×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

Québécois 101 - Wandering French, Québécois 101 : 10 mots à connaître pour parler le français québécois

Québécois 101 : 10 mots à connaître pour parler le français québécois

Aimeriez-vous ça, sonner Québécois, quand vous parlez français ? Vraiment parler québécois, c'est un long processus. Il faut maîtriser l'accent, la prononciation, les contractions, le vocabulaire, la grammaire, la syntaxe… Ça prend du temps !

Mais il y a des mots et des contractions qui sont uniques au français québécois et qui sont vraiment utilisés tout le temps dans la vie de tous les jours. Si vous les connaissez, ça va vous permettre de mieux comprendre le français québécois et, éventuellement, de parler, vous aussi, comme les Québécois. Dans cette vidéo, je vous présente les 10 mots de québécois que je considère les plus utiles, les plus courants, et je vous montre comment les utiliser. Après cette vidéo, vous allez mieux comprendre ceci, et même peut-être parler comme ça, un jour, avec la pratique !

Heille, mon chum a pogné la Covid !

Faque là, on est en quarantaine, pis on va juste pouvoir sortir mainqu'il soit correct. Je te dis que c'est plate, être pognés à la maison ! Ya rien à la TV. Ça fait rien que deux jours pis chu déjà tannée !

Bienvenue à Québécois 101, une série de vidéos pour vous aider à mieux comprendre le français québécois. Si vous aimez cette vidéo, cliquez sur « j'aime » et abonnez-vous ! Vous pouvez aussi aller sur ma page Patreon pour voir plus de vidéos faciles à comprendre, avec des sous-titres français et anglais.

Aujourd'hui, je vous présente dix mots qui sont très caractéristiques du français québécois. Si vous écoutez du contenu en français québécois, vous allez entendre ces mots très souvent. Attendez d'avoir entendu ces mots plusieurs fois en contexte avant de les utiliser, parce que ça va vous permettre de vraiment comprendre comment on les utilise. On y va !

Chum Le mot « chum » veut dire deux choses différentes, en français québécois. C'est important de savoir la différence. Le premier sens, c'est celui de « copain ». « Mon chum », c'est mon copain, mon petit ami, mon amoureux.

Heille, mon chum a pogné la Covid !

L'équivalent pour une fille, c'est « blonde ». Donc « mon chum », « ma blonde ».

Attention, « chum », ça désigne pas seulement une nouvelle relation. Au Québec, il y a des personnes qui restent ensemble très longtemps sans se marier. Tu peux être avec quelqu'un pendant 40 ans et c'est quand même ton chum. Il y a même des personnes qui appellent leur mari leur « chum ». Ils trouvent que le mot « mari », ça fait trop formel, trop sérieux, donc ils continuent à utiliser le mot « chum », même si ça fait longtemps qu'ils sont mariés.

Mon chum pis moi, on s'est mariés l'année passée.

Là où ça se complique, c'est que « chum », ça veut aussi dire « ami ». « Mon chum », si c'est un gars hétéro qui dit ça, ça veut dire « mon ami », mais si c'est un gars gay, ça veut dire « mon copain ».

« Ma chum », c'est une amie, une fille. Ça peut être utilisé par un gars ou une fille pour parler d'une amie. Mais si c'est une copine, là, c'est vraiment « blonde ». On dit jamais « ma chum » pour dire « ma copine ».

Louise ? C'est ma grande chum !

Si une fille veut parler d'un de ses amis, un de ses copains, elle va s'assurer qu'on comprenne que c'est pas son chum, son petit ami. Par exemple :

Mon chum Miguel apprend le québécois !

Il faut faire attention au contexte pour comprendre si « chum », ça veut dire « copain » ou juste « ami ». C'est compliqué, hein ?

Pogner « Pogner », c'est un mot qui a vraiment beaucoup de sens en français québécois. Je vous explique les deux sens que j'utilise ici.

Mon chum a pogné la Covid.

Ici, ça veut dire « attraper », comme « attraper une maladie ». Donc « mon chum a pogné la Covid », « mon chum a attrapé la Covid ».

Je te dis que c'est plate, être pognés à la maison.

« Être pogné », ça veut dire « être coincé ». Si je suis pognée à la maison, ça veut dire que je suis coincée à la maison, je peux pas sortir.

Il y a plein d'autres sens.

Je pogne pas à soir. Je pogne pas la « joke » du bois dans le lac. Je me suis pogné un nouvel ordi. Je me suis pognée avec ma chum.

