×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Le français by Alex, lecons avec les expressions francaises - 6 nouvelles expressions courantes!

lecons avec les expressions francaises - 6 nouvelles expressions courantes!

Je sais que vous les aimez les lecons avec les expressions francaises,

rien de mieux pour parler comme un francais natif. Aujourd'hui, je vous en propose six nouvelles,

6 expression francaise à connaitre pour mieux parler francais, pour parler comme

un francais natif. Je vous demande de vous concentrer et on revient juste après ça...

Bonjour à tous et bienvenue sur Le français by Alex. Si on ne se connaît pas encore,

eh bien je m'appelle Alex, j'ai créé cette chaîne pour vous aider à avoir l'air français en parlant,

pour vous apporter des astuces pour mieux parler français. Donc si le sujet vous intéresse,

eh bien pensez à vous abonner à la chaîne, cliquez sur la cloche à côté pour recevoir

une notification à chaque nouvelle parution, c'est à dire tous les lundis et tous les jeudis. Et puis

si ce n'est pas encore fait, pensez à aller voir dans la description de n'importe quelle leçon,

n'importe quelle vidéo, cliquez sur le lien qui concerne les transcriptions, et vous recevrez un

e-mail automatique à chaque nouvelle parution avec un fichier PDF avec la transcription de la leçon,

c'est à dire un fichier texte avec les sous titres en fait, qui sont écrits, ça vous permet de lire

la leçon tout en m'écoutant. C'est beaucoup plus pratique que les sous titres, j'ai de très bons

retours des personnes qui sont déjà inscrites, vous êtes déjà très nombreux, pensez à le faire,

j'ai juste besoin de votre prénom, de votre adresse e-mail, et c'est 100% gratuit, totalement

gratuit, ça prend 10 secondes. Donc allez voir ça et ça vous aidera à mieux comprendre les vidéos

pour ceux qui ont un peu de mal encore. Allez tout de suite la première expression du jour,

cette nouvelle expression française que vous avez peut-être déjà entendue: "passer du coq...",

je m'y attendais, je le savais. "Bonjour! "Passer du coq à l'âne". "Passer du coq...", bon on a

compris, on a compris..., "passer du coq à l'âne". Qu'est ce que ça veut dire? "Passer du coq à

l'âne", ça veut dire: changer de sujet: passer à un autre sujet qui n'a rien à voir avec le sujet

précédent. Voilà, changer de sujet sans raison particulière. Passer du coq à l'âne. Un exemple:

"j'ai des difficultés à parler sérieusement avec lui parce qu'il passe toujours du coq à l'âne".

"J'ai des difficultés à parler sérieusement avec lui parce qu'il passe toujours du coq à l'âne".

Et ça veut donc dire: "j'ai du mal à parler avec lui, à avoir une bonne communication,

parce qu'il change toujours de sujet, donc c'est très difficile d'avoir une discussion sérieuse

avec lui". D'accord? "J'ai des difficultés à parler avec lui parce qu'il passe toujours du coq

à l'âne". C'est très utilisé, je suis sûr que vous l'avez déjà entendu, l'expression "passer du coq à

l'âne". Oui, ça s'appelle l'humour de répétition. La deuxième expression française du jour:

"ramener sa fraise". "Ramener sa fraise". Qu'est ce que ça veut dire? Ça veut dire:

agir de manière importune, de manière injustifiée, inappropriée. Agir d'une manière inappropriée. Un

exemple, vous avez une discussion sérieuse avec un collègue au travail parce qu'il y

a des problèmes avec le chef par exemple, donc vous avez une discussion sérieuse, et puis là,

il y a une autre collègue qui arrive et qui dit: "oui de toute façon bla bla bla bla...",

et elle n'a rien à faire là, elle n'était pas invitée dans la discussion. Donc vous lui direz:

"mais pourquoi tu ramènes ta fraise?! Ou "arrête de ramener ta fraise!". Ce n'est pas très aimable,

ce n'est pas vulgaire, ce n'est pas méchant, c'est une manière polie, ce n'est pas impoli de dire ça,

donc c'est une manière polie de dire "tu n'a rien à faire là, t'es gentille mais arrête de

ramener ta fraise, on ne t'a pas invitée à venir discuter avec nous", d'accord? "Arrête de ramener

ta fraise, pourquoi tu ramènes ta fraise on ne t'a pas invitée à discuter avec nous". D'accord?

