×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Discours de la Méthode - Descartes, I. Partie: Considérations touchant les sciences

I. Partie: Considérations touchant les sciences

Le bon sens est la chose du monde la mieux partagée; car chacun pense en être si bien pourvu, que ceux même qui sont les plus difficiles à contenter en toute autre chose n'ont point coutume d'en désirer plus qu'ils en ont. En quoi il n'est pas vraisemblable que tous se trompent: mais plutôt cela témoigne que la puissance de bien juger et distinguer le vrai d'avec le faux, qui est proprement ce qu'on nomme le bon sens ou la raison, est naturellement égale en tous les hommes; et ainsi que la diversité de nos opinions ne vient pas de ce que les uns sont plus raisonnables que les autres, mais seulement de ce que nous conduisons nos pensées par diverses voies, et ne considérons pas les mêmes choses. Car ce n'est pas assez d'avoir l'esprit bon, mais le principal est de l'appliquer bien. Les plus grandes âmes sont capables des plus grands vices aussi bien que des plus grandes vertus; et ceux qui ne marchent que fort lentement peuvent avancer beaucoup davantage, s'ils suivent toujours le droit chemin, que ne font ceux qui courent et qui s'en éloignent.

Pour moi, je n'ai jamais présumé que mon esprit fût en rien plus parfait que ceux du commun; même j'ai souvent souhaité d'avoir la pensée aussi prompte, ou l'imagination aussi nette et distincte, ou la mémoire aussi ample ou aussi présente, que quelques autres. Et je ne sache point de qualités que celles-ci qui servent à la perfection de l'esprit; car pour la raison, ou le sens, d'autant qu'elle est la seule chose qui nous rend hommes et nous distingue des bêtes, je veux croire qu'elle est tout entière en un chacun; et suivre en ceci l'opinion commune des philosophes, qui disent qu'il n'y a du plus et du moins qu'entre les accidents, et non point entre les formes ou natures des individus d'une même espèce.

Mais je ne craindrai pas de dire que je pense avoir eu beaucoup d'heur de m'être rencontré dès ma jeunesse en certains chemins qui m'ont conduit à des considérations et des maximes dont j'ai formé une méthode, par laquelle il me semble que j'ai moyen d'augmenter par degrés ma connaissance, et de l'élever peu à peu au plus haut point auquel la médiocrité de mon esprit et la courte durée de ma vie lui pourront permettre d'atteindre. Car j'en ai déjà recueilli de tels fruits, qu'encore qu'au jugement que je fais de moi-même je tâche toujours de pencher vers le côté de la défiance plutôt que vers celui de la présomption, et que, regardant d'un oeil de philosophe les diverses actions et entreprises de tous les hommes, il n'y en ait quasi aucune qui ne me semble vaine et inutile, je ne laisse pas de recevoir une extrême satisfaction du progrès que je pense avoir déjà fait en la recherche de la vérité, et de concevoir de telles espérances pour l'avenir, que si, entre les occupations des hommes, purement hommes, il y en a quelqu'une qui soit solidement bonne et importante, j'ose croire que c'est celle que j'ai choisie.

Toutefois il se peut faire que je me trompe, et ce n'est peut-être qu'un peu de cuivre et de verre que je prends pour de l'or et des diamants. Je sais combien nous sommes sujets à nous méprendre en ce qui nous touche, et combien aussi les jugements de nos amis nous doivent être suspects, lorsqu'ils sont en notre faveur. Mais je serai bien aise de faire voir en ce discours quels sont les chemins que j'ai suivis, et d'y représenter ma vie comme en un tableau, afin que chacun en puisse juger, et qu'apprenant du bruit commun les opinions qu'on en aura, ce soit un nouveau moyen de m'instruire, que j'ajouterai à ceux dont j'ai coutume de me servir.

Ainsi mon dessein n'est pas d'enseigner ici la méthode que chacun doit suivre pour bien conduire sa raison, mais seulement de faire voir en quelle sorte j'ai tâché de conduire la mienne. Ceux qui se mêlent de donner des préceptes se doivent estimer plus habiles que ceux auxquels ils les donnent; et s'ils manquent en la moindre chose, ils en sont blâmables. Mais, ne proposant cet écrit que comme une histoire, ou, si vous l'aimez mieux, que comme une fable, en laquelle, parmi quelques exemples qu'on peut imiter, on en trouvera peut-être aussi plusieurs autres qu'on aura raison de ne pas suivre, j'espère qu'il sera utile à quelques-uns sans être nuisible à personne, et que tous me sauront gré de ma franchise.

J'ai été nourri aux lettres dès mon enfance; et, pour ce qu'on me persuadait que par leur moyen on pouvait acquérir une connaissance claire et assurée de tout ce qui est utile à la vie, j'avais un extrême désir de les apprendre. Mais sitôt que j'eus achevé tout ce cours d'études, au bout duquel on a coutume d'être reçu au rang des doctes, je changeai entièrement d'opinion. Car je me trouvais embarrassé de tant de doutes et d'erreurs, qu'il me semblait n'avoir fait autre profit, en tâchant de m'instruire, sinon que j'avais découvert de plus en plus mon ignorance. Et néanmoins j'étais en l'une des plus célèbres écoles de l'Europe, où je pensais qu'il devait y avoir de savants hommes, s'il y en avait en aucun endroit de la terre. J'y avais appris tout ce que les autres y apprenaient; et même, ne m'étant pas contenté des sciences qu'on nous enseignait, j'avais parcouru tous les livres traitant de celles qu'on estime les plus curieuses et les plus rares, qui avaient pu tomber entre mes mains. Avec cela je savais les jugements que les autres faisaient de moi; et je ne voyais point qu'on m'estimât inférieur à mes condisciples, bien qu'il y en eût déjà entre eux quelques-uns qu'on destinait à remplir les places de nos maîtres. Et enfin notre siècle me semblait aussi fleurissant et aussi fertile en bons esprits qu'ait été aucun des précédents. Ce qui me faisait prendre la liberté de juger par moi de tous les autres, et de penser qu'il n'y avait aucune doctrine dans le monde qui fût telle qu'on m'avait auparavant fait espérer.