Ça prendrait une vidéo complète pour tout expliquer ! Mémo : faire une vidéo sur le mot « pogner ».

Faque « Faque », ça veut dire « donc » ou « alors ». C'est la contraction informelle de « ça fait que ». Des fois, on le prononce « fak », des fois « faque », des fois « faik », « faique ».

Faque là, on est en quarantaine.

Ça veut dire : « Donc là, on est en quarantaine ».

Pis « Pis », c'est un mot que vous allez entendre très souvent en français québécois. Moi-même, je l'utilise tout le temps ! C'est la prononciation familière de « puis ». C'est comme une contraction. Et ça veut tout simplement dire « et ».

J'ai mangé pis je me suis brossé les dents.

Mainque « Maink » ou « mainque », ça veut dire « lorsque » ou « quand ». C'est la contraction de « mais que », une vieille forme de français. Petit détail, le verbe qui suit doit être au subjonctif.

On va juste pouvoir sortir mainqu'il soit correct.

Ça veut dire : « On va juste pouvoir sortir quand il sera correct ».

On ira marcher mainqu'il fasse beau.

Ça veut dire : « on ira marcher quand il fera beau ».

Quiz C'est le temps pour une petite question quiz ! Qu'est-ce que ça veut dire, « être dans les patates » ? Est-ce que ça veut dire : Un, s'endormir parce qu'on a trop mangé. Deux, avoir tort. Trois, avoir beaucoup d'argent. La réponse à la fin de la vidéo !

Correct En français standard, « correct » veut dire « juste », « exact », « approprié ». Mais en français québécois, le mot « correct » a un sens beaucoup plus large. Et on le prononce « correc' », pas « correct » ! La manière la plus facile de le comprendre, c'est que c'est utilisé un peu comme le mot « okay » en anglais.

T'es-tu fait mal ? Es-tu correct ? C'est-tu correct si je paye plus tard ? Pas besoin d'eau, chu correcte !

Plate « Plate », au Québec, ça veut dire « ennuyeux ». Par exemple : « J'espère que mes vidéos sont pas plates ! » Il est donc ben plate, ce film-là ! Tu veux jamais sortir ! T'es ben plate !

Ça peut aussi vouloir dire « désagréable » ou « triste ».

Il a pogné la Covid ? C'est donc ben plate !

Ya « Ya », ça veut dire « il a ». C'est le phénomène du « L » qui disparaît en français québécois, donc c'est contracté. « Il a », « ya ». « Yâ », en québécois. Je le mentionne parce que vous allez l'entendre très souvent !

Mon chum, ya pogné la Covid.

Ça peut aussi vouloir dire « il y a ». C'est la même chose, le « L » qui disparaît.

Ya pas de problème.

Chu « Chu », c'est une autre contraction. C'est la contraction de « je suis ». Le « e » de « je » disparaît, donc ça change la sonorité du « j ». « Je suis », « chui », et pour faire simple : « chu ».

Donc pour dire « je suis malade », on peut dire « chu malade ». C'est beaucoup plus rapide !

Tanné « Être tanné », ça veut dire « en avoir marre », « en avoir assez ». C'est quand on a assez enduré quelque chose et qu'on n'a plus de patience. À l'origine, « tanner », ça veut dire transformer une peau de vache en cuir.

Chu vraiment tannée d'être pognée à la maison !

On peut aussi utiliser le verbe « tanner » pour dire « harceler ».

Arrête donc de me tanner avec ça !

Être « tannant », c'est être harcelant.

T'es ben tannant avec ça !

Mais attention, « tannant », ça peut aussi vouloir dire « être énervé, excité », surtout quand on parle des enfants.

Les enfants sont vraiment tannants, aujourd'hui !

Conclusion Voyons voir si mes explications vous ont aidé à comprendre !

Heille, mon chum a pogné la Covid !

Faque là, on est en quarantaine, pis on va juste pouvoir sortir mainqu'il soit correct. Je te dis que c'est plate, être pognés à la maison ! Ya rien à la TV. Ça fait rien que deux jours pis chu déjà tannée !

Avez-vous tout compris ? Hey, mon copain a attrapé la Covid ! Donc là, on est en quarantaine et on va juste pouvoir sortir quand il va être guéri. Je te dis que c'est ennuyeux, être coincés à la maison ! Il y a rien à la télé. Ça fait seulement deux jours et j'en ai déjà marre !

