×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

innerFrench (YouTube Videos), Connaissez-vous les 5 sens du mot «pince» ?

Connaissez-vous les 5 sens du mot «pince» ?

Est-ce que vous savez comment on appelle cet objet en français ?

Oui, vous le savez parce que vous avez vu le titre de la vidéo

donc c'est facile.

Ça, en français, ça s'appelle une pince.

Eh bien non ! C'était un piège !

C'est pas une pince mais un briquet.

Ce qu'on appelle une pince en français, c'est quelque chose comme ça.

Ça, c'est une pince universelle.

Mais ça aussi, c'est une pince, une pince à épiler.

Alors, pourquoi je vous parle de pinces aujourd'hui ?

Eh bien, tout simplement parce que c'est le genre de mot assez utile

qu'on n'apprend pas forcément dans les cours de français

et comme c'est un mot qui a différentes significations,

ça peut être assez difficile de le comprendre.

Donc, dans cette vidéo, on va découvrir les cinq sens principaux du mot pince, on va aussi apprendre deux expressions très sympas avec ce mot.

et, comme je vais le répéter à peu près 150 fois,

je suis sûr que vous allez le retenir.

Pour comprendre l'essence du mot pince, il y a un geste auquel vous devez penser

c'est celui-là

ce geste-là.

Si vous comprenez ce geste, vous comprenez le mot «pince.»

Eh oui, parce que le premier sens du mot pince,

c'est pour désigner les objets qui font ce geste.

Donc, je vous ai déjà montré la pince universelle qui fait ce geste-là.

Il y a aussi la pince à épiler qui fait aussi ce geste.

Là, j'en ai pas sous la main, mais il y a la pince à cheveux

qu'on met dans ses cheveux pour les tenir.

Aussi, la pince à linge qu'on utilise pour accrocher le linge quand on le fait sécher

si on n'utilise pas de sèche-linge.

Donc ça, c'est le premier sens du mot «pince.»

pour des outils qui font ce geste.

Des outils qu'on utilise pour prendre,

pour attraper, saisir quelque chose et le maintenir.

D'ailleurs, il y a un outil qu'on a presque toujours sur nous

et qu'on peut aussi appeler «une pince»

c'est bien évidemment la main.

Eh oui, dans la langue familière, on appelle parfois la main «la pince.»

Par exemple, on a l'expression : serrer la pince

Il y a même certains animaux qui ont des pinces à la place des mains,

en particulier les crustacés

Mais aussi un insecte qui a une pince au bout de son corps

et qu'on appelle le pince-oreille ou alors le perce-oreille.

D'ailleurs, il existe aussi le verbe «pincer.»

Par exemple, on dit parfois : pince-moi, je rêve !

Si vous voyez quelque chose qui vous semble incroyable,

que vous avez du mal à savoir si vous êtes dans un rêve ou dans la réalité,

vous pouvez dire à votre ami :

parce que quand on se pince et qu'on ne sent pas la douleur

ça signifie qu'on est en train de rêver.

Donc si votre ami vous pince et qu'il vous fait mal,

ça veut dire, en tout cas ça prouve, que vous êtes bien dans la réalité.

Il y a aussi l'expression : pincer les lèvres.

pincer les lèvres, c'est quand on fait ça.

Alors, on peut interpréter ça de différentes manières,

par exemple, si vous êtes en colère ou alors si vous avez du dégoût.

Moi, je suis pas un expert en langage corporel

donc je vais pas vous expliquer tout ça.

Et une autre expression familière avec «se faire» et «pincer»

«se faire pincer» qui veut dire «se faire attraper» quand on a fait quelque chose d'illégal ou quand on a fait une bêtise.

Le voleur s'est fait attraper par un policier.

Bon ça, c'est une expression qui est un petit peu démodée

mais on peut encore l'entendre parfois dans certains films par exemple.

Une autre expression familière que j'aime bien avec le mot «pince»

c'est tout simplement : «être une pince.»

Alors, attention !

Ne confondez pas ça avec «être un prince». C'est complètement différent.

«Une pince», dans la langue familière, c'est un radin.

Autrement dit, quelqu'un qui n'aime pas dépenser son argent,

quelqu'un qui n'est pas du tout généreux.

un radin = une pince

Par exemple, si vous avez un ami qui ne laisse jamais de pourboire au restaurant

on va l'appeler Jean-Philippe,

vous pouvez dire : «Jean-Philippe est une pince.»

autrement dit : Jean-Philippe est radin. Il ne laisse jamais de pourboire au restaurant.

Et la dernière expression pour finir, c'est : pince-sans-rire.

Donc ça peut être un nom ou un adjectif.

