×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

Québécois 101 - Wandering French, Québécois 101 : 8 expressions québécoises inspirées du hockey

Québécois 101 : 8 expressions québécoises inspirées du hockey

Le hockey, au Québec, c'est presque une religion !

Comment ça, « presque » ?

C'est pour ça qu'il y a plusieurs expressions inspirées du hockey qui sont passées dans la langue populaire. Aujourd'hui, je vous apprends quelques expressions inspirées du hockey !

Yes ! Je le savais que je portais pas ma tuque pour rien !

Bienvenue à « Québécois 101 », une série de vidéos pour vous aider à comprendre le français québécois et canadien.

Go, les Canadiens !

Les expressions que je vous apprends aujourd'hui sont inspirées du hockey, mais elles s'utilisent dans la vie de tous les jours.

Dans cette vidéo, je vais utiliser quelques mots de vocabulaire québécois, incluant quelques mots spécifiques au hockey. Si vous voyez un mot en bleu, dans les sous-titres, regardez dans la description de la vidéo pour une explication.

Bon ! On y va !

« Goaler »

Première expression : « goaler ».

Vous devinez sûrement le sens général de ce mot, mais ça s'utilise pas juste au hockey. « Goaler », bien sûr, c'est un anglicisme qui veut dire « garder les buts ». Le joueur de hockey qui « goale », c'est le « goaleur » ou le gardien de but.

Carey Price, c'est le meilleur « goaleur » de la ligue !

Mais de manière générale, « goaler », ça veut dire qu'on s'occupe bien de nos affaires.

J'ai fini tous mes devoirs de la semaine ! J'ai vraiment « goalé » ça.

Quelqu'un qui « goale », c'est quelqu'un qui s'en sort très bien sous pression.

Le restaurant était plein à craquer mais le serveur a vraiment « goalé » !

Niaiser avec la « puck »

Deuxième expression : niaiser avec la « puck ».

La « puck », en français québécois, c'est la rondelle de hockey. C'est un autre anglicisme.

Danault a passé la « puck » à Lehkonen pis Lehkonen a « scoré » !

Il y a une expression amusante qui utilise le mot « puck ». Pour parler de quelqu'un qui est vite en affaires, qui est efficace, on peut dire « Il niaise pas avec la « puck ». » Il a déjà fini son travail. Je te dis qu'il niaise pas avec la « puck » !

« Niaiser », ça veut dire perdre du temps, hésiter. Donc, quelqu'un qui niaise pas avec la « puck », c'est quelqu'un qui va droit au but.

Elle lui a dit exactement ce qu'elle pensait. Elle niaise pas avec la « puck » !

Mangeux « puck »

Troisième expression : mangeux de « puck ».

Une autre expression avec « puck » ! Un « mangeux », en français québécois, c'est quelqu'un qui mange. Mais ici, le sens est figuré. « Manger », ça veut dire s'accaparer quelque chose, pas le partager avec les autres. Donc, un mangeux de « puck », c'est quelqu'un qui passe pas la « puck » aux autres, qui la garde pour lui.

Ça donne rien d'être un bon joueur si tu es un mangeux de « puck ».

Au sens général, donc, un mangeux de « puck », c'est quelqu'un qui est individualiste, qui travaille mal en équipe.

J'aime pas ça, travailler en équipe avec lui. C'est vraiment un mangeux de « puck ».

Patiner

Expression numéro quatre : patiner.

« Patiner », ça veut dire se déplacer sur la glace avec des patins. Mais si on est pas très bon en patin, on peut avoir l'air ridicule ! Même juste rester debout, c'est très difficile. Ça nous mène à un sens figuré intéressant : « patiner », ça veut dire éviter les questions, essayer de changer de sujet.

Il m'a demandé ce que je pensais de son livre. Il a fallu que je patine pas mal.

Ça se dit surtout quand c'est évident que quelqu'un essaye de changer le sujet.

C'est ça ! Continue de patiner au lieu de me répondre !

Évidemment, les politiciens sont très habiles pour patiner !

Je l'aime pas, ce politicien-là. Il patine tout le temps au lieu de répondre aux questions.

Quiz

C'est l'heure de la question quiz ! La question d'aujourd'hui, c'est au sujet d'un mot de vocabulaire qui a été inventé par un entraîneur célèbre du Canadien de Montréal.