Si vous avez pas tout retenu, inquiétez-vous pas ! Écoutez du contenu qui vous intéresse en français québécois, et vous allez entendre ces mots, vous allez vous habituer à les reconnaître et, à force de les voir en contexte, vous allez apprendre comment les utiliser. Avec le temps, ça va venir tout seul !

D'ailleurs, si vous allez sur ma chaîne YouTube, vous allez trouver beaucoup de vidéos en français québécois assez faciles à comprendre et avec les sous-titres. Et vous allez voir que ces mots, je les utilise moi-même assez souvent.

Pour plus de contenu en français facile à comprendre et avec des sous-titres français et anglais, allez sur ma page Patreon ! D'ailleurs, je tiens à remercier tous mes abonnés sur Patreon qui rendent cette vidéo possible ! Je remercie en particulier mes abonnés VIP, Heather et David.

Si vous avez aimé cette vidéo, s'il vous plaît, cliquez sur « j'aime » et abonnez-vous à ma chaîne YouTube, si c'est pas déjà fait ! Je vous invite aussi à partager cette vidéo avec tout le monde que ça peut intéresser.

La réponse pour le quiz, c'était deux : avoir tort. « Tu es dans les patates » ou « t'es dans les patates », ça veut dire « tu as tort », « tu te trompes », « tu fais erreur ».

À bientôt, pour une autre vidéo Québécois 101 !

Mon chum, ya pu la Covid, pis moi, chu correcte, faque on va se revoir mainque la prochaine vidéo soit prête !

Québécois 101 : 10 mots à connaître pour parler le français québécois Québécois 101: 10 Wörter, die man kennen muss, um Québec-Französisch zu sprechen Québécois 101: 10 words you need to know to speak Quebec French Québécois 101: 10 palavras que precisa de saber para falar francês quebequense Квебек 101: 10 слів, які потрібно знати, щоб розмовляти квебекською мовою

Aimeriez-vous ça, sonner Québécois, quand vous parlez français ? Would you like that, sounding Québécois, when you speak French? ¿Le gustaría eso, sonando quebequense, cuando habla francés? Vraiment parler québécois, c'est un long processus. ||||||过程 Truly speaking Quebecois is a long process. Il faut maîtriser l'accent, la prononciation, les contractions, le vocabulaire, la grammaire, la syntaxe… Ça prend du temps ! ||掌握|||||缩写|||||||||| You have to master the accent, the pronunciation, the contractions, the vocabulary, the grammar, the syntax… It takes time!

Mais il y a des mots et des contractions qui sont uniques au français québécois et qui sont vraiment utilisés tout le temps dans la vie de tous les jours. But there are words and contractions that are unique to Quebec French and are really used all the time in everyday life. Si vous les connaissez, ça va vous permettre de mieux comprendre le français québécois et, éventuellement, de parler, vous aussi, comme les Québécois. If you know them, it will allow you to better understand Quebec French and, eventually, to speak, you too, like Quebeckers. Dans cette vidéo, je vous présente les 10 mots de québécois que je considère les plus utiles, les plus courants, et je vous montre comment les utiliser. In this video, I present to you the 10 Quebecois words that I consider the most useful, the most common, and I show you how to use them. Après cette vidéo, vous allez mieux comprendre ceci, et même peut-être parler comme ça, un jour, avec la pratique ! After this video, you will understand this better, and maybe even speak like this, one day, with practice!

Heille, mon chum a pogné la Covid ! Heille, my boyfriend caught the Covid!

Faque là, on est en quarantaine, pis on va juste pouvoir sortir mainqu'il soit correct. ||||||||||||只要他|| Faque there, we are in quarantine, and we are just going to be able to leave hand that it is correct. Je te dis que c'est plate, être pognés à la maison ! I'm telling you it's boring, being caught at home! Ya rien à la TV. There's nothing on TV. Ça fait rien que deux jours pis chu déjà tannée ! It's been only two days worse chu already tanned!

Bienvenue à Québécois 101, une série de vidéos pour vous aider à mieux comprendre le français québécois. Welcome to Québécois 101, a series of videos to help you better understand Quebec French. Si vous aimez cette vidéo, cliquez sur « j'aime » et abonnez-vous ! If you like this video, click "like" and subscribe! Vous pouvez aussi aller sur ma page Patreon pour voir plus de vidéos faciles à comprendre, avec des sous-titres français et anglais. You can also go to my Patreon page to see more easy to understand videos, with French and English subtitles.