Si vous dites qu'une personne est un pince-sans-rire,

ça veut dire qu'elle raconte des choses drôles, qu'elle fait des blagues,

mais en gardant un air sérieux

donc on n'est pas sûr...

on sait pas vraiment si elle plaisante ou si elle est sérieuse

et c'est ça qui crée un peu l'effet comique, c'est une forme d'ironie

et souvent on associe ça, en tout cas en France, à l'humour anglais.

On dit que l'humour anglais est un humour pince-sans-rire.

Ils disent des choses très drôles, des grosses bêtises,

mais tout en restant sérieux.

En France, on a aussi quelques humoristes

qui pratiquent ce style d'humour,

l'humour pince-sans-rire,

mais lui, il me semble qu'il est suisse.

D'ailleurs, l'origine de cette expression est assez intéressante. Elle vient d'un jeu qui date du XVIe siècle, il me semble,

qui se pratiquait en groupe.

Il y avait une personne qui était au centre du groupe

et une autre qui avait de la suie sur les mains.

La suie c'est ce qui se trouve dans les cheminées, qui est noir.

La personne avec de la suie sur les mains pinçait celle qui était au centre du groupe,

elle lui pinçait le visage,

et forcément, elle lui mettait de la suie partout sur le visage,

elle avait des traces de suie.

Et les gens qui étaient autour ne devaient pas rigoler.

Si quelqu'un dans le groupe rigolait en voyant ça,

eh bien, elle devait prendre la place de la personne au centre

et c'est elle qui se faisait couvrir le visage de suie

donc c'est pour ça, c'était le nom du jeu : pince-sans-rire.

On pince la personne, on lui pince le visage et les autres ne doivent pas rire.

Voilà, maintenant le mot «pince» n'a plus de secrets pour vous,

j'espère que c'est plus clair.

C'est une façon un peu différente d'apprendre du vocabulaire.

Dites-moi s'il y a d'autres mots comme ça que vous aimeriez que je vous explique

et on se retrouve très bientôt pour une nouvelle vidéo.

Ciao !

Connaissez-vous les 5 sens du mot «pince» ? Do you know the 5 meanings of the word "pinch"? ¿Conoces los 5 significados de la palabra "alicates"? Conoscete i 5 significati della parola "pinze"? Ken je de 5 betekenissen van het woord "tang"? Conheces os 5 significados da palavra "alicate"? 你知道“夹”字的5个意思吗?

Est-ce que vous savez comment on appelle cet objet en français ? Do you know what this object is called in French?

Oui, vous le savez parce que vous avez vu le titre de la vidéo

donc c'est facile.

Ça, en français, ça s'appelle une pince. Das nennt man auf Französisch Zange. That, in French, is called a pincer.

Eh bien non ! C'était un piège ! Nun, nein! Es war eine Falle! Well no ! It was a trap!

C'est pas une pince mais un briquet. It's not a clamp but a lighter.

Ce qu'on appelle une pince en français, c'est quelque chose comme ça. What is called a pincer in French is something like that.

Ça, c'est une pince universelle.

Mais ça aussi, c'est une pince, une pince à épiler. |||||||||tweeze But that too is pliers, tweezers.

Alors, pourquoi je vous parle de pinces aujourd'hui ? So why am I talking to you about pliers today?

Eh bien, tout simplement parce que c'est le genre de mot assez utile Well, simply because it's the kind of word that's quite useful

qu'on n'apprend pas forcément dans les cours de français das lernt man nicht unbedingt im Französischunterricht that you don't necessarily learn in French lessons

et comme c'est un mot qui a différentes significations, und da es sich um ein Wort mit unterschiedlichen Bedeutungen handelt,

ça peut être assez difficile de le comprendre.

Donc, dans cette vidéo, on va découvrir les cinq sens principaux du mot pince, In diesem Video werden wir die fünf Hauptbedeutungen des Wortes Zange entdecken. on va aussi apprendre deux expressions très sympas avec ce mot.

et, comme je vais le répéter à peu près 150 fois, und, wie ich es ungefähr 150 Mal wiederholen werde,

je suis sûr que vous allez le retenir. Ich bin sicher, Sie halten es zurück.

Pour comprendre l'essence du mot pince, il y a un geste auquel vous devez penser Um die Essenz des Wortes Zange zu verstehen, müssen Sie über eine Geste nachdenken To understand the essence of the word pincer, there is a gesture you need to think about

c'est celui-là

ce geste-là.

Si vous comprenez ce geste, vous comprenez le mot «pince.»

Eh oui, parce que le premier sens du mot pince,

c'est pour désigner les objets qui font ce geste. es ist, die Objekte zu bezeichnen, die diese Geste machen.

