×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

La chronique d'Aliette de Laleu, Pourquoi programme-t-on si peu les œuvres de compositrices ? - Aliette de Laleu

Pourquoi programme-t-on si peu les œuvres de compositrices ? - Aliette de Laleu

Saskia : Et c'est l'heure de retrouver Aliette de Laleu.

Bonjour, Aliette.

Aliette : Bonjour, Saskia.

Saskia : Et ce matin vous nous parlez Festival de Cannes, programmation musicale et compositrices.

Aliette : Et on va commencer par le cinéma avec la clôture samedi du Festival de Cannes.

L'heure est au bilan, et pour cette édition les femmes étaient sur le devant de la scène.

Ce qui visiblement n'a pas plu au Figaro qui a publié je cite : « Films décevants,

voire médiocres, absence de stars américaines et surexposition des femmes pour célébrer

l'après Weinstein (du nom du producteur accusé d'agressions sexuelles)…

Cette 71e édition ne restera pas dans les mémoires ».

La surexposition en question c'est 3 réalisatrices sur 21 films en compétition.

Même les plus nuls en maths diront qu'il y a un petit souci quelque part...

Saskia : Et cette réflexion vous a fait penser aux compositrices, Aliette.

Aliette : Oui, on a la même situation en musique et en pire.

Les oeuvres composées par des femmes sont très peu programmées.

Il y a des raisons à cela : la méconnaissance, la peur et une contrainte matérielle.

Et avant tout ça : leur nombre, il existe moins de compositrices que de compositeurs.

Donc comme pour le Festival de Cannes, si on doit juger de la qualité de leurs oeuvres

en comparaison avec celles composées par des hommes, on a forcément un déséquilibre :

d'un côté le dressing de Victoria Beckham, de l'autre le vôtre Saskia : de qualité

mais pas aussi abondant que celui de la star anglaise.

Ensuite, ces oeuvres, quand elles existent, sont méconnues.

Pourquoi ? Et bien parce qu'on a de grosses lacunes sur l'histoire des compositrices.

Les recherches sur leurs vies et leur musique sont récentes, il faut un peu de temps avant

de se les approprier.

Et puis on parle de musique classique quand même, des siècles de partitions, un terrain infini !

C'est donc plus facile de creuser vers ce que l'on connaît, les grands noms,

et d'aller dénicher la petite oeuvre un peu moins exposée plutôt que d'aller découvrir

des oeuvres féminines, sensibles, douces, calmes...

Je caricature mais c'est aussi une réalité : une des craintes liées aux compositrices,

c'est bien leur musique.

Pas assez sophistiquée, pas assez puissante, pas assez virile… Et forcément de moins

bonne qualité que celle des compositeurs.

Sinon, Saskia, on aurait déjà trouvé Bach ou Mozart au féminin.

Saskia : C'est vrai que c'est un des arguments que l'on a longtemps entendu sur les compositrices.

Aliette : Malheureusement oui et la seule manière de combattre cette frilosité, c'est

de jouer de la musique composée par des femmes, de la programmer !

Mais il y a, en plus de ces contraintes morales, un frein technique.

Si les programmes des salles de concerts et maisons d'opéra sont 100% masculin ou presque

c'est que c'est plus facile.

Les oeuvres sont connues, et surtout, surtout : les partitions existent, sont éditées.

Ce qui n'est pas toujours le cas des oeuvres de compositrices, découvertes sur le tard.

Prenons un exemple : si un orchestre veut jouer le concerto pour piano de Rachmaninov,

il n'y a aucun frein.

Les partitions existent à la pelle.

Soit il les possède, soit il les loue, les achète et le tour est joué.

Mais si ce même orchestre veut jouer le concerto pour piano d'Amy Beach.

Il se peut que la partition n'ait pas été éditée, ou alors une seule fois, qu'elle

soit encore sous droits d'auteur, ce qui coûte cher. Et il faut aussi que les musiciens

et le chef ou la cheffe s'en empare, sans avoir la possibilité d'écouter

d'autres versions.

C'est tout un processus, lourd, cher, qui explique aussi le manque de visibilité des

femmes dans les programmations.

Mais il faut voir ça comme un voyage, une expérience, un enrichissement.

Certaines salles aux États-Unis, en Angleterre, s'engagent à programmer un certain nombre

d'oeuvres de compositrices, donc oui c'est faisable.

