d’instruction, le chef de la Sûreté... tout le monde... Tu attends une dernière preuve... une dernière ! ||||||||||||||||||||||||||||||||||as|||||||||||||||||||| ... Sherlock Holmes will make you do stupid things, stupid reasoning more enormous than those we read in the books ... They will make you arrest an innocent ... With your method à la Conan Doyle, you were able to convince the examining magistrate, the head of the Sûreté ... everyone ... You are waiting for one last proof ... one last! ... Dis donc une première, malheureux ! ... Sag doch eine Premiere, du Unglücklicher! ... So say a first, unhappy! ... « Tout ce que vous offrent les sens ne saurait être une preuve... » Moi aussi, je me suis penché sur « les traces sensibles », mais pour leur demander uniquement d’entrer dans le cercle qu’avait dessiné ma raison. |||||||||||||||||leaned||||||||||||||||| ... "Not everything offered by the senses is proof...". I, too, looked at "sensitive traces", but only to ask them to enter the circle drawn by my reason. Ah ! Ah! bien des fois, le cercle fut si étroit, si étroit... Mais si étroit était-il, il était immense, « puisqu’il ne contenait que de la vérité » ! |||||||||narrow||||||||||||||| Many times the circle was so narrow, so narrow... But so narrow was it, it was immense, "since it contained only truth"! ... Oui, oui, je le jure, les traces sensibles n’ont jamais été que mes servantes... elles n’ont point été mes maîtresses... Elles n’ont point fait de moi cette chose monstrueuse, plus terrible qu’un homme sans yeux : un homme qui voit mal ! ... Yes, yes, I swear, the sensitive traces have never been anything but my servants... they have not been my mistresses... They have not made me this monstrous thing, more terrible than a man without eyes: a man who sees poorly! ... Sim, sim, juro, os traços sensíveis nunca foram apenas meus criados ... não foram minhas amantes ... Não me fizeram esta coisa monstruosa, mais terrível do que um homem sem olhos: um homem que vê mal! Et voilà pourquoi je triompherai de ton erreur et de ta cogitation animale, ô Frédéric Larsan ! |||||||||||Überlegung|||| And that is why I will triumph over your error and your animal cogitation, O Frédéric Larsan! Y por eso triunfaré sobre tu error y tu cogitación animal, ¡oh Frédéric Larsan! E é por isso que triunfarei sobre seu erro e sua cogitação animalesca, O Frédéric Larsan! Eh quoi ! What! eh quoi ! eh what! parce que, pour la première fois, cette nuit, dans la galerie inexplicable, il s’est produit un événement qui « semble » ne point rentrer dans le cercle tracé par ma raison, voilà que je divague, voilà que je me penche, le nez sur la terre, comme un porc qui cherche, au hasard, dans la fange, l’ordure qui le nourrira... Allons ! |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||der Müll|||| ||||||||||||||||||||||||||||||||diverge||||||||||||||||||||slime|the garbage|||| because, for the first time, this night, in the inexplicable gallery, an event occurred which "seems" not to fit into the circle traced by my reason, here I am wandering, here I am leaning over, nose to the ground, like a pig looking, at random, in the mud, for the filth that will feed it... Come on! porque, pela primeira vez, esta noite, na inexplicável galeria, ocorreu um acontecimento que "parece" não caber no círculo traçado pela minha razão, aqui estou vagando, aqui estou encostado, o nariz na terra, como um porco que procura, ao acaso, na lama, a sujeira que o alimentará ... Vamos! Rouletabille, mon ami, relève la tête... il est impossible que l’événement de la galerie inexplicable soit sorti du cercle tracé par ta raison... Tu le sais ! Rouletabille, mein Freund, hebe den Kopf... es ist unmöglich, dass das Ereignis in der unerklärlichen Galerie aus dem von deinem Verstand gezogenen Kreis herausgefallen ist... Du weißt es! Rouletabille, my friend, raise his head ... it is impossible that the event of the inexplicable gallery has left the circle traced by your reason ... You know it! Rouletabille, meu amigo, levanta a cabeça ... é impossível que o acontecimento da inexplicável galeria tenha saído do círculo traçado pela tua razão ... Você sabe! Tu le sais ! You know it! Alors, relève la tête... presse de tes deux mains les bosses de ton front, et rappelle-toi que, lorsque tu as tracé le cercle, tu as pris, pour le dessiner dans ton cerveau comme on trace sur le papier une figure géométrique, tu as pris ta raison par le bon bout ! ||||||||||bumps|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| So, raise your head... press the bumps on your forehead with both hands, and remember that when you traced the circle, you took, to draw it in your brain as one traces a geometric figure on paper, you took your reason by the right end! Então, levante a cabeça ... pressione as protuberâncias em sua testa com as duas mãos, e lembre-se que, quando você desenhou o círculo, você decidiu desenhá-lo em seu cérebro como se desenha uma figura geométrica no papel, você pegou seu motivo pela ponta certa!

Eh bien, marche maintenant... et remonte dans la « galerie inexplicable en t’appuyant sur le bon bout de ta raison » comme Frédéric Larsan s’appuie sur sa canne, et tu auras vite prouvé que le grand Fred n’est qu’un sot. |||||||||||||||||||||||||cane||||||||||||fool Well, now walk... and go back up into the "inexplicable gallery, leaning on the right end of your reason" like Frédéric Larsan leans on his cane, and you will quickly have proven that the great Fred is nothing but a fool. Bem, caminhe agora ... e volte para a "galeria inexplicável, apoiando-se na parte boa de sua razão" como Frédéric Larsan se apóia em sua bengala, e você rapidamente provará que o grande Fred é apenas 'um tolo.

Joseph ROULETABILLE 30 octobre, midi. Joseph ROULETABILLE October 30, noon.

Ainsi ai-je pensé... ainsi ai-je agi... la tête en feu, je suis remonté dans la galerie et voilà que, sans y avoir rien trouvé de plus que ce que j’y ai vu cette nuit, le bon bout de ma raison m’a montré une chose si formidable que j’ai besoin de « me retenir à lui » pour ne pas tomber. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||fallen ||||||||||||||climbed||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| So I thought... so I acted... my head on fire, I went back up into the gallery and there it was, without having found anything more than what I saw there last night, the good part of my reason showed me something so formidable that I needed to "hold on to it" so as not to fall. Então eu pensei ... eu também agi ... com a cabeça em chamas, voltei para a galeria e eis que, sem ter encontrado nada mais do que o que vi naquela noite, a parte boa da minha sanidade tem me mostrou algo tão grande que preciso "agarrar-me a ele" para não cair.

Ah ! Ah! Il va me falloir de la force, cependant, pour découvrir maintenant les traces sensibles qui vont entrer, qui doivent entrer dans le cercle plus large que j’ai dessiné là, entre les deux bosses de mon front ! |||need|||||||||||||||||||||||||||||bumps||| It will take strength, however, to now find the sensitive traces that will enter, which must enter the wider circle that I drew there, between the two bumps on my forehead!

Joseph ROULETABILLE 30 octobre, minuit. Joseph ROULETABILLE October 30, midnight.