Aujourd'hui, je vous présente dix mots qui sont très caractéristiques du français québécois. Today, I present to you ten words that are very characteristic of Quebec French. Si vous écoutez du contenu en français québécois, vous allez entendre ces mots très souvent. If you listen to Quebec French content, you will hear these words very often. Attendez d'avoir entendu ces mots plusieurs fois en contexte avant de les utiliser, parce que ça va vous permettre de vraiment comprendre comment on les utilise. Wait until you have heard these words several times in context before using them, because that will allow you to really understand how they are used. On y va ! Let's go !

Chum Le mot « chum » veut dire deux choses différentes, en français québécois. |||朋友|||||||| Chum The word "chum" means two different things, in Quebec French. C'est important de savoir la différence. It's important to know the difference. Le premier sens, c'est celui de « copain ». ||||||朋友 The first meaning is that of “buddy”. « Mon chum », c'est mon copain, mon petit ami, mon amoureux. "My boyfriend" is my boyfriend, my boyfriend, my lover.

Heille, mon chum a pogné la Covid ! Heille, my boyfriend caught the Covid!

L'équivalent pour une fille, c'est « blonde ». The equivalent for a girl is "blonde". Donc « mon chum », « ma blonde ».

Attention, « chum », ça désigne pas seulement une nouvelle relation. Be careful, “boyfriend”, it doesn't just mean a new relationship. Au Québec, il y a des personnes qui restent ensemble très longtemps sans se marier. In Quebec, there are people who stay together for a very long time without getting married. Tu peux être avec quelqu'un pendant 40 ans et c'est quand même ton chum. You can be with someone for 40 years and he's still your boyfriend. Il y a même des personnes qui appellent leur mari leur « chum ». There are even people who call their husbands their "boyfriend". Ils trouvent que le mot « mari », ça fait trop formel, trop sérieux, donc ils continuent à utiliser le mot « chum », même si ça fait longtemps qu'ils sont mariés. They find that the word “husband” sounds too formal, too serious, so they continue to use the word “boyfriend”, even if they have been married for a long time.

Mon chum pis moi, on s'est mariés l'année passée. My boyfriend and me, we got married last year.

Là où ça se complique, c'est que « chum », ça veut aussi dire « ami ». Where it gets complicated is that “boyfriend” also means “friend”. « Mon chum », si c'est un gars hétéro qui dit ça, ça veut dire « mon ami », mais si c'est un gars gay, ça veut dire « mon copain ». ||||||异性恋||||||||||||||||||| "My boyfriend", if it's a straight guy saying that, it means "my friend", but if he's a gay guy, it means "my boyfriend".

« Ma chum », c'est une amie, une fille. “My boyfriend” is a friend, a girl. Ça peut être utilisé par un gars ou une fille pour parler d'une amie. It can be used by a guy or a girl to talk about a friend. Mais si c'est une copine, là, c'est vraiment « blonde ». But if it's a friend, then it's really "blonde". On dit jamais « ma chum » pour dire « ma copine ». We never say "my boyfriend" to say "my girlfriend".

Louise ? C'est ma grande chum ! He's my big boyfriend!

Si une fille veut parler d'un de ses amis, un de ses copains, elle va s'assurer qu'on comprenne que c'est pas son chum, son petit ami. If a girl wants to talk about one of her friends, one of her buddies, she will make sure that we understand that it is not her boyfriend, her boyfriend. Par exemple :

Mon chum Miguel apprend le québécois ! My boyfriend Miguel is learning Quebecois!

Il faut faire attention au contexte pour comprendre si « chum », ça veut dire « copain » ou juste « ami ». You have to pay attention to the context to understand if "boyfriend" means "boyfriend" or just "friend". C'est compliqué, hein ? It's complicated, huh?

Pogner « Pogner », c'est un mot qui a vraiment beaucoup de sens en français québécois. 波格纳||||||||||||| Pogner “Pogner” is a word that really has a lot of meaning in Quebec French. Je vous explique les deux sens que j'utilise ici. I explain to you the two meanings that I use here.

Mon chum a pogné la Covid.

Ici, ça veut dire « attraper », comme « attraper une maladie ». Here, it means “to catch”, like “to catch a disease”. Donc « mon chum a pogné la Covid », « mon chum a attrapé la Covid ». So “my boyfriend caught the Covid”, “my boyfriend caught the Covid”.

Je te dis que c'est plate, être pognés à la maison. I tell you it's boring, being stuck at home.

« Être pogné », ça veut dire « être coincé ». ||||||被困 “To be caught” means “to be stuck”. Si je suis pognée à la maison, ça veut dire que je suis coincée à la maison, je peux pas sortir. If I'm stuck at home, that means I'm stuck at home, I can't get out.