Il faut une bonne dose de détermination, une envie de faire découvrir au public de

nouvelles oeuvres, ce qui peut être un risque, mais on ne les remerciera jamais assez de

nous mettre tant de beauté dans les oreilles :

* Extrait du Concerto pour piano d'Amy Beach *

Saskia : Un extrait du concerto pour piano d'Amy Beach, compositrice américaine.

Merci, Aliette, pour cette chronique.

On va d'ailleurs programmer cet extrait un peu plus longuement demain matin.

Aliette : C'est pas vrai ?

Saskia : Mais oui, parce que 10 secondes ce n'est pas assez.

Aliette : Formidable.

Saskia : Aliette, on vous réécoute vous, et cette chronique sur francemusique.fr,

en vidéo sur les réseaux sociaux.

Bonne journée, Aliette et merci beaucoup.

Aliette : Merci.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Pourquoi programme-t-on si peu les œuvres de compositrices ? - Aliette de Laleu Warum werden die Werke von Komponistinnen so selten auf das Programm gesetzt? - Aliette de Laleu Why are so few works by women composers programmed? - Aliette de Laleu ¿Por qué se programan tan pocas obras de mujeres compositoras? - Aliette de Laleu 여성 작곡가들의 작품이 왜 이렇게 적은가요? - 알리엣 드 랄루 Waarom worden er zo weinig werken van vrouwelijke componisten geprogrammeerd? - Aliette de Laleu Por que razão são programadas tão poucas obras de mulheres compositoras? - Aliette de Laleu Kadın bestecilerin eserleri neden bu kadar az programlanıyor? - Aliette de Laleu 为什么女性作曲家的作品很少被编排? ——阿里埃特·德·拉勒

Saskia : Et c'est l'heure de retrouver Aliette de Laleu. Saskia: Und es ist Zeit für ein Wiedersehen mit Aliette de Laleu.

Bonjour, Aliette.

Aliette : Bonjour, Saskia.

Saskia : Et ce matin vous nous parlez Festival de Cannes, programmation musicale et compositrices. Saskia: And this morning you're talking about the Cannes Film Festival, the music program and female composers.

Aliette : Et on va commencer par le cinéma avec la clôture samedi du Festival de Cannes. Aliette: Und wir beginnen mit dem Kino, da am Samstag das Filmfestival von Cannes zu Ende geht. Aliette: And we will start with the cinema with the closing of the Cannes Film Festival on Saturday.

L'heure est au bilan, et pour cette édition les femmes étaient sur le devant de la scène. Es ist Zeit, Bilanz zu ziehen, und bei dieser Ausgabe standen die Frauen im Vordergrund. It's time to take stock, and for this edition, women were front and center.

Ce qui visiblement n'a pas plu au Figaro qui a publié je cite : « Films décevants, Dies gefiel dem Figaro offensichtlich nicht und er veröffentlichte, Zitat: "Enttäuschende Filme, This obviously didn't please Le Figaro, which published the following, and I quote: "Disappointing films,

voire médiocres, absence de stars américaines et surexposition des femmes pour célébrer oder gar mittelmäßig, keine amerikanischen Stars und Überbetonung von Frauen, um zu feiern or even mediocre, the absence of American stars and the overexposure of women to celebrate

l'après Weinstein (du nom du producteur accusé d'agressions sexuelles)… die Zeit nach Weinstein (benannt nach dem Produzenten, der wegen sexueller Übergriffe angeklagt ist)...

Cette 71e édition ne restera pas dans les mémoires ». Diese 71. Ausgabe wird nicht in Erinnerung bleiben". This 71st edition will not be remembered.

La surexposition en question c'est 3 réalisatrices sur 21 films en compétition. Die fragliche Überbelichtung besteht aus drei Regisseurinnen in 21 Filmen im Wettbewerb. The overexposure in question is 3 women directors out of 21 films in competition.

Même les plus nuls en maths diront qu'il y a un petit souci quelque part... Selbst die größten Mathematikmuffel werden sagen, dass es irgendwo ein kleines Problem gibt... Even the most mathematically challenged will agree that there's a little problem somewhere...

Saskia : Et cette réflexion vous a fait penser aux compositrices, Aliette. Saskia: Und diese Überlegung hat Sie an die Komponistinnen erinnert, Aliette.

Aliette : Oui, on a la même situation en musique et en pire. Aliette: Ja, wir haben die gleiche Situation in der Musik und in der schlechteren. Aliette: Yes, we have the same situation in music and worse.