Je ne laissais pas toutefois d'estimer les exercices auxquels on s'occupe dans les écoles. Je savais que les langues qu'on y apprend sont nécessaires pour l'intelligence des livres anciens; que la gentillesse des fables réveille l'esprit; que les actions mémorables des histoires le relèvent, et qu'étant lues avec discrétion elles aident à former le jugement; que la lecture de tous les bons livres est comme une conversation avec les plus honnêtes gens des siècles passés, qui en ont été les auteurs, et même une conversation étudiée en laquelle ils ne nous découvrent que les meilleures de leurs pensées; que l'éloquence a des forces et des beautés incomparables; que la poésie a des délicatesses et des douceurs très ravissantes; que les mathématiques ont des inventions très subtiles, et qui peuvent beaucoup servir tant à contenter les curieux qu'à faciliter tous les arts et diminuer le travail des hommes; que les écrits qui traitent des moeurs contiennent plusieurs enseignements et plusieurs exhortations à la vertu qui sont fort utiles; que la théologie enseigne à gagner le ciel; que la philosophie donne moyen de parler vraisemblablement de toutes choses, et se faire admirer des moins savants; que la jurisprudence, la médecine et les autres sciences apportent des honneurs et des richesses à ceux qui les cultivent; et enfin qu'il est bon de les avoir toutes examinées, même les plus superstitieuses et les plus fausses, afin de connaître leur juste valeur et se garder d'en être trompé.

Mais je croyais avoir déjà donné assez de temps aux langues, et même aussi à la lecture des livres anciens, et à leurs histoires, et à leurs fables. Car c'est quasi le même de converser avec ceux des autres siècles que de voyager. Il est bon de savoir quelque chose des moeurs de divers peuples, afin de juger des nôtres plus sainement, et que nous ne pensions pas que tout ce qui est contre nos modes soit ridicule et contre raison, ainsi qu'ont coutume de faire ceux qui n'ont rien vu. Mais lorsqu'on emploie trop de temps à voyager, on devient enfin étranger en son pays; et lorsqu'on est trop curieux des choses qui se pratiquaient aux siècles passés, on demeure ordinairement fort ignorant de celles qui se pratiquent en celui-ci. Outre que les fables font imaginer plusieurs événements comme possibles qui ne le sont point; et que même les histoires les plus fidèles, si elles ne changent ni n'augmentent la valeur des choses pour les rendre plus dignes d'être lues, au moins en omettent-elles presque toujours les plus basses et moins illustres circonstances, d'où vient que le reste ne paraît pas tel qu'il est, et que ceux qui règlent leurs moeurs par les exemples qu'ils en tirent sont sujets à tomber dans les extravagances des paladins de nos romans, et à concevoir des desseins qui passent leurs forces.

J'estimais fort l'éloquence, et j'étais amoureux de la poésie; mais je pensais que l'une et l'autre étaient des dons de l'esprit plutôt que des fruits de l'étude. Ceux qui ont le raisonnement le plus fort, et qui digèrent le mieux leurs pensées afin de les rendre claires et intelligibles, peuvent toujours le mieux persuader ce qu'ils proposent, encore qu'ils ne parlassent que bas-breton, et qu'ils n'eussent jamais appris de rhétorique; et ceux qui ont les inventions les plus agréables et qui les savent exprimer avec le plus d'ornement et de douceur, ne laisseraient pas d'être les meilleurs poètes, encore que l'art poétique leur fût inconnu.

Je me plaisais surtout aux mathématiques, à cause de la certitude et de l'évidence de leurs raisons: mais je ne remarquais point encore leur vrai usage; et, pensant qu'elles ne servaient qu'aux arts mécaniques, je m'étonnais de ce que leurs fondements étant si fermes et si solides, on n'avait rien bâti dessus de plus relevé: comme au contraire je comparais les écrits des anciens païens qui traitent des moeurs, à des palais fort superbes et fort magnifiques, qui n'étaient bâtis que sur du sable et sur de la boue: ils élèvent fort haut les vertus, et les font paraître estimables par-dessus toutes les choses qui sont au monde; mais ils n'enseignent pas assez à les connaître, et souvent ce qu'ils appellent d'un si beau nom n'est qu'une insensibilité, ou un orgueil, ou un désespoir, ou un parricide.

Je révérais notre théologie, et prétendais autant qu'aucun autre à gagner le ciel: mais ayant appris, comme chose très assurée, que le chemin n'en est pas moins ouvert aux plus ignorants qu'aux plus doctes, et que les vérités révélées qui y conduisent sont au-dessus de notre intelligence, je n'eusse osé les soumettre à la faiblesse de mes raisonnements; et je pensais que, pour entreprendre de les examiner et y réussir, il était besoin d'avoir quelque extraordinaire assistance du ciel, et d'être plus qu'homme.

Je ne dirai rien de la philosophie, sinon que, voyant qu'elle a été cultivée par les plus excellents esprits qui aient vécu depuis plusieurs siècles, et que néanmoins il ne s'y trouve encore aucune chose dont on ne dispute, et par conséquent qui ne soit douteuse, je n'avais point assez de présomption pour espérer d'y rencontrer mieux que les autres; et que, considérant combien il peut y avoir de diverses opinions touchant une même matière, qui soient soutenues par des gens doctes, sans qu'il y en puisse avoir jamais plus d'une seule qui soit vraie, je réputais presque pour faux tout ce qui n'était que vraisemblable.

