×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

FEYDEAU, Georges – Par La Fenêtre, FEYDEAU, Georges – Par La Fenêtre : Scène II

FEYDEAU, Georges – Par La Fenêtre : Scène II

Scène II

Hector, Emma

Emma, très agitée. — Ah ça ! vous n'entendiez donc pas ? Hector, gracieusement. — Parfaitement, madame, mais…

Emma, l'imitant. — Parfaitement, madame, mais… Imbécile, va !

Elle passe devant lui, va à la fenêtre et regarde à travers les carreaux.

Hector. — Hein ! (A part.) Eh bien, si c'est pour me dire des choses comme celles-là qu'elle vient me voir ! (Haut.) Pardon, madame, mais…

Emma, sans se déranger. — Allons, vite ! Votre maître !

Hector. — Mon maître ? c'est moi, madame. Emma, de même, et haussant les épaules. — Comment c'est vous ! Ah ! ça, vous êtes fou !

Hector, ôtant son tablier et remettant sa redingote. — Non, madame, je suis avocat !

Emma, se retournant. — Avocat !

Hector. — Oui, madame.

Emma, descendant. — Comment, c'est vous qui… Hector. — Oui madame.

Emma. — Oh ! Monsieur ! que d'excuses ! Et moi qui vous ai traité d'imbécile ! Hector, gracieusement. — Oh ! mon Dieu, quand on ne connaît pas les gens !

Emma. — Recevez toutes mes excuses !

Hector, saluant. — Oh ! madame !… tout à votre service. Mais pourrais-je savoir ce qui me vaut l'honneur ? Emma. — Voilà, monsieur.

Elle ôte son chapeau et son manteau qu'elle pose sur une chaise, à gauche. Hector, à part. — Hein !… Eh ! bien, elle s'installe ? Sapristi !… et moi qui n'ai pas déjeuné ! Emma, très agitée. — Monsieur !…

Hector. — Madame !…

Emma. — Etes-vous gentilhomme ?

Hector, déclamant, emporté par les souvenirs des vers de Corneille, — "Etant sorti de vous la chose est…" Oh ! pardon, madame ?

Emma, insistant. — Etes-vous gentilhomme ?

Hector. — Mon Dieu, madame, cela dépend ! Il y a gentilhomme et gentilhomme, et je m'appelle Hector Bouchard. Emma. — Oh ! vous ne me comprenez pas ! Je parle… moralement…

Hector. — Ah ! moralement ! mon Dieu, oui, madame, assez gentilhomme !… (A part.) Où veut-elle en venir ?

Emma — Eh ! bien, je viens vous demander un service !

Elle jette an regard vers la fenêtre.

Hector, a part. — Ah ! diable, je me suis trop avancé !

Emma. — Un grand

Hector, à part. — Un grand mais, sacrebleu ! je ne la connais pas, moi, cette dame ! et, si ma femme rentrait.

Emma. — Je suis mariée, monsieur.

Hector. — Vraiment, madame ! (A part.) Ouf ! je respire ! (Haut.) Prenez donc la peine de vous asseoir !

Ils asseyent à droite de la table.

Emma. — J'ai un mari, monsieur ! Hector. — Naturellement.

Emma. — Pourquoi donc naturellement ?

Hector. — Je dis naturellement, puisque… vous êtes mariée (A part.) Et mon déjeuner qui refroidit !

Emma. — Oui, J'ai un mari ! un mari jaloux ! acariâtre !… qui ne me fait que des scènes.

Hector. — Ah ! je comprends.

Emma — Vous comprenez ?

Hector. — Parfaitement ! vous venez me demander mes services.

Emma — Vous avez deviné.

Hector, prenant un code. — Eh ! bien, très volontiers, madame !… Voyons ! Est-ce que votre mari vous trompe ?… avez-vous des lettres, quelque chose qui puisse constituer un dossier contre lui ?

Emma. — Contre lui ?… un dossier ? Ah, ça ! que pensez-vous donc !

Hector. — Mais, madame, je pense… je pense que vous voulez plaider en séparation… et que, comme avocat..