Les oeuvres composées par des femmes sont très peu programmées. Werke, die von Frauen komponiert wurden, stehen nur sehr selten auf dem Programm. Works composed by women are rarely programmed.

Il y a des raisons à cela : la méconnaissance, la peur et une contrainte matérielle. Dafür gibt es Gründe: Unwissenheit, Angst und ein materieller Zwang. There are reasons for this: ignorance, fear and material constraints.

Et avant tout ça : leur nombre, il existe moins de compositrices que de compositeurs. Und vor allem das: ihre Anzahl, es gibt weniger Komponistinnen als Komponisten.

Donc comme pour le Festival de Cannes, si on doit juger de la qualité de leurs oeuvres So, as with the Cannes Film Festival, if we are to judge the quality of their work

en comparaison avec celles composées par des hommes, on a forcément un déséquilibre : im Vergleich zu denen, die von Männern besetzt sind, ergibt sich zwangsläufig ein Ungleichgewicht: in comparison with those composed by men, there is inevitably an imbalance:

d'un côté le dressing de Victoria Beckham, de l'autre le vôtre Saskia : de qualité auf der einen Seite das Ankleidezimmer von Victoria Beckham, auf der anderen Ihres Saskia: von hoher Qualität Victoria Beckham's dressing room on one side, Saskia's on the other: high quality

mais pas aussi abondant que celui de la star anglaise. aber nicht so üppig wie die des englischen Stars.

Ensuite, ces oeuvres, quand elles existent, sont méconnues. Zweitens sind diese Werke, wenn sie überhaupt existieren, kaum bekannt. Secondly, these works, when they exist, are little known.

Pourquoi ? Et bien parce qu'on a de grosses lacunes sur l'histoire des compositrices. Warum ist das so? Nun, weil wir große Lücken in der Geschichte der Komponistinnen haben.

Les recherches sur leurs vies et leur musique sont récentes, il faut un peu de temps avant Die Forschung über ihr Leben und ihre Musik ist neu, es braucht etwas Zeit, bevor

de se les approprier. sich diese anzueignen. to make them their own.

Et puis on parle de musique classique quand même, des siècles de partitions, un terrain infini ! Und wir reden hier immerhin von klassischer Musik, Jahrhunderte von Partituren, ein unendliches Terrain! After all, we're talking about classical music, centuries of scores, an infinite terrain!

C'est donc plus facile de creuser vers ce que l'on connaît, les grands noms, Es ist also einfacher, sich in Richtung des Bekannten, der großen Namen, zu graben, So it's easier to dig into what we know, the big names,

et d'aller dénicher la petite oeuvre un peu moins exposée plutôt que d'aller découvrir und das kleine, etwas weniger exponierte Werk aufzuspüren, anstatt auf Entdeckungstour zu gehen and go and find the little work that's a little less exposed rather than go and discover

des oeuvres féminines, sensibles, douces, calmes... weibliche, sensible, sanfte, ruhige Werke...

Je caricature mais c'est aussi une réalité : une des craintes liées aux compositrices, Ich karikiere, aber es ist auch eine Realität: eine der Ängste, die mit Komponistinnen verbunden sind,

c'est bien leur musique. das ist ihre Musik.

Pas assez sophistiquée, pas assez puissante, pas assez virile… Et forcément de moins Nicht anspruchsvoll genug, nicht kraftvoll genug, nicht männlich genug... Und zwangsläufig weniger

bonne qualité que celle des compositeurs.

Sinon, Saskia, on aurait déjà trouvé Bach ou Mozart au féminin. Otherwise, Saskia, we'd already have found Bach or Mozart for women.

Saskia : C'est vrai que c'est un des arguments que l'on a longtemps entendu sur les compositrices. Saskia: Das stimmt, das ist eines der Argumente, die man lange Zeit über Komponistinnen gehört hat. Saskia: It's true that this is one of the arguments we've long heard about female composers.

Aliette : Malheureusement oui et la seule manière de combattre cette frilosité, c'est Aliette: Leider ja, und die einzige Möglichkeit, diese Ängstlichkeit zu bekämpfen, besteht darin

de jouer de la musique composée par des femmes, de la programmer ! von Frauen komponierte Musik zu spielen, sie zu programmieren!

Mais il y a, en plus de ces contraintes morales, un frein technique. Doch neben diesen moralischen Zwängen gibt es auch eine technische Bremse. But there is, in addition to these moral constraints, a technical brake.