Qu'est-ce que ça veut dire, « la laine » ?

Est-ce que ça veut dire :

Un, les cheveux ?

Deux : l'intérieur de la cuisse ?

Trois : le chandail de hockey ?

La réponse à la fin de la vidéo !

Être vite sur ses patins

Cinquième expression : être vite sur ses patins.

Après l'expression « patiner », voici une deuxième expression à propos des patins. Être « vite sur ses patins », c'est être intelligent, comprendre vite.

Elle a compris l'explication tout de suite. Elle est vraiment vite sur ses patins !

Quelqu'un qui est « pas vite sur ses patins », ça veut dire que cette personne est un petit peu niaiseuse ou qu'elle comprend pas vite.

Il a pas compris la « joke ». Il est pas ben ben vite sur ses patins.

Accrocher ses patins

Sixième expression : accrocher ses patins.

Eh oui, une troisième expression avec les patins ! Au hockey, « accrocher ses patins », ça veut dire qu'un joueur prend sa retraite. Il enlève ses patins et les accroche, donc il les utilisera « pu ».

Georges Laraque a accroché ses patins en 2010.

Mais de nos jours, ça s'applique pas seulement au hockey. On peut utiliser l'expression pour parler de n'importe qui qui prend sa retraite.

Après 30 ans à la même « job », mon cousin a décidé d'accrocher ses patins.

Travailler fort dans les coins

Septième expression : travailler fort dans les coins.

Au hockey, un aspect difficile du jeu, c'est les coins arrondis de la patinoire. Quand on est dans un coin, un autre joueur peut venir nous enlever la « puck » ou nous faire une mise en échec. Donc, un joueur qui travaille fort dans les coins, c'est un joueur qui joue avec beaucoup d'énergie dans tous les aspects du jeu, même les détails.

Ils ont réussi à marquer un but, mais ils ont été obligés de travailler fort « din » coins.

Au Québec, on utilise cette expression pour parler de quelqu'un qui a tout donné, qui a mis vraiment beaucoup d'efforts pour réussir.

J'ai réussi mon examen mais il a fallu que je travaille fort « din » coins.

Ça peut aussi vouloir dire qu'une personne hésite pas à faire beaucoup d'efforts pour réussir.

Il y a beaucoup de compétition cette année. Il va falloir travailler fort « din » coins !

Donner son 110 %

Huitième expression : donner son 110 %.

Ça, c'est une autre belle expression qui vient du hockey ! Quelqu'un qui donne son 110 %, c'est quelqu'un qui donne vraiment toute son énergie pour réussir. C'est comme si, par miracle, un joueur arrivait à donner plus que 100 % de ses capacités.

Carey Price, il a vraiment donné son 110 % contre Vegas.

De nos jours, ça s'utilise pour parler d'une personne qui a vraiment mis tous les efforts pour réussir.

Jeanne nous a vraiment cuisiné un bon souper. Elle a donné son 110 %.

Conclusion

J'espère que vous avez aimé découvrir ces quelques expressions colorées inspirées du hockey. Ça montre vraiment à quel point le hockey, au Québec et au Canada, ça passionne les gens ! En passant, faites attention comment vous utilisez ces expressions. Certaines sont très colorées et informelles, donc c'est pas approprié dans tous les contextes. Mais maintenant que vous les connaissez, vous risquez de les entendre souvent.

Surtout quand les Canadiens se rendent en finale !

Si vous avez aimé cette vidéo, s'il vous plaît, cliquez sur « j'aime ». Ça va aider d'autres personnes qui apprennent le français québécois à découvrir mes vidéos.

Pour plus de contenu en français facile à comprendre, visitez ma page Patreon ! Je remercie d'ailleurs tous ceux et celles qui rendent ces vidéos possibles ! Je remercie en particulier mes abonnés VIP : Bridget, David, Ellen, Heather, Jin-Hee, Leanne, Maria et Paul !

La réponse à la question quiz, c'était deux, l'intérieur de la cuisse. En fait, ça veut dire « l'aine ».

J'ai trop fait de bicycle hier. J'ai mal à la laine !