Emma. — Moi, plaider ! mais Je ne vous ai jamais parlé de cela… J'aime mon mari, moi, monsieur !… Hector — Ah ! Tant mieux ! Mais alors… qu'est ce que vous voulez ?… et de quoi vous plaignez-vous ? Emma — Mais je me plains de ce que mon mari est jaloux.

Hector. — Eh ! bien, ce n'est pas de ma faute, à moi ! (A part.) Pourquoi vient-elle me raconter tout cela ?

Emma, se levant, et d'un ton indigné. — Mais, monsieur, il n'a pas de raison pour l'être, entendez-vous bien ? Il n'a pas de raison ! car, vous avez beau dire, je n'ai pas ça à me reprocher ! Hector. — Mais, madame, je vous ferai remarquer que je n'ai rien dit du tout. (A part.) Oh ! mais elle me donne chaud, ma parole d'honneur ! Emma, avec, une émotion comique et allant à la fenêtre, dramatiquement. — M'accuser, moi ! m'accuser de le tromper ! me faire des scènes ! me dire que je ne l'aime pas, l'ingrat ! Hector, à part, allant à la table. — Ah çà ! elle ne va pas s'en aller ! Je crève de faim !

Emma, avec résolution, venant à lui de manière à laisser la table entre eux deux. — Monsieur, je suis venue chez vous, parce que vous êtes mon voisin, que vous demeurez en face de moi.

Hector. — Bien honoré, madame. (A part.) Est-ce qu'elle va faire ainsi des tournées dans tout le voisinage ? Emma, s'asseyant sur la chaise près de la fenêtre. — Et maintenant, monsieur, vous allez me faire la cour !…

Hector, à part. — Hein ?… que je … ? mais, elle est folle ! (Haut.) Quoi ! vous voulez que… ?

Emma, gracieusement, se levant et descendant à lui. — Je vous en prie, monsieur… mais, d'abord, je ne veux pas que vous ignoriez quels sont mes sentiments à votre égard. Hector, saluant avec un peu de fatuité. — Oh ! madame !

(A part.) C'est une femme romanesque ! une Juliette à la recherche d'un Roméo ! Emma, gracieusement, et un peu gênée. — Monsieur ! vous êtes laid…

Hector. — Hein ?

Emma, plus gracieusement encore. — Ne m'interrompez pas !… Vous êtes laid, commun, vous avez l'air un peu bête, vous commencez à prendre du ventre, vous ne me plaisez pas du tout, pas du tout, pas du tout. Hector, ahuri. — Mon Dieu ! madame… vous… vous êtes bien aimable… oui ! je… (A part.) Oh ! je la trouve un peu crue dans ses compliments.

Emma, toujours gracieuse. — Voilà votre portrait, monsieur…

Hector, piqué. — Il manque un peu d'idéalisme. Emma. — Ah ! que voulez-vous ! je suis impressionniste ! D'ailleurs, vous savez, ce que j'en fais, c'est pour que vous n'alliez pas vous imaginer que vous me plaisez. Hector. — Moi, madame, une telle supposition !

Emma, regardant vers la fenêtre. — Ah ! c'est que les hommes sont si fats ! Hector, à part. — Ah ! elle nous arrange bien !

Emma, d'un ton décidé. — Mais, maintenant que vous voilà convaincu, maintenant que vous savez à quoi vous en tenir, eh bien ! nous pouvons commencer, faites-moi la cour !

Elle va se replacer sur sa chaise.

Hector. — Ah, çà ! voyons, madame ! ce n'est pas sérieux ! Avouez que c'est une gageure. Emma. — Mais, du tout !

Hector. — Allons donc ! vous voudriez me faire croire… Ah ! tenez, finissez cette comédie et dites-moi franchement où vous voulez en venir.

Emma. — Je veux en venir à ce que vous me fassiez la cour, là ! Elle, montre la place où elle est.

Hector. — Mais, madame, je n'ai pas d'amour pour vous. Emma, se levant et venant vivement à lui. — Eh bien ! est-ce que vous croyez que j'en ai, moi ? Hector. — Mais je ne vous connais pas.

Emma — Ni moi non plus !

Hector. — Mais je suis marié.

Emma. — Eh bien et moi aussi.

Hector, furieux. — Oh ! j'enrage Ilremonte au-dessus de la table.