Il y a plein d'autres sens. There are plenty of other meanings.

Je pogne pas à soir. I don't get it tonight. Je pogne pas la « joke » du bois dans le lac. I am not taking the "joke" of wood in the lake. Je me suis pogné un nouvel ordi. ||||||电脑 I grabbed a new computer. Je me suis pognée avec ma chum. I got hold of my boyfriend.

Ça prendrait une vidéo complète pour tout expliquer ! It would take a full video to explain everything! Mémo : faire une vidéo sur le mot « pogner ». Memo: make a video on the word “pogner”.

Faque « Faque », ça veut dire « donc » ou « alors ». Faque "Faque" means "therefore" or "then". C'est la contraction informelle de « ça fait que ». It is the informal contraction of "that makes that". Des fois, on le prononce « fak », des fois « faque », des fois « faik », « faique ». Sometimes it is pronounced "fak", sometimes "faque", sometimes "faik", "faique".

Faque là, on est en quarantaine. Faque there, we are in quarantine.

Ça veut dire : « Donc là, on est en quarantaine ». It means: “So there, we are in quarantine”.

Pis « Pis », c'est un mot que vous allez entendre très souvent en français québécois. Pis “Pis” is a word that you will hear very often in Quebec French. Moi-même, je l'utilise tout le temps ! Myself, I use it all the time! C'est la prononciation familière de « puis ». It is the familiar pronunciation of "then". C'est comme une contraction. It's like a contraction. Et ça veut tout simplement dire « et ». And it simply means "and".

J'ai mangé pis je me suis brossé les dents. I ate and brushed my teeth.

Mainque « Maink » ou « mainque », ça veut dire « lorsque » ou « quand ». Mainque "Maink" or "mainque", it means "when" or "when". C'est la contraction de « mais que », une vieille forme de français. It is the contraction of “but that”, an old form of French. Petit détail, le verbe qui suit doit être au subjonctif. Small detail, the verb that follows must be in the subjunctive.

On va juste pouvoir sortir mainqu'il soit correct. We're just going to be able to get it out hand that it's correct

Ça veut dire : « On va juste pouvoir sortir quand il sera correct ». It means: "We will just be able to go out when he is correct".

On ira marcher mainqu'il fasse beau. We'll go for a walk when the weather is nice.

Ça veut dire : « on ira marcher quand il fera beau ».

Quiz C'est le temps pour une petite question quiz ! Quiz It's time for a quick quiz! Qu'est-ce que ça veut dire, « être dans les patates » ? What does it mean, "to be in the potatoes"? Est-ce que ça veut dire : Un, s'endormir parce qu'on a trop mangé. Does that mean: One, to fall asleep because we have eaten too much. Deux, avoir tort. Two, be wrong. Trois, avoir beaucoup d'argent. La réponse à la fin de la vidéo ! The answer at the end of the video!

Correct En français standard, « correct » veut dire « juste », « exact », « approprié ». Correct In standard French, "correct" means "just", "exact", "appropriate". Mais en français québécois, le mot « correct » a un sens beaucoup plus large. Et on le prononce « correc' », pas « correct » ! La manière la plus facile de le comprendre, c'est que c'est utilisé un peu comme le mot « okay » en anglais. The easiest way to understand it is that it's used a bit like the word "okay" in English.

T'es-tu fait mal ? Did you hurt yourself? Es-tu correct ? Are you correct C'est-tu correct si je paye plus tard ? Is it okay if I pay later? Pas besoin d'eau, chu correcte ! No need for water, chu correct!

Plate « Plate », au Québec, ça veut dire « ennuyeux ». Plate “Plate” in Quebec means “boring”. Par exemple : « J'espère que mes vidéos sont pas plates ! » Il est donc ben plate, ce film-là ! ||||无聊||| "It's a very flat film! Tu veux jamais sortir ! You never want to go out! T'es ben plate ! You're really boring!

Ça peut aussi vouloir dire « désagréable » ou « triste ». It can also mean “unpleasant” or “sad”.

Il a pogné la Covid ? Did he hit the Covid? C'est donc ben plate ! So it's really boring!

Ya « Ya », ça veut dire « il a ». Ya “Ya” means “he has”. C'est le phénomène du « L » qui disparaît en français québécois, donc c'est contracté. « Il a », « ya ». "He has", "ya". « Yâ », en québécois. Je le mentionne parce que vous allez l'entendre très souvent ! ||提到|||||||

Mon chum, ya pogné la Covid. My boyfriend caught the Covid there.