Puis, pour les autres sciences, d'autant qu'elles empruntent leurs principes de la philosophie, je jugeais qu'on ne pouvait avoir rien bâti qui fût solide sur des fondements si peu fermes; et ni l'honneur ni le gain qu'elles promettent n'étaient suffisants pour me convier à les apprendre: car je ne me sentais point, grâces à Dieu, de condition qui m'obligeât à faire un métier de la science pour le soulagement de ma fortune; et, quoique je ne fisse pas profession de mépriser la gloire en cynique, je faisais néanmoins fort peu d'état de celle que je n'espérais point pouvoir acquérir qu'à faux titres. Et enfin, pour les mauvaises doctrines, je pensais déjà connaître assez ce qu'elles valaient pour n'être plus sujet à être trompé ni par les promesses d'un alchimiste, ni par les prédictions d'un astrologue, ni par les impostures d'un magicien, ni par les artifices ou la vanterie d'aucun de ceux qui font profession de savoir plus qu'ils ne savent.

C'est pourquoi, sitôt que l'âge me permit de sortir de la sujétion de mes précepteurs, je quittai entièrement l'étude des lettres; et me résolvant de ne chercher plus d'autre science que celle qui se pourrait trouver en moi-même, ou bien dans le grand livre du monde, j'employai le reste de ma jeunesse à voyager, à voir des cours et des armées, à fréquenter des gens de diverses humeurs et conditions, à recueillir diverses expériences, à m'éprouver moi-même dans les rencontres que la fortune me proposait, et partout à faire telle réflexion sur les choses qui se présentaient que j'en pusse tirer quelque profit. Car il me semblait que je pourrais rencontrer beaucoup plus de vérité dans les raisonnements que chacun fait touchant les affaires qui lui importent, et dont l'événement le doit punir bientôt après s'il a mal jugé, que dans ceux que fait un homme de lettres dans son cabinet, touchant des spéculations qui ne produisent aucun effet, et qui ne lui sont d'autre conséquence, sinon que peut-être il en tirera d'autant plus de vanité qu'elles seront plus éloignées du sens commun, à cause qu'il aura dû employer d'autant plus d'esprit et d'artifice à tâcher de les rendre vraisemblables. Et j'avais toujours un extrême désir d'apprendre à distinguer le vrai d'avec le faux, pour voir clair en mes actions, et marcher avec assurance en cette vie.

Il est vrai que pendant que je ne faisais que considérer les moeurs des autres hommes, je n'y trouvais guère de quoi m'assurer, et que j'y remarquais quasi autant de diversité que j'avais fait auparavant entre les opinions des philosophes. En sorte que le plus grand profit que j'en retirais était que, voyant plusieurs choses qui, bien qu'elles nous semblent fort extravagantes et ridicules, ne laissent pas d'être communément reçues et approuvées par d'autres grands peuples, j'apprenais à ne rien croire trop fermement de ce qui ne m'avait été persuadé que par l'exemple et par la coutume: et ainsi je me délivrais peu à peu de beaucoup d'erreurs qui peuvent offusquer notre lumière naturelle, et nous rendre moins capables d'entendre raison. Mais, après que j'eus employé quelques années à étudier ainsi dans le livre du monde, et à tâcher d'acquérir quelque expérience, je pris un jour résolution d'étudier aussi en moi-même, et d'employer toutes les forces de mon esprit à choisir les chemins que je devais suivre; ce qui me réussit beaucoup mieux, ce me semble, que si je ne me fusse jamais éloigné ni de mon pays ni de mes livres.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

I. Partie: Considérations touchant les sciences ||Considerations|concerning (with 'les sciences')||sciences I. Teil: Überlegungen zu den Wissenschaften I. Part: Considerations on the sciences I. Parte: Consideraciones relativas a las ciencias I.パート:科学に関する考察 I. Deel: Beschouwingen over de wetenschappen I. Parte: Considerações sobre as ciências I. Часть: Соображения, касающиеся наук I. Частина: Міркування щодо наук I.部分:关于科学的考虑 I.部分:影響科學的考慮因素

Le bon sens est la chose du monde la mieux partagée; car chacun pense en être si bien pourvu, que ceux même qui sont les plus difficiles à contenter en toute autre chose n'ont point coutume d'en désirer plus qu'ils en ont. ||||||||||||||darüber|sein|||||||||||||||||||||||||| The||sense|||thing||||best|shared|because|each||it||||provided||||||||||content|||other|thing||point|custom||desire|||it|have Common sense is the best distributed thing in the world; for everyone thinks they are so well provided with it, that even those who are the most difficult to satisfy in anything else are not accustomed to desire more than they have. El sentido común es la cosa más compartida del mundo, pues todo el mundo se cree tan bien dotado de él que ni siquiera los más difíciles de complacer en todos los demás sentidos tienen la costumbre de desear más de lo que tienen. 常识是世界上最普遍的东西;因为每个人都认为自己的天资如此之好,以至于即使是那些最难以满足于其他任何事物的人,也没有想要比他们拥有的更多的习惯。 En quoi il n'est pas vraisemblable que tous se trompent: mais plutôt cela témoigne que la puissance de bien juger et distinguer le vrai d'avec le faux, qui est proprement ce qu'on nomme le bon sens ou la raison, est naturellement égale en tous les hommes; et ainsi que la diversité de nos opinions ne vient pas de ce que les uns sont plus raisonnables que les autres, mais seulement de ce que nous conduisons nos pensées par diverses voies, et ne considérons pas les mêmes choses. |||||probable|||||||||||||||||||avec||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||conduisons nos|||||||||||| in|||||probable||all||err||rather|||||power||good|||||true|of with||false|||properly||||||||||||||||||thus|||diversity||||||||||||||||||||||||conduct|||||ways|||||||things In this, it is not likely that everyone is mistaken: but rather it shows that the power of judging well and distinguishing the true from the false, which is properly what we call common sense or reason, is naturally equal in all men; and thus the diversity of our opinions does not come from the fact that some are more reasonable than others, but only from the fact that we lead our thoughts along different paths, and do not consider the same things. Esto no significa que todos estén equivocados, sino que la facultad de juzgar correctamente y de distinguir entre lo verdadero y lo falso, que es propiamente lo que llamamos sentido común o razón, es naturalmente igual en todos los hombres; y, por tanto, que la diversidad de nuestras opiniones no proviene del hecho de que unos sean más razonables que otros, sino sólo del hecho de que conducimos nuestros pensamientos de diferentes maneras y no consideramos las mismas cosas. Car ce n'est pas assez d'avoir l'esprit bon, mais le principal est de l'appliquer bien. For||||||||||||||well For it is not enough to have a good mind, but the main thing is to apply it well. Les plus grandes âmes sont capables des plus grands vices aussi bien que des plus grandes vertus; et ceux qui ne marchent que fort lentement peuvent avancer beaucoup davantage, s'ils suivent toujours le droit chemin, que ne font ceux qui courent et qui s'en éloignent. |||||||||||||||||||||||||peuvent avancer|||||||||||||||||||s'en éloignent The|||souls|||||||||||||virtues||||||||||||||||||path|||||||||| The greatest souls are capable of the greatest vices as well as the greatest virtues; and those who walk very slowly can go much further, if they always follow the straight path, than do those who run and who stray from it. As maiores almas são capazes tanto dos maiores vícios quanto das maiores virtudes; e quem anda muito devagar pode ir muito mais longe, se seguir sempre o caminho reto, do que quem corre e se desvia dele.