Emma, passant à droite. — Voyons, monsieur, ce que je vous demande est pourtant bien simple !… Vous ne comprenez donc pas que je veux donner une leçon à mon mari, que je veux me venger de ses scènes éternelles, de ses accusations de tout instant et que je viens vous prier de m'y aider… Comprenez-vous, enfin ? Hector, au-dessus de la table. — Moi, si je… rien du tout.

Il prend une croûte de pain qu'il dévore à la dérobée. Emma, à part. — Oh ! les hommes ! bêtes ou jaloux ! (Haut.) Eh bien ! ça ne fait rien ! nous allons commencer… Venez près de la fenêtre.

Elleva ouvrir la fenêtre.

Hector, se sauvant à l'extrême droite. — Hein ?

mais que faites-vous, madame !

Emma. — Vous le voyez, j'ouvre ! Hector. — Mais il fait un froid de loup !

Emma. — Eh bien ! faites du feu !… le vôtre est éteint.

Hector. — Il est éteint d'hier soir, mais à quoi bon le rallumer, si la fenêtre est ouverte… ! Il y a cinq degrés au-dessus de zéro… Mais fermez donc, madame, mais fermez, donc ! (A part.) Oh ! décidément, c'est une folle ! Emma, désignant la maison en face, — Fermer ! mais comment voulez-vous qu'Alcibiade nous voie, alors ? Hector. — Alcibiade ! qui ça ? Alcibiade l'ancien ? Emma. — L'ancien ? mon mari ?

Hector — Eh ! je me moque pas mal de votre mari !

Emma, venant à lui, avec hauteur. — Vous oubliez que vous parlez à sa femme !

Hector, ahuri. — Hein ?

quoi, la femme à qui… Ah ! oui, à son mari… à Alcibiade, j'y suis. Fermez la fenêtre !

Emma, à part. — Il est fou, ma parole d'honneur ! Elle retourne à la fenêtre.

Hector, à part. — Elle est tout à fait toquée ! (D'une voix forte.) Madame, si vous persistez à laisser cette fenêtre ouverte, je vous préviens que… que je vais m'enrhumer. Emma. — Bon ! je vous donnerai des mouchoirs. Allons, venez !

Elle le tire par la manche et l'entraîne vers la fenêtre. Hector, à part. — Oh ! j'enrage. (Haut.) Au moins, laissez-moi mettre quelque chose sur mes épaules.

Emma. — Tenez ! mon manteau, il est en fourrure. (Elle lui met son manteau sur les épaules.) Là, et maintenant commençons vite, je vous prie…

Elle s'assied. Hector, tombant assis. — Mais, sapristi ! à quelle heure déjeunerai-je ?

Il reprend une croûte de pain.

Emma, se levant. — Comment, monsieur ! vous n'avez pas déjeuné ? Oh ! que ne le disiez-vous ? Je suis vraiment désespérée ! (Passant devant la table.) Eh ! sotte que je suis, j'aurais dû m'en douter en voyant cette table… Oh ! que d'excuses à vous faire !… Allons vite, monsieur, à table et déjeunons ! Elle s'installe. Hector, stupéfait, à part. — Comment, déjeunons ! mais je ne l'ai pas fait invitée. (Haut, se levant.) Pardonnez-moi, madame, mais…

Emma. — Vous dites ?…

Hector. — Je dis… pardonnez-moi, madame, je ne vous ai pas invitée.

Emma, gracieusement. — Oh ! qu'à cela ne tienne, monsieur, je vous pardonne !… Allons, mettez-vous là, à ma droite… la place d'honneur… Hector, s'asseyant, stupéfait. — La place d'honneur ? (A part.) Non ! mais, ma parole, c'est elle qui m'invite à présent ! Emma. — Ah ! il manque un couvert ! Sonnez donc votre domestique !…

Hector. — Mon domestique, c'est moi… Emma. — Mais que me disiez-vous donc, que vous étiez avocat ?

Hector. — Oui, avocat par profession ! et femme de chambre par intérim : ma femme a chassé sa domestique.

Emma. — Tiens ! C'est comme moi : j'ai renvoyé ma femme de chambre !… Eh ! bien, puisque c'est vous qui êtes à votre service, allez me chercher un couvert. Hector. — Mais ; madame…

Emma. — Quoi ! je ne puis pourtant pas y aller, moi ! Je ne sais pas où ils sont !… Allons, voyons… Allez !