Si les programmes des salles de concerts et maisons d'opéra sont 100% masculin ou presque Wenn die Programme von Konzertsälen und Opernhäusern zu 100 % oder fast ausschließlich von Männern bestritten werden If the programs of concert halls and opera houses are 100% male or almost so

c'est que c'est plus facile. ist, dass es einfacher ist.

Les oeuvres sont connues, et surtout, surtout : les partitions existent, sont éditées. Die Werke sind bekannt, und vor allem: Die Partituren existieren, werden herausgegeben. The works are known, and above all, the scores exist and have been published.

Ce qui n'est pas toujours le cas des oeuvres de compositrices, découvertes sur le tard. Dies ist bei Werken von Komponistinnen, die erst spät entdeckt wurden, nicht immer der Fall. This is not always the case for the works of female composers, discovered only later in life.

Prenons un exemple : si un orchestre veut jouer le concerto pour piano de Rachmaninov,

il n'y a aucun frein. es gibt keine Bremse. there are no brakes.

Les partitions existent à la pelle. Partituren gibt es wie Sand am Meer. Scores are a dime a dozen.

Soit il les possède, soit il les loue, les achète et le tour est joué. Entweder er besitzt sie, oder er vermietet oder kauft sie, und das war's dann. He either owns them, rents them, buys them and that's it.

Mais si ce même orchestre veut jouer le concerto pour piano d'Amy Beach. Aber wenn dasselbe Orchester das Klavierkonzert von Amy Beach spielen will.

Il se peut que la partition n'ait pas été éditée, ou alors une seule fois, qu'elle Es kann sein, dass die Partitur nicht oder nur ein einziges Mal bearbeitet wurde, dass sie It may be that the score has not been edited, or has been edited only once, or that it has been edited only once, or that it has been edited only once, or that it has been edited only once.

soit encore sous droits d'auteur, ce qui coûte cher. Et il faut aussi que les musiciens oder noch unter Urheberrechten stehen, was teuer ist. Und auch die Musiker müssen is still under copyright, which is expensive. And musicians also have to

et le chef ou la cheffe s'en empare, sans avoir la possibilité d'écouter und der Chef oder die Chefin nimmt sie an sich, ohne die Möglichkeit zu haben, zuzuhören and the boss gets hold of it, without having a chance to listen.

d'autres versions.

C'est tout un processus, lourd, cher, qui explique aussi le manque de visibilité des Das ist ein ganzer Prozess, schwerfällig, teuer und erklärt auch die mangelnde Sichtbarkeit der

femmes dans les programmations. Frauen in den Programmierungen.

Mais il faut voir ça comme un voyage, une expérience, un enrichissement. Aber man muss es als eine Reise, eine Erfahrung und eine Bereicherung sehen.

Certaines salles aux États-Unis, en Angleterre, s'engagent à programmer un certain nombre Einige Kinos in den USA und in England verpflichten sich, eine bestimmte Anzahl von

d'oeuvres de compositrices, donc oui c'est faisable. von Werken von Komponistinnen, also ja, es ist machbar.

Il faut une bonne dose de détermination, une envie de faire découvrir au public de Man braucht eine gute Portion Entschlossenheit, Lust, dem Publikum von

nouvelles oeuvres, ce qui peut être un risque, mais on ne les remerciera jamais assez de neue Werke, was ein Risiko sein kann, aber man kann ihnen nicht genug danken für

nous mettre tant de beauté dans les oreilles : uns so viel Schönheit in die Ohren stecken :

* Extrait du Concerto pour piano d'Amy Beach *

Saskia : Un extrait du concerto pour piano d'Amy Beach, compositrice américaine. Saskia: Ein Auszug aus dem Klavierkonzert von Amy Beach, einer amerikanischen Komponistin.

Merci, Aliette, pour cette chronique.

On va d'ailleurs programmer cet extrait un peu plus longuement demain matin. Wir werden diesen Auszug übrigens morgen früh etwas ausführlicher programmieren.

Aliette : C'est pas vrai ? Aliette: Ist das nicht wahr?

Saskia : Mais oui, parce que 10 secondes ce n'est pas assez.

Aliette : Formidable. Aliette: Wunderbar.

Saskia : Aliette, on vous réécoute vous, et cette chronique sur francemusique.fr, Saskia: Aliette, wir hören Sie und diese Kolumne auf francemusique.fr wieder,

en vidéo sur les réseaux sociaux.

Bonne journée, Aliette et merci beaucoup.

Aliette : Merci.