Pour moi, je n'ai jamais présumé que mon esprit fût en rien plus parfait que ceux du commun; même j'ai souvent souhaité d'avoir la pensée aussi prompte, ou l'imagination aussi nette et distincte, ou la mémoire aussi ample ou aussi présente, que quelques autres. ||||||||||||||||||||||||||rapide||||||||||||||||| ||||never|||||||anything|||||||||often|wished|||||prompt|||||||||||||||||others For my part, I have never assumed that my mind was in any way more perfect than those of the common people; indeed, I have often wished that my thoughts were as quick, or my imagination as clear and distinct, or my memory as ample or as present, as some others. Et je ne sache point de qualités que celles-ci qui servent à la perfection de l'esprit; car pour la raison, ou le sens, d'autant qu'elle est la seule chose qui nous rend hommes et nous distingue des bêtes, je veux croire qu'elle est tout entière en un chacun; et suivre en ceci l'opinion commune des philosophes, qui disent qu'il n'y a du plus et du moins qu'entre les accidents, et non point entre les formes ou natures des individus d'une même espèce. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||accidents||||||||||individus d'une même espèce||| And I know of no qualities other than these which serve the perfection of the mind; because for reason, or sense, especially since it is the only thing which makes us men and distinguishes us from animals, I want to believe that it is entirely in one each; and follow in this the common opinion of the philosophers, who say that there is more and at least only between the accidents, and not between the forms or natures of the individuals of the same species.

Mais je ne craindrai pas de dire que je pense avoir eu beaucoup d'heur de m'être rencontré dès ma jeunesse en certains chemins qui m'ont conduit à des considérations et des maximes dont j'ai formé une méthode, par laquelle il me semble que j'ai moyen d'augmenter par degrés ma connaissance, et de l'élever peu à peu au plus haut point auquel la médiocrité de mon esprit et la courte durée de ma vie lui pourront permettre d'atteindre. |||craindrai||||||||||de chance||me rencontrer|||||||||||||||||||||||||||||||||||||l'améliorer||||||||||médiocrité|||||||||||||| |||will not fear||||||||||of luck|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||short|||||||| But I'm not afraid to say that I think I've had a lot of luck since my youth, when I found myself on certain paths that led me to considerations and maxims from which I've formed a method, by which it seems to me that I have a way of increasing my knowledge by degrees, and of raising it little by little to the highest point that the mediocrity of my mind and the shortness of my life will allow it to reach. Mas não terei medo de dizer que acho que tive muita sorte de ter me encontrado desde a minha juventude em certos caminhos que me levaram a considerações e máximas das quais formei um método, pelo qual parece que tenho meios de aumentar meu conhecimento gradativamente e de elevá-lo aos poucos até o ponto mais alto que a mediocridade de minha mente e a curta duração de minha vida permitirão que ela chegue. Car j'en ai déjà recueilli de tels fruits, qu'encore qu'au jugement que je fais de moi-même je tâche toujours de pencher vers le côté de la défiance plutôt que vers celui de la présomption, et que, regardant d'un oeil de philosophe les diverses actions et entreprises de tous les hommes, il n'y en ait quasi aucune qui ne me semble vaine et inutile, je ne laisse pas de recevoir une extrême satisfaction du progrès que je pense avoir déjà fait en la recherche de la vérité, et de concevoir de telles espérances pour l'avenir, que si, entre les occupations des hommes, purement hommes, il y en a quelqu'une qui soit solidement bonne et importante, j'ose croire que c'est celle que j'ai choisie. ||||||||que||||||||||||||||||||||||||présomption|||||||||||||||||||||||||||vaine et inutile|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||une|||||||ose||||||| ||||collected||||that||||||||||task|||lean||||||distrust|||||||presumption|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||conceive||||||||||||||||||||||||||dare|||||||chosen |||||||||||||||||||||||||||Misstrauen|||||||Vermutung|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| For I have already reaped such fruit from it, that even though, in judging myself, I always try to lean towards the side of distrust rather than that of presumption, and that, looking with a philosopher's eye at the various actions and undertakings of all men, there is hardly any that does not seem to me vain and useless, I do not fail to receive extreme satisfaction from the progress I think I have already made in the search for truth, and to conceive such hopes for the future, that if, among the occupations of men, purely men, there is one that is solidly good and important, I dare to believe that it is the one I have chosen.