Donc "ramener sa fraise", c'est agir d'une manière inappropriée, s'inviter dans une discussion alors

que on n'a aucune raison de s'y inviter soi même, d'accord? On n'a aucune raison d'interrompre une

conversation pour donner son avis, on n'y a pas été invité, ça s'appelle "ramener sa fraise".

Ok? "Ramener sa fraise". Troisième expression du jour: "en faire tout un fromage". "En faire tout

un fromage". Qu'est ce que ça veut dire? "En faire tout un fromage", ça veut dire: "donner beaucoup

d'importance à quelque chose qui n'en a pas". Donner beaucoup d'importance à quelque chose qui

n'a pas beaucoup d'importance, d'accord? Si on reprend l'exemple précédent, la collègue à qui

vous avez dit "pourquoi tu ramènes ta fraise", bon, elle est partie fâchée, en pleurant.

Admettons. Elle a été vexée, elle n'a pas aimé que vous lui disiez ça, de ne pas ramener sa fraise,

et du coup elle est partie en pleurant. Vous allez la voir et vous lui dites: "mais pourquoi tu en

fais tout un fromage?". "Pourquoi tu en fais tout un fromage?". Ça veut dire: "ce n'est pas

important, ce n'est pas très important que je t'ai dit de ne pas ramener ta fraise, pourquoi

tu accordes autant d'importance à ce que je t'ai dit?", d'accord? Donc vous lui avez dit "ne ramène

pas ta fraise", elle en a fait tout un fromage. C'est à dire qu'elle l'a mal pris, et elle l'a

pris comme quelque chose de très important. Elle s'est vexée donc vous allez la voir et vous lui

dites: "écoute, n'en fais pas tout un fromage, ce n'est pas grave". D'accord? "N'en fais pas

tout un fromage". Puis on va essayer de faire une suite logique avec ces exemples, quatrième

expression française du jour: "passer l'éponge". "Passer l'éponge". "Passer l'éponge" ça veut dire:

oublier quelque chose, pardonner quelque chose. Oublier quelque chose qui nous a dérangé,

qui nous a blessé, pardonner. Ça veut dire "passer l'éponger", d'accord? Cette collègue à qui vous

avez dit "arrête de ramener ta fraise", vous êtes allé la voir et vous lui avez dit "n'en fais pas

tout un fromage", d'accord? Bon, une heure après, elle est revenue vers vous et elle a dit: "bon ok,

je passe l'éponge pour cette fois". "Je passe l'éponge pour cette fois". Ça veut dire: je te

pardonne pour cette fois. D'accord? "Je passe l'éponge". Ça veut dire: je pardonne. "Passer

l'éponge. 5e expression. On va pouvoir continuer notre histoire vous allez voir, 5e expression

française du jour: "clouer le bec". "Clouer le bec". "Clouer" ça veut dire... vous savez on prend

un clou, un marteau, et ça s'appelle "clouer", enfoncer un clou. "Le bec", on parle du bec d'un

oiseau. Le bec d'un oiseau. Donc "clouer le bec", vous imaginez, on met un clou dans le bec et le

bec il ne peut plus s'ouvrir. Donc on ne peut plus parler. "Clouer le bec", ça signifie donc:

rendre quelqu'un au silence, en fait, faire taire quelqu'un. Faire taire quelqu'un. "Clouer le bec à

quelqu'un" ça veut dire: le condamner au silence, le faire taire. Faire taire quelqu'un, d'accord?

Donc si je prends mon exemple de ma collègue, qui est venue me voir, en me disant: "ok, je

passe l'éponge pour cette fois", eh bien j'ai été très étonné parce que d'habitude elle ne pardonne

jamais rien, cette collègue elle a un caractère très prononcé, elle ne pardonne jamais rien. Et

là, elle me pardonne, elle est venue me voir en me disant: "je passe l'éponge pour cette fois",