Comme je le disais plus tôt, c'est Pat Burns, un célèbre entraîneur du Canadien de Montréal entre 1988 et 1992, qui a utilisé ce terme pendant une entrevue. Un de ses joueurs était blessé à l'aine, à l'entrejambe, mais Pat Burns connaissait pas le mot « aine ». Il a entendu « l'aine », et donc il a pensé qu'il s'était fait mal à « la laine ». « La laine » au lieu de « l'aine ». Il a ensuite dit quelque chose qui est devenu une citation célèbre :

« C'est médical pis ça fait mal ! » À bientôt pour la prochaine vidéo « Québécois 101 » !

Québécois 101 : 8 expressions québécoises inspirées du hockey Québécois 101: 8 vom Eishockey inspirierte québecische Ausdrücke Quebecers 101: 8 Quebec expressions inspired by hockey Québécois 101: 8 expresiones quebequesas inspiradas en el hockey ケベック101:ホッケーにインスパイアされたケベックの8つの表現 Québécois 101: 8 expressões do Quebeque inspiradas no hóquei Québécois 101: 8 квебекских выражений, вдохновленных хоккеем

Le hockey, au Québec, c'est presque une religion !

Comment ça, « presque » ?

C'est pour ça qu'il y a plusieurs expressions inspirées du hockey qui sont passées dans la langue populaire. Aujourd'hui, je vous apprends quelques expressions inspirées du hockey !

Yes ! Je le savais que je portais pas ma tuque pour rien !

Bienvenue à « Québécois 101 », une série de vidéos pour vous aider à comprendre le français québécois et canadien.

Go, les Canadiens !

Les expressions que je vous apprends aujourd'hui sont inspirées du hockey, mais elles s'utilisent dans la vie de tous les jours.

Dans cette vidéo, je vais utiliser quelques mots de vocabulaire québécois, incluant quelques mots spécifiques au hockey. Si vous voyez un mot en bleu, dans les sous-titres, regardez dans la description de la vidéo pour une explication.

Bon ! On y va !

« Goaler »

Première expression : « goaler ».

Vous devinez sûrement le sens général de ce mot, mais ça s'utilise pas juste au hockey. « Goaler », bien sûr, c'est un anglicisme qui veut dire « garder les buts ». Le joueur de hockey qui « goale », c'est le « goaleur » ou le gardien de but.

Carey Price, c'est le meilleur « goaleur » de la ligue !

Mais de manière générale, « goaler », ça veut dire qu'on s'occupe bien de nos affaires.

J'ai fini tous mes devoirs de la semaine ! J'ai vraiment « goalé » ça.

Quelqu'un qui « goale », c'est quelqu'un qui s'en sort très bien sous pression.

Le restaurant était plein à craquer mais le serveur a vraiment « goalé » !

Niaiser avec la « puck »

Deuxième expression : niaiser avec la « puck ».

La « puck », en français québécois, c'est la rondelle de hockey. C'est un autre anglicisme.

Danault a passé la « puck » à Lehkonen pis Lehkonen a « scoré » !

Il y a une expression amusante qui utilise le mot « puck ». Pour parler de quelqu'un qui est vite en affaires, qui est efficace, on peut dire « Il niaise pas avec la « puck ». To talk about someone who is quick in business, who is efficient, we can say “He doesn't mess with the puck”. » Il a déjà fini son travail. Je te dis qu'il niaise pas avec la « puck » !

« Niaiser », ça veut dire perdre du temps, hésiter. Donc, quelqu'un qui niaise pas avec la « puck », c'est quelqu'un qui va droit au but.

Elle lui a dit exactement ce qu'elle pensait. Elle niaise pas avec la « puck » !

Mangeux « puck »

Troisième expression : mangeux de « puck ».

Une autre expression avec « puck » ! Un « mangeux », en français québécois, c'est quelqu'un qui mange. Mais ici, le sens est figuré. « Manger », ça veut dire s'accaparer quelque chose, pas le partager avec les autres. Donc, un mangeux de « puck », c'est quelqu'un qui passe pas la « puck » aux autres, qui la garde pour lui.

Ça donne rien d'être un bon joueur si tu es un mangeux de « puck ».

Au sens général, donc, un mangeux de « puck », c'est quelqu'un qui est individualiste, qui travaille mal en équipe.

J'aime pas ça, travailler en équipe avec lui. C'est vraiment un mangeux de « puck ».

Patiner

Expression numéro quatre : patiner.