Elle frappe du pied impatiemment.

Hector, à part. — Oh ! c'est trop fort ! (Haut.) Jamais !

Emma. — Vous dites !

Elle refrappe du pied.

Hector, à part. — Sapristi ! et madame Potin qui est dessous. (Haut.) Je dis : J'y vais. (A part.) Oh ! Cette femme me bêtifie !

Il sort.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

FEYDEAU, Georges – Par La Fenêtre : Scène II ||||Window|| FEYDEAU, Georges - Par La Fenêtre: Szene II FEYDEAU, Georges - Through the Window: Scene II FEYDEAU, Georges - Através da Janela: Cena II 乔治·费多 – 透过窗户:场景 II

Scène II المشهد الثاني

Hector, Emma |Emma هيكتور ، إيما

Emma,  très agitée. |very|agitated إيما ، متحمس جدا. Emma, very agitated. — Ah ça ! - Oh that ! vous n'entendiez donc pas ? |didn't hear|therefore|not لم تسمع you did not hear? Hector,  gracieusement. |gracefully هيكتور ، تكرم. Hector, graciously. — Parfaitement, madame, mais… Perfectly|| - Perfectly, ma'am, but ...

Emma,  l'imitant. |the imitator إيما ، تقليده. Emma, imitating him. — Parfaitement, madame, mais… Imbécile, va ! ||but|Idiot|go - تماما ، سيدتي ، ولكن ... خداع ، اذهب! - Perfectly, ma'am, but ... Fool, go!

Elle passe devant lui, va à la fenêtre et regarde à travers les carreaux. |passes|in front of|him||||window||||||tiles تسير وراءه ، وتذهب إلى النافذة وتنظر من خلال الأجزاء. She walks past him, goes to the window and looks through the tiles.

Hector. Hector. — Hein ! - Eh ! (A part.) (Apart.) Eh bien, si c'est pour me dire des choses comme celles-là qu'elle vient me voir ! حسنًا ، إذا أردت أن تخبرني بأشياء من هذا القبيل فإنها تأتي لرؤيتي! Well, if it's to tell me things like that she's coming to see me! (Haut.) (High.) Pardon, madame, mais… Sorry, ma'am, but ...

Emma,  sans se déranger. |without||disturb Emma, without disturbing herself. — Allons, vite ! |quickly - Come on, quick! Votre maître ! |master Your master!

Hector. — Mon maître ? - معلمي ؟ - My teacher ? c'est moi, madame. Emma,  de même, et haussant les épaules. ||||shrugging||shoulders إيما ، أيضا ، وتجاهل. Emma, too, and shrugging. — Comment c'est vous ! - كيف حالك! - How is it you? Ah ! ça, vous êtes fou ! that, you are crazy!

Hector,  ôtant son tablier et remettant sa redingote. |removing||apron||putting on||frock coat هيكتور ، خلع ساحة له وارتداء معطفه الفستان. Hector, taking off his apron and putting on his frock coat. — Non, madame, je suis avocat ! - No, ma'am, I am a lawyer!

Emma,  se retournant. ||turning Emma, turning around. — Avocat !

Hector. — Oui, madame.

Emma,  descendant. |descendant Emma, coming down. — Comment, c'est vous qui… - How, it is you who ... Hector. Hector. — Oui madame.

Emma. — Oh ! Monsieur ! que d'excuses ! |of excuses what excuses! Et moi qui vous ai traité d'imbécile ! ||||have|treated|of an idiot And I who called you a fool! Hector,  gracieusement. — Oh ! mon Dieu, quand on ne connaît pas les gens ! my God, when you don't know people!

Emma. — Recevez toutes mes excuses ! Receive|||excuses - Receive my apologies!