ça m'a cloué le bec! "Ça m'a cloué le bec!". Ça veut dire: "je suis resté sans voix". La voix,

pour parler, "je suis resté sans voix". C'est une autre expression ça d'ailleurs, bonus! Le cadeau

du jour: "rester sans voix", ça veut dire: "être scotché!", comme le scotch tiens! La leçon sur les

marques très utilisées, parfaite transition, c'était pas prévu, allez voir cette leçon qui

concerne les marques très utilisées. Le scotch. Eh bien en français on en a même fait un verbe:

scotcher. Scotcher, ça veut dire: utiliser du scotch. Eh bien ça veut aussi dire, scotché:

rester sans voix. "Je suis scotché!". Je ferai une autre leçon là dessus. Et donc cette collègue,

elle a passé l'éponge, eh bien ça m'a cloué le bec. Je suis très étonné, je suis resté sans voix,

et je me suis tu. "Tu", c'est le participe passé du verbe "taire", "se taire", c'est:

"je me suis tu", d'accord? "Elle m'a fait me taire". "Elle m'a fait me taire", du verbe "se

taire". Fermer sa bouche. Elle m'a cloué le bec, je suis resté sans voix, elle m'a cloué le bec

d'accepter de passer l'éponge. Pas trop compliqué les phrases avec plein d'expressions là? N'hésitez

pas à réécouter tout ce que je viens de dire, j'ai fait une association d'expressions, mais

tout est cohérent, tout est logique, si vous avez bien compris le sens de ces expressions. Allez,

au lieu de mélanger toutes les expressions et de vous embrouiller la tête, je ferais mieux de

"mettre les voiles". "Je ferais mieux de mettre les voiles". 6e expression: "mettre les voiles".

"Mettre les voiles", ça signifie: s'en aller, partir, et souvent de manière un peu précipitée.

Souvent de manière rapide. D'accord? Si vous dites: "bon allez, moi je mets les voiles!". Ça

veut dire: "allez, c'était pas prévu que je parte maintenant, mais moi je dois partir, je m'en vais,

d'accord, moi je mets les voiles!". Ça veut dire: "moi je m'en vais". Allez, tout de suite,

allez je pars, d'accord? "Mettre les voiles". On imagine tout simplement un bateau à voile,

un voilier, si vous mettez la voile, vous hisser la voile en haut du mât,

d'accord? Eh bien la voile va prendre le vent et le bateau va avancer. L'expression vient de là.

"Mettre les voiles" ça veut dire hisser la voile, prendre le vent et partir. Le bateau il avance,

d'accord? "Donc moi je vais mettre les voiles", c'était la sixième et dernière expression du jour,

je mets les voiles, je m'en vais. Voilà, six nouvelles expressions, 7 avec l'expression bonus

que je vous ai dit tout à l'heure. À travailler, écrivez moi des exemples en commentaires ça me

fait toujours très plaisir de vous lire, et j'y répondrai, vous le savez. Donc je compte sur vous.

Allez jeter un œil sur mon compte Instagram, allez jeter un œil sur ma page Patreon si vous

voulez que je vous écrive des cartes postales. Et puis d'ici la prochaine leçon, je vous dis

travaillez bien, restez concentrés, prenez soin de vous, et à très bientôt sur Le français by Alex...

bah 1

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

lecons avec les expressions francaises - 6 nouvelles expressions courantes! lessons||||French|||common lecons avec les expressions francaises - 6 neue gängige Ausdrücke! lessons with french expressions - 6 new common expressions! lezioni con espressioni francesi - 6 nuove espressioni comuni! 프랑스어 표현으로 배우는 수업 - 6가지 새로운 공통 표현! lições com expressões francesas - 6 novas expressões comuns!

Je sais que vous les aimez les lecons  avec les expressions francaises,

rien de mieux pour parler comme un francais natif.  Aujourd'hui, je vous en propose six nouvelles, nothing|||||||||||||||

6 expression francaise à connaitre pour  mieux parler francais, pour parler comme

un francais natif. Je vous demande de vous  concentrer et on revient juste après ça... ||||||||concentrate|||comes back|just|after|