« Patiner », ça veut dire se déplacer sur la glace avec des patins. "To skate means to move on ice with skates. Mais si on est pas très bon en patin, on peut avoir l'air ridicule ! But if you're not very good at skating, you can look ridiculous! Même juste rester debout, c'est très difficile. Ça nous mène à un sens figuré intéressant : « patiner », ça veut dire éviter les questions, essayer de changer de sujet. This leads us to an interesting figurative meaning: "skating" means avoiding questions, trying to change the subject.

Il m'a demandé ce que je pensais de son livre. He asked me what I thought of his book. Il a fallu que je patine pas mal. I had to skate quite a bit.

Ça se dit surtout quand c'est évident que quelqu'un essaye de changer le sujet. It's mostly said when it's obvious that someone is trying to change the subject.

C'est ça ! That's it! Continue de patiner au lieu de me répondre ! Keep skating instead of answering me!

Évidemment, les politiciens sont très habiles pour patiner ! Obviously, politicians are very good at skating!

Je l'aime pas, ce politicien-là. I don't like this politician. Il patine tout le temps au lieu de répondre aux questions. He skates all the time instead of answering questions.

Quiz

C'est l'heure de la question quiz ! La question d'aujourd'hui, c'est au sujet d'un mot de vocabulaire qui a été inventé par un entraîneur célèbre du Canadien de Montréal. Today's question is about a vocabulary word invented by a famous Montreal Canadiens coach.

Qu'est-ce que ça veut dire, « la laine » ? What does "wool" mean?

Est-ce que ça veut dire : Does this mean:

Un, les cheveux ? One, the hair?

Deux : l'intérieur de la cuisse ? Two: inner thigh?

Trois : le chandail de hockey ? Three: the field hockey jersey?

La réponse à la fin de la vidéo ! Find out at the end of the video!

Être vite sur ses patins Quick on your skates

Cinquième expression : être vite sur ses patins. Fifth expression: be quick on your skates.

Après l'expression « patiner », voici une deuxième expression à propos des patins. After the expression "to skate", here's a second expression about skates. Être « vite sur ses patins », c'est être intelligent, comprendre vite.

Elle a compris l'explication tout de suite. She understood the explanation right away. Elle est vraiment vite sur ses patins ! She's really fast on her skates!

Quelqu'un qui est « pas vite sur ses patins », ça veut dire que cette personne est un petit peu niaiseuse ou qu'elle comprend pas vite. Someone who's "not quick on their skates" means they're a bit of a ninny, or that they don't understand things quickly.

Il a pas compris la « joke ». He didn't get the joke. Il est pas ben ben vite sur ses patins. He's not very fast on his skates.

Accrocher ses patins Hanging up your skates

Sixième expression : accrocher ses patins. Sixth expression: hang up your skates.

Eh oui, une troisième expression avec les patins ! Au hockey, « accrocher ses patins », ça veut dire qu'un joueur prend sa retraite. Il enlève ses patins et les accroche, donc il les utilisera « pu ». He takes off his skates and hangs them up, so he'll be using them "pu".

Georges Laraque a accroché ses patins en 2010. Georges Laraque hung up his skates in 2010.

Mais de nos jours, ça s'applique pas seulement au hockey. But these days, that doesn't just apply to field hockey. On peut utiliser l'expression pour parler de n'importe qui qui prend sa retraite. The expression can be used to refer to anyone who retires.

Après 30 ans à la même « job », mon cousin a décidé d'accrocher ses patins. After 30 years at the same job, my cousin decided to hang up his skates.

Travailler fort dans les coins Working hard in corners

Septième expression : travailler fort dans les coins. Seventh expression: work hard in the corners.

Au hockey, un aspect difficile du jeu, c'est les coins arrondis de la patinoire. In field hockey, a difficult aspect of the game is the rounded corners of the rink. Quand on est dans un coin, un autre joueur peut venir nous enlever la « puck » ou nous faire une mise en échec. When we're in a corner, another player can come and take the puck away from us or check us. Donc, un joueur qui travaille fort dans les coins, c'est un joueur qui joue avec beaucoup d'énergie dans tous les aspects du jeu, même les détails. So, a player who works hard in the corners is a player who plays with a lot of energy in all aspects of the game, even the details.

Ils ont réussi à marquer un but, mais ils ont été obligés de travailler fort « din » coins. They managed to score a goal, but they were forced to work hard "din" corners.