Hector,  saluant. |greeting — Oh ! madame !… tout à votre service. ||to|| madam!… everything at your service. Mais pourrais-je savoir ce qui me vaut l'honneur ? |could||||||is worth|the honor But could I know what earns me the honor? Emma. — Voilà, monsieur. Here is|sir

Elle ôte son chapeau et son manteau qu'elle pose sur une chaise, à gauche. |removes||hat|||coat||places|||chair||left She takes off her hat and coat which she puts on a chair, on the left. Hector,  à part. ||part — Hein !… Eh ! Right| bien, elle s'installe ? well, she settles down? Sapristi !… et moi qui n'ai pas déjeuné ! Goodness||||||had lunch Sapristi!… And I who haven't had lunch! Emma,  très agitée. — Monsieur !…

Hector. — Madame !…

Emma. — Etes-vous gentilhomme ? Are you||gentleman

Hector,  déclamant, emporté par les souvenirs des vers de Corneille,  — "Etant sorti de vous la chose est…" Oh ! |declaring|carried away|||memories||towards||Corneille|Being|left|||||| Hector, declaiming, carried away by the memories of Corneille's verses, - "Having left you, the thing is ..." Oh! pardon, madame ?

Emma,  insistant. |insisting — Etes-vous gentilhomme ? ||gentleman

Hector. — Mon Dieu, madame, cela dépend ! |||that| Il y a gentilhomme et gentilhomme, et je m'appelle Hector Bouchard. ||||||||||Bouchard There is a gentleman and a gentleman, and my name is Hector Bouchard. Emma. — Oh ! vous ne me comprenez pas ! Je parle… moralement…

Hector. — Ah ! moralement ! mon Dieu, oui, madame, assez gentilhomme !…  (A part.) ||||enough||| Où veut-elle en venir ? ||||come Where does she want to go?

Emma — Eh ! bien, je viens vous demander un service ! ||come|||| well, I'm coming to ask you for a service!

Elle jette an regard vers la fenêtre. |throws|||||window She looks towards the window.

Hector,  a part. — Ah ! diable, je me suis trop avancé ! devil, i'm too advanced!

Emma. — Un grand

Hector,  à part. — Un grand mais, sacrebleu ! |||sacred blue - A big but, damn it! je ne la connais pas, moi, cette dame ! |||know||||lady et, si ma femme rentrait. ||||would return

Emma. — Je suis mariée, monsieur. ||married|

Hector. — Vraiment, madame ! Really| (A part.) Ouf ! je respire ! |breathe (Haut.) High Prenez donc la peine de vous asseoir ! Take||||||sit Why don't you take a seat?

Ils asseyent à droite de la table. |sit||right|||

Emma. — J'ai un mari, monsieur ! Hector. — Naturellement.

Emma. — Pourquoi donc naturellement ?

Hector. — Je dis naturellement, puisque… vous êtes mariée  (A part.) - I say naturally, since... you're married (A part.) Et mon déjeuner qui refroidit ! ||||cools

Emma. — Oui, J'ai un mari ! un mari jaloux ! ||jealous acariâtre !… qui ne me fait que des scènes. cantankerous|||||||

Hector. — Ah ! je comprends.

Emma — Vous comprenez ?

Hector. — Parfaitement ! vous venez me demander mes services. |come||||services

Emma — Vous avez deviné. |||guessed

Hector,  prenant un code. |taking||code — Eh ! bien, très volontiers, madame !… Voyons ! ||gladly||Let's see Est-ce que votre mari vous trompe ?… avez-vous des lettres, quelque chose qui puisse constituer un dossier contre lui ? ||||||cheats|||||||||constitute||file||

Emma. — Contre lui ?… un dossier ? Ah, ça ! que pensez-vous donc !

Hector. — Mais, madame, je pense… je pense que vous voulez plaider en séparation… et que, comme avocat.. |||||||||plead||separation||||

Emma. — Moi, plaider ! |plead mais Je ne vous ai jamais parlé de cela… J'aime mon mari, moi, monsieur !… ||||||||that|||husband|| Hector — Ah ! Tant mieux ! Mais alors… qu'est ce que vous voulez ?… et de quoi vous plaignez-vous ? |||||||||||complain| Emma — Mais je me plains de ce que mon mari est jaloux.

Hector. — Eh ! bien, ce n'est pas de ma faute, à moi ! ||||||fault|| (A part.) Pourquoi vient-elle me raconter tout cela ?