Ça peut aussi vouloir dire « il y a ». C'est la même chose, le « L » qui disparaît.

Ya pas de problème. No problem.

Chu « Chu », c'est une autre contraction. C'est la contraction de « je suis ». Le « e » de « je » disparaît, donc ça change la sonorité du « j ». « Je suis », « chui », et pour faire simple : « chu ».

Donc pour dire « je suis malade », on peut dire « chu malade ». C'est beaucoup plus rapide !

Tanné « Être tanné », ça veut dire « en avoir marre », « en avoir assez ». C'est quand on a assez enduré quelque chose et qu'on n'a plus de patience. |||||忍受|||||||| It's when we have endured something enough and we have no more patience. À l'origine, « tanner », ça veut dire transformer une peau de vache en cuir. Originally, “tanning” meant transforming cowhide into leather.

Chu vraiment tannée d'être pognée à la maison !

On peut aussi utiliser le verbe « tanner » pour dire « harceler ». ||||||骚扰|||骚扰

Arrête donc de me tanner avec ça ! So stop bothering me with this!

Être « tannant », c'est être harcelant.

T'es ben tannant avec ça ! You're really boring with that!

Mais attention, « tannant », ça peut aussi vouloir dire « être énervé, excité », surtout quand on parle des enfants. But beware, "tanning" can also mean "to be angry, excited", especially when talking about children.

Les enfants sont vraiment tannants, aujourd'hui ! Children are really boring today!

Conclusion Voyons voir si mes explications vous ont aidé à comprendre ! Conclusion Let's see if my explanations have helped you understand!

Heille, mon chum a pogné la Covid !

Faque là, on est en quarantaine, pis on va juste pouvoir sortir mainqu'il soit correct. Faque there, we are in quarantine, and we are just going to be able to leave hand that it is correct. Je te dis que c'est plate, être pognés à la maison ! Ya rien à la TV. Ça fait rien que deux jours pis chu déjà tannée ! It's only been two days and I'm already tired!

Avez-vous tout compris ? Hey, mon copain a attrapé la Covid ! Donc là, on est en quarantaine et on va juste pouvoir sortir quand il va être guéri. So there we are in quarantine and we will just be able to get out when he is cured. Je te dis que c'est ennuyeux, être coincés à la maison ! Il y a rien à la télé. There is nothing on TV. Ça fait seulement deux jours et j'en ai déjà marre ! It's only been two days and I'm already fed up!

Si vous avez pas tout retenu, inquiétez-vous pas ! If you haven't learned everything, don't worry! Écoutez du contenu qui vous intéresse en français québécois, et vous allez entendre ces mots, vous allez vous habituer à les reconnaître et, à force de les voir en contexte, vous allez apprendre comment les utiliser. Listen to content that interests you in Quebec French, and you'll hear these words, get used to recognizing them and, by seeing them in context, learn how to use them. Avec le temps, ça va venir tout seul ! Over time, it will come on its own!

D'ailleurs, si vous allez sur ma chaîne YouTube, vous allez trouver beaucoup de vidéos en français québécois assez faciles à comprendre et avec les sous-titres. Et vous allez voir que ces mots, je les utilise moi-même assez souvent. And you will see that I use these words quite often myself.

Pour plus de contenu en français facile à comprendre et avec des sous-titres français et anglais, allez sur ma page Patreon ! D'ailleurs, je tiens à remercier tous mes abonnés sur Patreon qui rendent cette vidéo possible ! Besides, I want to thank all my subscribers on Patreon who make this video possible! Je remercie en particulier mes abonnés VIP, Heather et David.

Si vous avez aimé cette vidéo, s'il vous plaît, cliquez sur « j'aime » et abonnez-vous à ma chaîne YouTube, si c'est pas déjà fait ! Je vous invite aussi à partager cette vidéo avec tout le monde que ça peut intéresser.

La réponse pour le quiz, c'était deux : avoir tort. The answer for the quiz was two: be wrong. « Tu es dans les patates » ou « t'es dans les patates », ça veut dire « tu as tort », « tu te trompes », « tu fais erreur ». "You are in the potatoes" or "you are in the potatoes", that means "you are wrong", "you are wrong", "you are wrong".

À bientôt, pour une autre vidéo Québécois 101 !

Mon chum, ya pu la Covid, pis moi, chu correcte, faque on va se revoir mainque la prochaine vidéo soit prête ! My boyfriend, the Covid could have been there, and me, okay, so we'll see each other again so the next video is ready!