Toutefois il se peut faire que je me trompe, et ce n'est peut-être qu'un peu de cuivre et de verre que je prends pour de l'or et des diamants. |||||||||||||||||||||||||||||diamants |||||||||||||||||copper|||||||||||| However, I may be mistaken, and it may just be a bit of copper and glass that I'm mistaking for gold and diamonds. Je sais combien nous sommes sujets à nous méprendre en ce qui nous touche, et combien aussi les jugements de nos amis nous doivent être suspects, lorsqu'ils sont en notre faveur. ||||||||tromper|||||||||||||||||||||| ||||||||misunderstand|||||||||||||||||||||| I know how prone we are to misunderstand what affects us, and how suspicious we must be of our friends' judgments when they are in our favor. Mais je serai bien aise de faire voir en ce discours quels sont les chemins que j'ai suivis, et d'y représenter ma vie comme en un tableau, afin que chacun en puisse juger, et qu'apprenant du bruit commun les opinions qu'on en aura, ce soit un nouveau moyen de m'instruire, que j'ajouterai à ceux dont j'ai coutume de me servir. ||||||||||||||||||||||||||||||||||en apprenant|||||||||||||||m'instruire||j'ajouterai|||||||| ||||be pleased||||||||||||||||||||||||||||||that learning|||||||||||||||||I will add|||||custom||| But I'll be quite happy to show in this speech the paths I've followed, and to represent my life as in a picture, so that everyone can judge it, and that learning from common noise the opinions that people will have of it, it will be a new means of instructing myself, which I'll add to those I'm used to using.

Ainsi mon dessein n'est pas d'enseigner ici la méthode que chacun doit suivre pour bien conduire sa raison, mais seulement de faire voir en quelle sorte j'ai tâché de conduire la mienne. ||design|||||||||||||||||||||||||endeavored|||| Ceux qui se mêlent de donner des préceptes se doivent estimer plus habiles que ceux auxquels ils les donnent; et s'ils manquent en la moindre chose, ils en sont blâmables. ||||||||||||plus compétents||||||||||||||||| |||mix||||||||||||||||||||||||||blameworthy Those who take it upon themselves to give precepts must consider themselves more skilful than those to whom they give them; and if they fail in the slightest thing, they are to blame. Aqueles que tomam parte em dar os preceitos devem se considerar mais habilidosos do que aqueles a quem os dão; e se lhes falta o mínimo, eles são os culpados. Mais, ne proposant cet écrit que comme une histoire, ou, si vous l'aimez mieux, que comme une fable, en laquelle, parmi quelques exemples qu'on peut imiter, on en trouvera peut-être aussi plusieurs autres qu'on aura raison de ne pas suivre, j'espère qu'il sera utile à quelques-uns sans être nuisible à personne, et que tous me sauront gré de ma franchise. ||||||||||||love||||||||||examples||||||||||||||||||||||||||||harmful|||||||will know|be grateful||| But, since I propose this writing only as a story, or, if you prefer, only as a fable, in which, among a few examples that can be imitated, there may also be several others that one would be justified in not following, I hope that it will be useful to some without being harmful to anyone, and that all will be grateful for my frankness. Mas, propondo este escrito apenas como uma história, ou, se preferir, do que como uma fábula, na qual, entre alguns exemplos que podemos imitar, talvez encontremos também vários outros que teremos. Razão para não segue, espero que seja útil a alguns sem ser prejudicial a ninguém, e que todos apreciem a minha franqueza.

J'ai été nourri aux lettres dès mon enfance; et, pour ce qu'on me persuadait que par leur moyen on pouvait acquérir une connaissance claire et assurée de tout ce qui est utile à la vie, j'avais un extrême désir de les apprendre. ||nurtured|||||||||||persuaded|||||||acquire|||||ensured|||||||||||||||| I was nourished with letters from my childhood; and, because I was persuaded that by their means one could acquire a clear and assured knowledge of all that is useful to life, I had an extreme desire to learn them. Mais sitôt que j'eus achevé tout ce cours d'études, au bout duquel on a coutume d'être reçu au rang des doctes, je changeai entièrement d'opinion. ||||||||||||||||||||doctes|||| But|as soon||I had||||||||of which|||||||rank||learned||changed|| But as soon as I had completed my course of study, at the end of which one is usually received into the ranks of the learned, I changed my opinion entirely. Mas assim que terminei todo esse curso, ao final do qual é costume ser aceito no posto de erudito, mudei completamente de opinião. Car je me trouvais embarrassé de tant de doutes et d'erreurs, qu'il me semblait n'avoir fait autre profit, en tâchant de m'instruire, sinon que j'avais découvert de plus en plus mon ignorance. |||||||||||||||||||trying|||||||||||| For I found myself embarrassed by so many doubts and errors, that it seemed to me that I had made no other profit by trying to educate myself, except that I had discovered more and more of my ignorance. Et néanmoins j'étais en l'une des plus célèbres écoles de l'Europe, où je pensais qu'il devait y avoir de savants hommes, s'il y en avait en aucun endroit de la terre. |nevertheless||||||||||||||||||scholars||||||||||| And yet I was in one of the most famous schools in Europe, where I thought there must be learned men, if there were any anywhere on earth. E ainda assim eu estava em uma das escolas mais famosas da Europa, onde pensei que deveria haver homens eruditos, se é que havia algum em qualquer lugar da terra. J'y avais appris tout ce que les autres y apprenaient; et même, ne m'étant pas contenté des sciences qu'on nous enseignait, j'avais parcouru tous les livres traitant de celles qu'on estime les plus curieuses et les plus rares, qui avaient pu tomber entre mes mains. Eu tinha aprendido lá tudo o que os outros aprenderam lá; e mesmo, não estando satisfeito com as ciências que nos ensinavam, tinha lido todos os livros que tratavam daqueles que são considerados os mais curiosos e os mais raros, que poderiam ter caído em minhas mãos. Avec cela je savais les jugements que les autres faisaient de moi; et je ne voyais point qu'on m'estimât inférieur à mes condisciples, bien qu'il y en eût déjà entre eux quelques-uns qu'on destinait à remplir les places de nos maîtres. ||||||||||||||||||esteemed||||co-disciples||||||||||||||||||| I knew what others thought of me, and I didn't see that I was considered inferior to my fellow students, even though some of them were already destined to fill the positions of our masters. Et enfin notre siècle me semblait aussi fleurissant et aussi fertile en bons esprits qu'ait été aucun des précédents. |finally||||||flourishing||||||||||| Ce qui me faisait prendre la liberté de juger par moi de tous les autres, et de penser qu'il n'y avait aucune doctrine dans le monde qui fût telle qu'on m'avait auparavant fait espérer. |||||||||||||||||||||||||||||||previously||hope This made me take the liberty of judging all others for myself, and of thinking that there was no doctrine in the world that was such as I had previously been led to expect.