Au Québec, on utilise cette expression pour parler de quelqu'un qui a tout donné, qui a mis vraiment beaucoup d'efforts pour réussir. In Quebec, we use this expression to talk about someone who gave everything, who really put in a lot of effort to succeed.

J'ai réussi mon examen mais il a fallu que je travaille fort « din » coins. I passed my exam, but I had to work hard to "din" corners.

Ça peut aussi vouloir dire qu'une personne hésite pas à faire beaucoup d'efforts pour réussir. It can also mean that a person doesn't hesitate to put in a lot of effort to succeed.

Il y a beaucoup de compétition cette année. There's a lot of competition this year. Il va falloir travailler fort « din » coins ! We're going to have to work hard "din" corners!

Donner son 110 % Giving your 110

Huitième expression : donner son 110 %.

Ça, c'est une autre belle expression qui vient du hockey ! Quelqu'un qui donne son 110 %, c'est quelqu'un qui donne vraiment toute son énergie pour réussir. C'est comme si, par miracle, un joueur arrivait à donner plus que 100 % de ses capacités. It's as if, by some miracle, a player manages to give more than 100% of his abilities.

Carey Price, il a vraiment donné son 110 % contre Vegas. Carey Price really gave 110% against Vegas.

De nos jours, ça s'utilise pour parler d'une personne qui a vraiment mis tous les efforts pour réussir. Nowadays, it's used to talk about someone who has really put in the effort to succeed.

Jeanne nous a vraiment cuisiné un bon souper. Jeanne really cooked us a good dinner. Elle a donné son 110 %.

Conclusion

J'espère que vous avez aimé découvrir ces quelques expressions colorées inspirées du hockey. I hope you enjoyed discovering these colorful hockey-inspired expressions. Ça montre vraiment à quel point le hockey, au Québec et au Canada, ça passionne les gens ! It just goes to show how passionate people are about field hockey in Quebec and Canada! En passant, faites attention comment vous utilisez ces expressions. By the way, be careful how you use these expressions. Certaines sont très colorées et informelles, donc c'est pas approprié dans tous les contextes. Mais maintenant que vous les connaissez, vous risquez de les entendre souvent. But now that you know them, you're likely to hear them a lot.

Surtout quand les Canadiens se rendent en finale ! Especially when the Canadians reach the final!

Si vous avez aimé cette vidéo, s'il vous plaît, cliquez sur « j'aime ». If you liked this video, please click on "Like". Ça va aider d'autres personnes qui apprennent le français québécois à découvrir mes vidéos. It'll help other people learning Quebecois French to discover my videos.

Pour plus de contenu en français facile à comprendre, visitez ma page Patreon ! For more easy-to-understand French content, visit my Patreon page! Je remercie d'ailleurs tous ceux et celles qui rendent ces vidéos possibles ! I'd like to thank everyone who makes these videos possible! Je remercie en particulier mes abonnés VIP : Bridget, David, Ellen, Heather, Jin-Hee, Leanne, Maria et Paul !

La réponse à la question quiz, c'était deux, l'intérieur de la cuisse. The answer to the quiz question was two, inner thigh. En fait, ça veut dire « l'aine ». Actually, it means "groin".

J'ai trop fait de bicycle hier. I biked too much yesterday. J'ai mal à la laine !

Comme je le disais plus tôt, c'est Pat Burns, un célèbre entraîneur du Canadien de Montréal entre 1988 et 1992, qui a utilisé ce terme pendant une entrevue. As I mentioned earlier, it was Pat Burns, a famous coach of the Montreal Canadiens between 1988 and 1992, who used the term during an interview. Un de ses joueurs était blessé à l'aine, à l'entrejambe, mais Pat Burns connaissait pas le mot « aine ». One of his players had a groin injury, but Pat Burns didn't know the word "groin". Il a entendu « l'aine », et donc il a pensé qu'il s'était fait mal à « la laine ». He heard "groin", so he thought he'd hurt his "wool". « La laine » au lieu de « l'aine ». "Wool" instead of "groin". Il a ensuite dit quelque chose qui est devenu une citation célèbre : He then said something that became a famous quote:

« C'est médical pis ça fait mal ! "It's medical and it hurts! » À bientôt pour la prochaine vidéo « Québécois 101 » ! "See you soon for the next "Québécois 101" video!