Bonjour à tous et bienvenue sur Le français  by Alex. Si on ne se connaît pas encore,

eh bien je m'appelle Alex, j'ai créé cette chaîne  pour vous aider à avoir l'air français en parlant, ||||||||||||to||the air|French||

pour vous apporter des astuces pour mieux parler  français. Donc si le sujet vous intéresse, ||bring||tips||||||||||

eh bien pensez à vous abonner à la chaîne,  cliquez sur la cloche à côté pour recevoir ||||||||||||bell||||

une notification à chaque nouvelle parution, c'est  à dire tous les lundis et tous les jeudis. Et puis |||||publication||||||Mondays||||Thursdays||

si ce n'est pas encore fait, pensez à aller voir  dans la description de n'importe quelle leçon,

n'importe quelle vidéo, cliquez sur le lien qui  concerne les transcriptions, et vous recevrez un ||||||||concerns||||||

e-mail automatique à chaque nouvelle parution avec  un fichier PDF avec la transcription de la leçon, |||||||||file|||||||

c'est à dire un fichier texte avec les sous titres  en fait, qui sont écrits, ça vous permet de lire it's||||file||||||in||||written|||||

la leçon tout en m'écoutant. C'est beaucoup plus  pratique que les sous titres, j'ai de très bons |||||||||||subtitles|titles||||

retours des personnes qui sont déjà inscrites,  vous êtes déjà très nombreux, pensez à le faire, returns||||||registered|||||many||||

j'ai juste besoin de votre prénom, de votre  adresse e-mail, et c'est 100% gratuit, totalement

gratuit, ça prend 10 secondes. Donc allez voir ça  et ça vous aidera à mieux comprendre les vidéos

pour ceux qui ont un peu de mal encore. Allez  tout de suite la première expression du jour, |those||||||||||||||||

cette nouvelle expression française que vous  avez peut-être déjà entendue: "passer du coq...",

je m'y attendais, je le savais. "Bonjour! "Passer  du coq à l'âne". "Passer du coq...", bon on a ||expected|||||||||||||||

compris, on a compris..., "passer du coq à l'âne".  Qu'est ce que ça veut dire? "Passer du coq à |||understood|||||the donkey||||||||||

l'âne", ça veut dire: changer de sujet: passer à  un autre sujet qui n'a rien à voir avec le sujet

précédent. Voilà, changer de sujet sans raison  particulière. Passer du coq à l'âne. Un exemple:

"j'ai des difficultés à parler sérieusement avec  lui parce qu'il passe toujours du coq à l'âne".

"J'ai des difficultés à parler sérieusement avec  lui parce qu'il passe toujours du coq à l'âne". |||||||||||always|of the|coq|to|the donkey

Et ça veut donc dire: "j'ai du mal à parler  avec lui, à avoir une bonne communication, And||||say||||||||||||

parce qu'il change toujours de sujet, donc c'est  très difficile d'avoir une discussion sérieuse

avec lui". D'accord? "J'ai des difficultés à  parler avec lui parce qu'il passe toujours du coq

à l'âne". C'est très utilisé, je suis sûr que vous  l'avez déjà entendu, l'expression "passer du coq à

l'âne". Oui, ça s'appelle l'humour de répétition.  La deuxième expression française du jour:

"ramener sa fraise". "Ramener sa fraise".  Qu'est ce que ça veut dire? Ça veut dire: bring back||bring one's self||||||||wants||||

agir de manière importune, de manière injustifiée,  inappropriée. Agir d'une manière inappropriée. Un act||manner|importune|||unjustified||act||||

exemple, vous avez une discussion sérieuse  avec un collègue au travail parce qu'il y

a des problèmes avec le chef par exemple, donc  vous avez une discussion sérieuse, et puis là, ||||||||||||||and||

il y a une autre collègue qui arrive et qui  dit: "oui de toute façon bla bla bla bla...", |||||||||||yes|||||||

et elle n'a rien à faire là, elle n'était pas  invitée dans la discussion. Donc vous lui direz: and|||||||it||||||||||

"mais pourquoi tu ramènes ta fraise?! Ou "arrête  de ramener ta fraise!". Ce n'est pas très aimable, but|why||||||stop|||||||||

ce n'est pas vulgaire, ce n'est pas méchant, c'est  une manière polie, ce n'est pas impoli de dire ça, |||||||mean||||polite||||impolite|||

donc c'est une manière polie de dire "tu n'a  rien à faire là, t'es gentille mais arrête de |||||||you||||||||||

ramener ta fraise, on ne t'a pas invitée à venir  discuter avec nous", d'accord? "Arrête de ramener |||||||||come|||||||

ta fraise, pourquoi tu ramènes ta fraise on ne  t'a pas invitée à discuter avec nous". D'accord? your||why||bring|||we|||||||||