Je ne laissais pas toutefois d'estimer les exercices auxquels on s'occupe dans les écoles. ||||however||||||||| However, I didn't give up estimating the exercises that are done in schools. Je savais que les langues qu'on y apprend sont nécessaires pour l'intelligence des livres anciens; que la gentillesse des fables réveille l'esprit; que les actions mémorables des histoires le relèvent, et qu'étant lues avec discrétion elles aident à former le jugement; que la lecture de tous les bons livres est comme une conversation avec les plus honnêtes gens des siècles passés, qui en ont été les auteurs, et même une conversation étudiée en laquelle ils ne nous découvrent que les meilleures de leurs pensées; que l'éloquence a des forces et des beautés incomparables; que la poésie a des délicatesses et des douceurs très ravissantes; que les mathématiques ont des inventions très subtiles, et qui peuvent beaucoup servir tant à contenter les curieux qu'à faciliter tous les arts et diminuer le travail des hommes; que les écrits qui traitent des moeurs contiennent plusieurs enseignements et plusieurs exhortations à la vertu qui sont fort utiles; que la théologie enseigne à gagner le ciel; que la philosophie donne moyen de parler vraisemblablement de toutes choses, et se faire admirer des moins savants; que la jurisprudence, la médecine et les autres sciences apportent des honneurs et des richesses à ceux qui les cultivent; et enfin qu'il est bon de les avoir toutes examinées, même les plus superstitieuses et les plus fausses, afin de connaître leur juste valeur et se garder d'en être trompé. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||moeurs|||||plusieurs|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||fables||||||||||raise|||||||help||||||||||||||||||||||||passed||||||||||||||||||||||||||||||||incomparable|||||||||sweetness||||||||||||||||||||||facilitate||||||||||||||||||||||exhortations|||||||||||teaches|||||||||||||||things||||||less|scholars|||jurisprudence|||||||||||||||||||||||||||examined||||superstitious||||||||||||||||

Mais je croyais avoir déjà donné assez de temps aux langues, et même aussi à la lecture des livres anciens, et à leurs histoires, et à leurs fables. |||||||||||||||||||||||||||fables But I thought I'd already given enough time to languages, and even to reading ancient books, and their stories, and their fables. Car c'est quasi le même de converser avec ceux des autres siècles que de voyager. For it's almost the same to converse with those of other centuries as it is to travel. Porque é quase o mesmo que conversar com os de outros séculos que viajar. Il est bon de savoir quelque chose des moeurs de divers peuples, afin de juger des nôtres plus sainement, et que nous ne pensions pas que tout ce qui est contre nos modes soit ridicule et contre raison, ainsi qu'ont coutume de faire ceux qui n'ont rien vu. It is good to know something of the mores of various peoples, so that we can judge our own more soundly, and that we do not think that everything that is against our fashions is ridiculous and against reason, as those who have seen nothing are wont to do. Mais lorsqu'on emploie trop de temps à voyager, on devient enfin étranger en son pays; et lorsqu'on est trop curieux des choses qui se pratiquaient aux siècles passés, on demeure ordinairement fort ignorant de celles qui se pratiquent en celui-ci. But when you spend too much time travelling, you become a stranger in your own country; and when you're too curious about things that were done in past centuries, you're usually very ignorant of things that are done in this one. Outre que les fables font imaginer plusieurs événements comme possibles qui ne le sont point; et que même les histoires les plus fidèles, si elles ne changent ni n'augmentent la valeur des choses pour les rendre plus dignes d'être lues, au moins en omettent-elles presque toujours les plus basses et moins illustres circonstances, d'où vient que le reste ne paraît pas tel qu'il est, et que ceux qui règlent leurs moeurs par les exemples qu'ils en tirent sont sujets à tomber dans les extravagances des paladins de nos romans, et à concevoir des desseins qui passent leurs forces. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||paladins|||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||omit||||||low|||||||||||||||||||||||||||||||||||||paladins||||||||designs|||| Besides the fact that fables make us imagine many events as possible which are not; and that even the most faithful histories, if they do not change or increase the value of things to make them more worthy of reading, at least they almost always omit the lowest and least illustrious circumstances, whence comes that the rest does not appear as it is, and that those who regulate their morals by the examples they draw from them are prone to fall into the extravagances of the paladins of our romances, and to conceive designs that pass their strength.

J'estimais fort l'éloquence, et j'étais amoureux de la poésie; mais je pensais que l'une et l'autre étaient des dons de l'esprit plutôt que des fruits de l'étude. I valued||eloquence|||||||||||||||||||||||| I held eloquence in high esteem, and was in love with poetry; but I thought both were gifts of the mind rather than fruits of study. Ceux qui ont le raisonnement le plus fort, et qui digèrent le mieux leurs pensées afin de les rendre claires et intelligibles, peuvent toujours le mieux persuader ce qu'ils proposent, encore qu'ils ne parlassent que bas-breton, et qu'ils n'eussent jamais appris de rhétorique; et ceux qui ont les inventions les plus agréables et qui les savent exprimer avec le plus d'ornement et de douceur, ne laisseraient pas d'être les meilleurs poètes, encore que l'art poétique leur fût inconnu. ||||||||||digest|||||||||||||||better||||propose||||would speak|||Breton|||wouldn't||||||||||||||||||||||of ornament|||||would|||||||||||was| Those who have the strongest reasoning, and who best digest their thoughts to make them clear and intelligible, can always best persuade what they propose, even though they speak only Bas-Breton, and have never learned rhetoric; and those who have the most pleasing inventions, and who know how to express them with the most ornament and sweetness, would not fail to be the best poets, even though the art of poetry was unknown to them.