Emma,  se levant, et d'un ton indigné. ||rising||||indignant — Mais, monsieur, il n'a pas de raison pour l'être, entendez-vous bien ? |||||||||understand|| Il n'a pas de raison ! car, vous avez beau dire, je n'ai pas ça à me reprocher ! Hector. — Mais, madame, je vous ferai remarquer que je n'ai rien dit du tout. (A part.) Oh ! mais elle me donne chaud, ma parole d'honneur ! ||||warm||word| but she makes me hot, my word of honor! Emma,  avec, une émotion comique et allant à la fenêtre, dramatiquement. |||emotion|||going|||window|dramatically Emma, with, comic emotion and going to the window, dramatically. — M'accuser, moi ! Accuse me| m'accuser de le tromper ! |||deceive accusing me of deceiving him! me faire des scènes ! making scenes for me! me dire que je ne l'aime pas, l'ingrat ! |||||||the ungrateful tell me I don't love him, the ingrate! Hector,  à part, allant à la table. |||going||| — Ah çà ! elle ne va pas s'en aller ! ||||go away| Je crève de faim ! |I'm starving||

Emma,  avec résolution, venant à lui de manière à laisser la table entre eux deux. ||resolution|coming||||way||leave||||| — Monsieur, je suis venue chez vous, parce que vous êtes mon voisin, que vous demeurez en face de moi. |||come||||||||neighbor|||live||||

Hector. — Bien honoré, madame. |honored| (A part.) Est-ce qu'elle va faire ainsi des tournées dans tout le voisinage ? |||||||tours||||neighborhood Emma,  s'asseyant sur la chaise près de la fenêtre. |sitting|||chair|near||| — Et maintenant, monsieur, vous allez me faire la cour !… ||||||||court - And now, sir, you're going to court me!...

Hector,  à part. — Hein ?… que je … ? Right|| mais, elle est folle ! (Haut.) Quoi ! vous voulez que… ?

Emma,  gracieusement, se levant et descendant à lui. |||||descending|| — Je vous en prie, monsieur… mais, d'abord, je ne veux pas que vous ignoriez quels sont mes sentiments à votre égard. |||please||||||||||ignore||||||| Hector,  saluant avec un peu de fatuité. ||||||vanity — Oh ! madame !

(A part.) C'est une femme romanesque ! |||romantic She's a romantic woman! une Juliette à la recherche d'un Roméo ! |Juliet|||||Romeo Emma,  gracieusement, et un peu gênée. |||||embarrassed Emma, graciously, and a little embarrassed. — Monsieur ! vous êtes laid… ||ugly you're ugly...

Hector. — Hein ?

Emma,  plus gracieusement encore. — Ne m'interrompez pas !… Vous êtes laid, commun, vous avez l'air un peu bête, vous commencez à prendre du ventre, vous ne me plaisez pas du tout, pas du tout, pas du tout. |interrupt me|||are||common|you|have|the air|||silly||are starting||take||belly||||please|||not|||||| - Don't interrupt me!... You're ugly, common, you look a bit silly, you're starting to put on weight, I don't like you at all, not at all, not at all. Hector,  ahuri. |dazed — Mon Dieu ! madame… vous… vous êtes bien aimable… oui ! je…  (A part.) Oh ! je la trouve un peu crue dans ses compliments. |||||raw|||compliments

Emma,  toujours gracieuse. ||graceful — Voilà votre portrait, monsieur…

Hector,  piqué. |stung — Il manque un peu d'idéalisme. ||||of idealism Emma. — Ah ! que voulez-vous ! je suis impressionniste ! D'ailleurs, vous savez, ce que j'en fais, c'est pour que vous n'alliez pas vous imaginer que vous me plaisez. |||||||||||don't go|||||||please Besides, you know, what I do with them is to make sure you don't think I like you. Hector. — Moi, madame, une telle supposition ! |||such|supposition

Emma,  regardant vers la fenêtre. — Ah ! c'est que les hommes sont si fats ! ||||||fools Hector,  à part. — Ah ! elle nous arrange bien ! ||suits| it suits us just fine!

Emma,  d'un ton décidé. — Mais, maintenant que vous voilà convaincu, maintenant que vous savez à quoi vous en tenir, eh bien ! |||||convinced||||know|||||stick|| - But now that you're convinced, now that you know where you stand, well! nous pouvons commencer, faites-moi la cour ! |can|||||court we can get started - court me!