Donc "ramener sa fraise", c'est agir d'une manière  inappropriée, s'inviter dans une discussion alors

que on n'a aucune raison de s'y inviter soi même,  d'accord? On n'a aucune raison d'interrompre une that|||none|reason||||oneself|||||||to interrupt|

conversation pour donner son avis, on n'y a pas  été invité, ça s'appelle "ramener sa fraise". |||||one|||not|||||||

Ok? "Ramener sa fraise". Troisième expression du  jour: "en faire tout un fromage". "En faire tout

un fromage". Qu'est ce que ça veut dire? "En faire  tout un fromage", ça veut dire: "donner beaucoup ||What|||||||||||||||

d'importance à quelque chose qui n'en a pas".  Donner beaucoup d'importance à quelque chose qui

n'a pas beaucoup d'importance, d'accord? Si on  reprend l'exemple précédent, la collègue à qui |||||||repeats||||||

vous avez dit "pourquoi tu ramènes ta fraise",  bon, elle est partie fâchée, en pleurant. |||why|||||||||upset|while|crying

Admettons. Elle a été vexée, elle n'a pas aimé que  vous lui disiez ça, de ne pas ramener sa fraise, Let's admit|It|||upset||||||||said|||||||

et du coup elle est partie en pleurant. Vous allez  la voir et vous lui dites: "mais pourquoi tu en ||||||||||||||||||you|in

fais tout un fromage?". "Pourquoi tu en fais  tout un fromage?". Ça veut dire: "ce n'est pas |||||you|||||||||||

important, ce n'est pas très important que je  t'ai dit de ne pas ramener ta fraise, pourquoi

tu accordes autant d'importance à ce que je t'ai  dit?", d'accord? Donc vous lui avez dit "ne ramène |give||||||||||||||||

pas ta fraise", elle en a fait tout un fromage.  C'est à dire qu'elle l'a mal pris, et elle l'a ||||||||||It's||||||taken||it|

pris comme quelque chose de très important. Elle  s'est vexée donc vous allez la voir et vous lui ||||||||got|||||||||

dites: "écoute, n'en fais pas tout un fromage,  ce n'est pas grave". D'accord? "N'en fais pas

tout un fromage". Puis on va essayer de faire  une suite logique avec ces exemples, quatrième

expression française du jour: "passer l'éponge".  "Passer l'éponge". "Passer l'éponge" ça veut dire: |||||||the sponge|||||

oublier quelque chose, pardonner quelque chose.  Oublier quelque chose qui nous a dérangé, ||||||Forget||||||bothered

qui nous a blessé, pardonner. Ça veut dire "passer  l'éponger", d'accord? Cette collègue à qui vous |||hurt|forgive|||||||||||

avez dit "arrête de ramener ta fraise", vous êtes  allé la voir et vous lui avez dit "n'en fais pas

tout un fromage", d'accord? Bon, une heure après,  elle est revenue vers vous et elle a dit: "bon ok, ||||||||||returned||||||||

je passe l'éponge pour cette fois". "Je passe  l'éponge pour cette fois". Ça veut dire: je te I||||||||||||||||

pardonne pour cette fois. D'accord? "Je passe  l'éponge". Ça veut dire: je pardonne. "Passer

l'éponge. 5e expression. On va pouvoir continuer  notre histoire vous allez voir, 5e expression

française du jour: "clouer le bec". "Clouer le  bec". "Clouer" ça veut dire... vous savez on prend |||||||||silence|||||||

un clou, un marteau, et ça s'appelle "clouer",  enfoncer un clou. "Le bec", on parle du bec d'un |nail||hammer|||||drive|||The|||||beak|

oiseau. Le bec d'un oiseau. Donc "clouer le bec",  vous imaginez, on met un clou dans le bec et le ||beak|||||||||||||||||

bec il ne peut plus s'ouvrir. Donc on ne peut  plus parler. "Clouer le bec", ça signifie donc: |||||open||||||||||||

rendre quelqu'un au silence, en fait, faire taire  quelqu'un. Faire taire quelqu'un. "Clouer le bec à ||||||silence|silence||||||||

quelqu'un" ça veut dire: le condamner au silence,  le faire taire. Faire taire quelqu'un, d'accord? |||||condemn||silence|the||||||