Je me plaisais surtout aux mathématiques, à cause de la certitude et de l'évidence de leurs raisons: mais je ne remarquais point encore leur vrai usage; et, pensant qu'elles ne servaient qu'aux arts mécaniques, je m'étonnais de ce que leurs fondements étant si fermes et si solides, on n'avait rien bâti dessus de plus relevé: comme au contraire je comparais les écrits des anciens païens qui traitent des moeurs, à des palais fort superbes et fort magnifiques, qui n'étaient bâtis que sur du sable et sur de la boue: ils élèvent fort haut les vertus, et les font paraître estimables par-dessus toutes les choses qui sont au monde; mais ils n'enseignent pas assez à les connaître, et souvent ce qu'ils appellent d'un si beau nom n'est qu'une insensibilité, ou un orgueil, ou un désespoir, ou un parricide. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||parricide ||||||||||||||||||||noted|||||||||||to the|||||||||foundations||||||||||||||elevated||||||||||pagans|||||||||||||||||||sand|||||mud|||||||||||estimable|by|||||||||||do not teach|||||||||||||||||insensitivity|||pride||||||parricide Je me plaisais surtout aux mathématiques, à cause de la certitude et de l'évidence de leurs raisons: mais je ne remarquais point encore leur vrai usage; et, pensant qu'elles ne servaient qu'aux arts mécaniques, je m'étonnais de ce que leurs fondements étant si fermes et si solides, on n'avait rien bâti dessus de plus relevé: comme au contraire je comparais les écrits des anciens païens qui traitent des moeurs, à des palais fort superbes et fort magnifiques, qui n'étaient bâtis que sur du sable et sur de la boue: ils élèvent fort haut les vertus, et les font paraître estimables par-dessus toutes les choses qui sont au monde; mais ils n'enseignent pas assez à les connaître, et souvent ce qu'ils appellent d'un si beau nom n'est qu'une insensibilité, ou un orgueil, ou un désespoir, ou un parricide.

Je révérais notre théologie, et prétendais autant qu'aucun autre à gagner le ciel: mais ayant appris, comme chose très assurée, que le chemin n'en est pas moins ouvert aux plus ignorants qu'aux plus doctes, et que les vérités révélées qui y conduisent sont au-dessus de notre intelligence, je n'eusse osé les soumettre à la faiblesse de mes raisonnements; et je pensais que, pour entreprendre de les examiner et y réussir, il était besoin d'avoir quelque extraordinaire assistance du ciel, et d'être plus qu'homme. |revealed||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||lead||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||that man I revered our theology, and claimed as much as any other to gain heaven: but having learned, as a very sure thing, that the way is no less open to the most ignorant than to the most learned, and that the revealed truths that lead there are above our intelligence, I would not have dared to submit them to the weakness of my reasoning; and I thought that, to undertake to examine them and succeed in doing so, it was necessary to have some extraordinary assistance from heaven, and to be more than a man.

Je ne dirai rien de la philosophie, sinon que, voyant qu'elle a été cultivée par les plus excellents esprits qui aient vécu depuis plusieurs siècles, et que néanmoins il ne s'y trouve encore aucune chose dont on ne dispute, et par conséquent qui ne soit douteuse, je n'avais point assez de présomption pour espérer d'y rencontrer mieux que les autres; et que, considérant combien il peut y avoir de diverses opinions touchant une même matière, qui soient soutenues par des gens doctes, sans qu'il y en puisse avoir jamais plus d'une seule qui soit vraie, je réputais presque pour faux tout ce qui n'était que vraisemblable. |||||||||||||||||||||||||||nevertheless||||||||||||||consequent||||doubtful||||||||||||||||||||||||||||||||||||doctors|||||||||||||||reputed||||||||| I won't say anything about philosophy, except that, seeing that it has been cultivated by the most excellent minds that have lived for several centuries, and that nevertheless there is still nothing in it that is not disputed, and consequently that is not doubtful, I didn't have enough presumption to hope to find something better than the others; and that, considering how many different opinions there can be concerning the same subject, which are upheld by learned people, without there ever being more than one that is true, I almost repudiated as false everything that was only plausible.

Puis, pour les autres sciences, d'autant qu'elles empruntent leurs principes de la philosophie, je jugeais qu'on ne pouvait avoir rien bâti qui fût solide sur des fondements si peu fermes; et ni l'honneur ni le gain qu'elles promettent n'étaient suffisants pour me convier à les apprendre: car je ne me sentais point, grâces à Dieu, de condition qui m'obligeât à faire un métier de la science pour le soulagement de ma fortune; et, quoique je ne fisse pas profession de mépriser la gloire en cynique, je faisais néanmoins fort peu d'état de celle que je n'espérais point pouvoir acquérir qu'à faux titres. |||||||borrow|||||||judged||||||||||||||||||||||||||||invite||||||||||||||||obliged||||||||||relief|||||although|||did||||despise||||||were||||of state|||||didn't hope||||||titles Then, as for the other sciences, insofar as they borrow their principles from philosophy, I judged that nothing could have been built that was solid on such flimsy foundations; and neither the honor nor the gain that they promise were sufficient to invite me to learn them: for I did not feel, thanks be to God, that I was in a condition that obliged me to make a profession of science for the relief of my fortune; and, although I made no profession of despising glory as a cynic, I nevertheless made very little of that which I did not hope to acquire except on false pretenses. Et enfin, pour les mauvaises doctrines, je pensais déjà connaître assez ce qu'elles valaient pour n'être plus sujet à être trompé ni par les promesses d'un alchimiste, ni par les prédictions d'un astrologue, ni par les impostures d'un magicien, ni par les artifices ou la vanterie d'aucun de ceux qui font profession de savoir plus qu'ils ne savent. |||the||doctrines|||||||||||||||||||||||||||astrologer|||||||||||||vanity|||||||||||| And finally, as far as bad doctrines were concerned, I thought I already knew enough about them to be no longer subject to being deceived by the promises of an alchemist, the predictions of an astrologer, the impostures of a magician, or the tricks or boasting of any of those who profess to know more than they do. E, finalmente, por más doutrinas, pensei que já sabia o suficiente quanto elas valiam para não estar sujeito a ser enganado pelas promessas de um alquimista, ou pelas previsões de um astrólogo, ou pelos enganos de um mágico, nem pelos artifícios ou ostentação de qualquer um que professa saber mais do que sabe.