Elle va se replacer sur sa chaise. |||reposition|||

Hector. — Ah, çà ! voyons, madame ! ce n'est pas sérieux ! Avouez que c'est une gageure. Admit||||challenge Emma. — Mais, du tout !

Hector. — Allons donc ! vous voudriez me faire croire… Ah ! tenez, finissez cette comédie et dites-moi franchement où vous voulez en venir. hold|finish||||tell|||||||get

Emma. — Je veux en venir à ce que vous me fassiez la cour, là ! |||||||||make||court| - I want to get to the point where you're courting me right now! Elle, montre la place où elle est. |shows|||||

Hector. — Mais, madame, je n'ai pas d'amour pour vous. Emma,  se levant et venant vivement à lui. ||getting up||coming|quickly|| — Eh bien ! est-ce que vous croyez que j'en ai, moi ? ||||believe|||| do you think I have any? Hector. — Mais je ne vous connais pas.

Emma — Ni moi non plus !

Hector. — Mais je suis marié. |||married

Emma. — Eh bien et moi aussi.

Hector,  furieux. |furious — Oh ! j'enrage I'm enraged Ilremonte au-dessus de la table. It rises||above|||

Emma,  passant à droite. |passing||right — Voyons, monsieur, ce que je vous demande est pourtant bien simple !… Vous ne comprenez donc pas que je veux donner une leçon à mon mari, que je veux me venger de ses scènes éternelles, de ses accusations de tout instant et que je viens vous prier de m'y aider… Comprenez-vous, enfin ? Let's see||||||||yet||||||||||||||||husband|||||get revenge||||eternal|||accusations|||||||come||pray||help me||||finally - You don't understand that I want to teach my husband a lesson, that I want to take revenge for his eternal scenes, his constant accusations, and that I've come to ask you to help me... Do you understand? Hector,  au-dessus de la table. — Moi, si je… rien du tout. |||nothing||

Il prend une croûte de pain qu'il dévore à la dérobée. |||crust||||devours|||secretly He takes a crust of bread and devours it on the sly. Emma,  à part. — Oh ! les hommes ! bêtes ou jaloux ! beasts|| (Haut.) Eh bien ! ça ne fait rien ! |||nothing Never mind! nous allons commencer… Venez près de la fenêtre. |let's||Come|near|||

Elleva ouvrir la fenêtre. Elevates|open||

Hector,  se sauvant à l'extrême droite. ||saving||the extreme|right Hector, running off to the far right. — Hein ?

mais que faites-vous, madame !

Emma. — Vous le voyez, j'ouvre ! ||see|I'm opening Hector. — Mais il fait un froid de loup ! - But it's freezing!

Emma. — Eh bien ! faites du feu !… le vôtre est éteint. ||||||extinguished make a fire!... yours is out.

Hector. — Il est éteint d'hier soir, mais à quoi bon le rallumer, si la fenêtre est ouverte… ! ||||||||||reignite|||||open - It's been turned off since last night, but what's the point of turning it back on if the window is open? Il y a cinq degrés au-dessus de zéro… Mais fermez donc, madame, mais fermez, donc ! ||||degrees||above||||close||||| (A part.) Oh ! décidément, c'est une folle ! definitely|||crazy Emma,  désignant la maison en face,  — Fermer ! |pointing||||face| Emma, pointing to the house opposite, - Close! mais comment voulez-vous qu'Alcibiade nous voie, alors ? ||||that Alcibiades||| but how do you expect Alcibiades to see us? Hector. — Alcibiade ! Alcibiades qui ça ? Alcibiade l'ancien ? Emma. — L'ancien ? mon mari ?

Hector — Eh ! je me moque pas mal de votre mari ! ||mock||||| I don't give a damn about your husband!

Emma,  venant à lui, avec hauteur. |coming||||height — Vous oubliez que vous parlez à sa femme ! - You forget you're talking to his wife!

Hector,  ahuri. |dazed — Hein ?

quoi, la femme à qui… Ah ! oui, à son mari… à Alcibiade, j'y suis. Fermez la fenêtre ! Close||

Emma,  à part. — Il est fou, ma parole d'honneur ! ||||word| Elle retourne à la fenêtre.