Donc si je prends mon exemple de ma collègue,  qui est venue me voir, en me disant: "ok, je

passe l'éponge pour cette fois", eh bien j'ai été  très étonné parce que d'habitude elle ne pardonne ||||||||||surprised||||it||

jamais rien, cette collègue elle a un caractère  très prononcé, elle ne pardonne jamais rien. Et |||||||character||pronounced|it|||||

là, elle me pardonne, elle est venue me voir en  me disant: "je passe l'éponge pour cette fois", ||||it||come|||||||||||

ça m'a cloué le bec! "Ça m'a cloué le bec!". Ça  veut dire: "je suis resté sans voix". La voix, |||||||||||||I||remained||voice||

pour parler, "je suis resté sans voix". C'est une  autre expression ça d'ailleurs, bonus! Le cadeau |||||||It's||||||||gift

du jour: "rester sans voix", ça veut dire: "être  scotché!", comme le scotch tiens! La leçon sur les |||||||||stuck|||scotch|holds||||

marques très utilisées, parfaite transition,  c'était pas prévu, allez voir cette leçon qui marks||||||||||||

concerne les marques très utilisées. Le scotch.  Eh bien en français on en a même fait un verbe: |||||The||||||||||||

scotcher. Scotcher, ça veut dire: utiliser du  scotch. Eh bien ça veut aussi dire, scotché: tape||||||||||||||

rester sans voix. "Je suis scotché!". Je ferai  une autre leçon là dessus. Et donc cette collègue, |||||stuck|I||||||on it||||

elle a passé l'éponge, eh bien ça m'a cloué le  bec. Je suis très étonné, je suis resté sans voix,

et je me suis tu. "Tu", c'est le participe  passé du verbe "taire", "se taire", c'est:

"je me suis tu", d'accord? "Elle m'a fait me  taire". "Elle m'a fait me taire", du verbe "se |||||It||||||||||||

taire". Fermer sa bouche. Elle m'a cloué le bec,  je suis resté sans voix, elle m'a cloué le bec

d'accepter de passer l'éponge. Pas trop compliqué  les phrases avec plein d'expressions là? N'hésitez

pas à réécouter tout ce que je viens de dire,  j'ai fait une association d'expressions, mais ||relisten|||||||||||||

tout est cohérent, tout est logique, si vous avez  bien compris le sens de ces expressions. Allez,

au lieu de mélanger toutes les expressions et  de vous embrouiller la tête, je ferais mieux de ||||||||||confuse||head||would||

"mettre les voiles". "Je ferais mieux de mettre  les voiles". 6e expression: "mettre les voiles". |||I|||||||||set||

"Mettre les voiles", ça signifie: s'en aller,  partir, et souvent de manière un peu précipitée. ||||||||||||||hastily

Souvent de manière rapide. D'accord? Si vous  dites: "bon allez, moi je mets les voiles!". Ça ||||||||||||||sails|

veut dire: "allez, c'était pas prévu que je parte  maintenant, mais moi je dois partir, je m'en vais, |||||planned||||||||||I'm||

d'accord, moi je mets les voiles!". Ça veut  dire: "moi je m'en vais". Allez, tout de suite, |me|||||||||I'm|||Let's go|||

allez je pars, d'accord? "Mettre les voiles".  On imagine tout simplement un bateau à voile,

un voilier, si vous mettez la voile,  vous hisser la voile en haut du mât, |sailboat|||||||hoist||||||

d'accord? Eh bien la voile va prendre le vent et  le bateau va avancer. L'expression vient de là.

"Mettre les voiles" ça veut dire hisser la voile,  prendre le vent et partir. Le bateau il avance, ||||||hoist|||||wind||||||

d'accord? "Donc moi je vais mettre les voiles",  c'était la sixième et dernière expression du jour,

je mets les voiles, je m'en vais. Voilà, six  nouvelles expressions, 7 avec l'expression bonus

que je vous ai dit tout à l'heure. À travailler,  écrivez moi des exemples en commentaires ça me

fait toujours très plaisir de vous lire, et j'y  répondrai, vous le savez. Donc je compte sur vous.

Allez jeter un œil sur mon compte Instagram,  allez jeter un œil sur ma page Patreon si vous |||eye||||||take||||||Patreon||

voulez que je vous écrive des cartes postales.  Et puis d'ici la prochaine leçon, je vous dis ||||write||||||||||||

travaillez bien, restez concentrés, prenez soin de  vous, et à très bientôt sur Le français by Alex...

bah 1