C'est pourquoi, sitôt que l'âge me permit de sortir de la sujétion de mes précepteurs, je quittai entièrement l'étude des lettres; et me résolvant de ne chercher plus d'autre science que celle qui se pourrait trouver en moi-même, ou bien dans le grand livre du monde, j'employai le reste de ma jeunesse à voyager, à voir des cours et des armées, à fréquenter des gens de diverses humeurs et conditions, à recueillir diverses expériences, à m'éprouver moi-même dans les rencontres que la fortune me proposait, et partout à faire telle réflexion sur les choses qui se présentaient que j'en pusse tirer quelque profit. |||||||||||subjugation|||tutors|||||||||resolving||||||science||||||||||||||||||employed||||||||||||||||frequent|||||||||gather||experiences||test myself|||||meets|||||||everywhere|||||||||||||||| This is why, as soon as age allowed me to leave the subjection of my preceptors, I left the study of letters entirely; and resolving to seek no other science than that which could be found in myself, or in the great book of the world, I used the rest of my youth to travel, to see courts and armies, to associate with people of various moods and conditions, to gather various experiences, to test myself in the encounters that fortune proposed to me, and everywhere to make such reflections on the things that presented themselves that I could draw some profit from them. É por isso que, assim que a idade me permitiu emergir da subjugação de meus tutores, abandonei inteiramente o estudo das letras; e resolvendo-me a não buscar nenhuma outra ciência senão aquela que poderia ser encontrada em mim mesmo, ou no grande livro do mundo, empreguei o resto da minha juventude em viagens, em ver cortes e exércitos, para me associar com pessoas de diferentes estados de espírito. e condições, para recolher várias experiências, para me experimentar nos encontros que a fortuna me ofereceu, e em todos os lugares para fazer tal reflexão sobre as coisas que se apresentavam que pudesse obter algum proveito. Car il me semblait que je pourrais rencontrer beaucoup plus de vérité dans les raisonnements que chacun fait touchant les affaires qui lui importent, et dont l'événement le doit punir bientôt après s'il a mal jugé, que dans ceux que fait un homme de lettres dans son cabinet, touchant des spéculations qui ne produisent aucun effet, et qui ne lui sont d'autre conséquence, sinon que peut-être il en tirera d'autant plus de vanité qu'elles seront plus éloignées du sens commun, à cause qu'il aura dû employer d'autant plus d'esprit et d'artifice à tâcher de les rendre vraisemblables. |||||||||||||||||||||||import|||the event|||||||||||||||||||||cabinet||||||||||||||||||||||will draw||||||||distant||||||||||||||||try|||| For it seemed to me that I could find much more truth in the reasonings that everyone makes concerning the affairs that matter to him, and whose event must soon punish him if he has misjudged, than in those that a man of letters makes in his study, concerning speculations that produce no effect, and which are of no other consequence to him, except that perhaps he will derive all the more vanity from them the further they are from common sense, because he will have had to employ all the more wit and artifice in trying to make them plausible. Et j'avais toujours un extrême désir d'apprendre à distinguer le vrai d'avec le faux, pour voir clair en mes actions, et marcher avec assurance en cette vie. E eu ainda tinha um desejo extremo de aprender a distinguir o verdadeiro do falso, de ver claramente em minhas ações e de caminhar com confiança nesta vida.

Il est vrai que pendant que je ne faisais que considérer les moeurs des autres hommes, je n'y trouvais guère de quoi m'assurer, et que j'y remarquais quasi autant de diversité que j'avais fait auparavant entre les opinions des philosophes. ||||||||||||morals|||||||hardly|||||||remarked||||||||||||| It's true that while I was only considering the morals of other men, I could hardly find anything to be sure of, and that I noticed almost as much diversity there as I had done before between the opinions of philosophers. É verdade que enquanto eu estava apenas considerando os costumes de outros homens, dificilmente pude encontrar algo de que ter certeza, e que notei que havia quase tanta diversidade quanto havia feito antes entre as opiniões dos filósofos. En sorte que le plus grand profit que j'en retirais était que, voyant plusieurs choses qui, bien qu'elles nous semblent fort extravagantes et ridicules, ne laissent pas d'être communément reçues et approuvées par d'autres grands peuples, j'apprenais à ne rien croire trop fermement de ce qui ne m'avait été persuadé que par l'exemple et par la coutume: et ainsi je me délivrais peu à peu de beaucoup d'erreurs qui peuvent offusquer notre lumière naturelle, et nous rendre moins capables d'entendre raison. |||||||||||||||||||||||||||||||approved|||||||||||||||||||||||||custom||thus|I||delivered|||||||||obscure|||||||||| So that the greatest benefit I derived from it was that, seeing many things which, although they seem very extravagant and ridiculous to us, do not fail to be commonly received and approved by other great peoples, I learned to believe nothing too firmly of what had only been persuaded to me by example and custom: and so I gradually freed myself from many errors which can offend our natural light, and make us less capable of hearing reason. Mais, après que j'eus employé quelques années à étudier ainsi dans le livre du monde, et à tâcher d'acquérir quelque expérience, je pris un jour résolution d'étudier aussi en moi-même, et d'employer toutes les forces de mon esprit à choisir les chemins que je devais suivre; ce qui me réussit beaucoup mieux, ce me semble, que si je ne me fusse jamais éloigné ni de mon pays ni de mes livres. ||||||||||||||||||||||took|||resolution||||||||||||||||||||||this|||succeeded|||||||||||had|||||||||| But, after I had spent a few years studying in this way in the book of the world, and trying to acquire some experience, one day I resolved to study also within myself, and to use all the powers of my mind to choose the paths I should follow; which succeeded much better, it seems to me, than if I had never strayed far from either my country or my books.