Hector,  à part. — Elle est tout à fait toquée ! |||||crazy (D'une voix forte.) Madame, si vous persistez à laisser cette fenêtre ouverte, je vous préviens que… que je vais m'enrhumer. |||persist||leave||||||warn|||||catch a cold Madame, if you persist in leaving this window open, I warn you... I'm going to catch a cold. Emma. — Bon ! je vous donnerai des mouchoirs. ||will give||tissues Allons, venez !

Elle le tire par la manche et l'entraîne vers la fenêtre. |||||||pulls||| She pulls him by the sleeve and leads him to the window. Hector,  à part. — Oh ! j'enrage. I'm enraged (Haut.) Au moins, laissez-moi mettre quelque chose sur mes épaules. |less|let||put|||||shoulders At least let me put something on my shoulders.

Emma. — Tenez ! Hold mon manteau, il est en fourrure. |coat|||| (Elle lui met son manteau sur les épaules.) (She puts her coat around his shoulders). Là, et maintenant commençons vite, je vous prie… |||let's start||||

Elle s'assied. |sits down Hector,  tombant assis. |falling|sitting — Mais, sapristi ! à quelle heure déjeunerai-je ? |||will have lunch|

Il reprend une croûte de pain. |takes||crust||

Emma,  se levant. — Comment, monsieur ! vous n'avez pas déjeuné ? |haven't|| Oh ! que ne le disiez-vous ? |||say| Je suis vraiment désespérée ! |||desperate (Passant devant la table.) Eh ! sotte que je suis, j'aurais dû m'en douter en voyant cette table… Oh ! silly||||I should||have guessed|doubt||seeing||| que d'excuses à vous faire !… Allons vite, monsieur, à table et déjeunons ! |||||||||||let's have lunch Let's hurry, sir, to the table and have lunch! Elle s'installe. Hector,  stupéfait, à part. |stunned|| — Comment, déjeunons ! mais je ne l'ai pas fait invitée. but I didn't invite her. (Haut, se levant.) Pardonnez-moi, madame, mais… Forgive|||

Emma. — Vous dites ?… |say

Hector. — Je dis… pardonnez-moi, madame, je ne vous ai pas invitée.

Emma,  gracieusement. — Oh ! qu'à cela ne tienne, monsieur, je vous pardonne !… Allons, mettez-vous là, à ma droite… la place d'honneur… that|||holds||||forgive|Let's go|put|||||right||| I'll forgive you, sir, I'll forgive you! Come on, stand over there on my right... the place of honor... Hector,  s'asseyant, stupéfait. |sitting|stunned — La place d'honneur ? (A part.) Non ! mais, ma parole, c'est elle qui m'invite à présent ! ||||||invites me||present but, my word, it's she who's inviting me now! Emma. — Ah ! il manque un couvert ! |is missing||utensil a place setting is missing! Sonnez donc votre domestique !… Ring|||

Hector. — Mon domestique, c'est moi… Emma. — Mais que me disiez-vous donc, que vous étiez avocat ? - But what were you telling me, that you were a lawyer?

Hector. — Oui, avocat par profession ! |||profession et femme de chambre par intérim : ma femme a chassé sa domestique. |||||interim||||chased|| and acting chambermaid: my wife chased away her maid.

Emma. — Tiens ! Here C'est comme moi : j'ai renvoyé ma femme de chambre !… Eh ! ||||fired||||| It's like me: I fired my maid!... Hey! bien, puisque c'est vous qui êtes à votre service, allez me chercher un couvert. Hector. — Mais ; madame…

Emma. — Quoi ! je ne puis pourtant pas y aller, moi ! I can't go there! Je ne sais pas où ils sont !… Allons, voyons… Allez !

Elle frappe du pied impatiemment. ||||impatiently

Hector,  à part. — Oh ! c'est trop fort ! (Haut.) High Jamais ! Never

Emma. — Vous dites !

Elle refrappe du pied. |stomps||

Hector,  à part. — Sapristi ! Goodness et madame Potin qui est dessous. and Madame Potin underneath. (Haut.) Je dis : J'y vais. I say: I'm going. (A part.) Oh ! Cette femme me bêtifie ! |||dumbs me down This woman has me dumbfounded!

Il sort. |is going out