Donc, je vous ai déjà montré la pince universelle qui fait ce geste-là.

Il y a aussi la pince à épiler qui fait aussi ce geste. Es gibt auch die Pinzette, die diese Geste auch macht.

Là, j'en ai pas sous la main, mais il y a la pince à cheveux Da habe ich keine zur Hand, aber da ist die Haarspange There, I don't have any on hand, but there is the hair clip

qu'on met dans ses cheveux pour les tenir.

Aussi, la pince à linge qu'on utilise pour accrocher le linge quand on le fait sécher Auch die Wäscheklammer, mit der wir die Wäsche nach dem Trocknen aufhängen

si on n'utilise pas de sèche-linge. if you do not use a tumble dryer.

Donc ça, c'est le premier sens du mot «pince.»

pour des outils qui font ce geste. für Werkzeuge, die diese Geste machen.

Des outils qu'on utilise pour prendre,

pour attraper, saisir quelque chose et le maintenir. to grab, grab, and hold something.

D'ailleurs, il y a un outil qu'on a presque toujours sur nous Außerdem gibt es ein Werkzeug, das wir fast immer dabei haben Besides, there is a tool that we almost always have with us

et qu'on peut aussi appeler «une pince» which can also be called "a clamp".

c'est bien évidemment la main. es ist offensichtlich die hand.

Eh oui, dans la langue familière, on appelle parfois la main «la pince.» Ja, in der Umgangssprache wird die Hand manchmal als "Greifer" bezeichnet.

Par exemple, on a l'expression : serrer la pince Wir haben zum Beispiel den Ausdruck: Klemme festziehen For example, we have the expression: tighten the clamp

Il y a même certains animaux qui ont des pinces à la place des mains, There are even some animals that have claws instead of hands,

en particulier les crustacés

Mais aussi un insecte qui a une pince au bout de son corps

et qu'on appelle le pince-oreille ou alors le perce-oreille. und das nennen wir den Ohrclip oder den Ohrwurm. and that we call the ear clip or the earwig.

D'ailleurs, il existe aussi le verbe «pincer.»

Par exemple, on dit parfois : pince-moi, je rêve ! Wir sagen zum Beispiel manchmal: Kneif mich, ich träume! For example, we sometimes say: pinch me, I'm dreaming!

Si vous voyez quelque chose qui vous semble incroyable,

que vous avez du mal à savoir si vous êtes dans un rêve ou dans la réalité, dass Sie Schwierigkeiten haben zu wissen, ob Sie sich in einem Traum oder in der Realität befinden,

vous pouvez dire à votre ami :

parce que quand on se pince et qu'on ne sent pas la douleur because when you pinch yourself and don't feel the pain

ça signifie qu'on est en train de rêver.

Donc si votre ami vous pince et qu'il vous fait mal, So if your friend pinches you and hurts you,

ça veut dire, en tout cas ça prouve, que vous êtes bien dans la réalité. it means, in any case it proves, that you are indeed in reality.

Il y a aussi l'expression : pincer les lèvres. Es gibt auch den Ausdruck: die Lippen schürzen. There is also the expression: purse the lips.

pincer les lèvres, c'est quand on fait ça. die Lippen zu schürzen ist, wenn Sie das tun. pursing your lips is when you do that.

Alors, on peut interpréter ça de différentes manières, Wir können dies also unterschiedlich interpretieren, So we can interpret this in different ways,

par exemple, si vous êtes en colère ou alors si vous avez du dégoût. zum Beispiel, wenn Sie wütend oder angewidert sind. for example, if you are angry or if you have disgust.

Moi, je suis pas un expert en langage corporel Me, I'm not a body language expert.

donc je vais pas vous expliquer tout ça. so I'm not going to explain all that to you.

Et une autre expression familière avec «se faire» et «pincer» Und noch ein umgangssprachlicher Ausdruck mit "to get" und "to pinch" And another colloquial expression with "get" and "pinch"

«se faire pincer» qui veut dire «se faire attraper» "Get caught" which means "get caught" quand on a fait quelque chose d'illégal ou quand on a fait une bêtise.

Le voleur s'est fait attraper par un policier. The thief was caught by a police officer.

Bon ça, c'est une expression qui est un petit peu démodée Well that's an expression that is a little bit old-fashioned

mais on peut encore l'entendre parfois dans certains films par exemple.

Une autre expression familière que j'aime bien avec le mot «pince»

c'est tout simplement : «être une pince.» it is quite simply: "to be a pincer."

Alors, attention !

Ne confondez pas ça avec «être un prince». Don't confuse this with "being a prince". C'est complètement différent.

«Une pince», dans la langue familière, c'est un radin.

Autrement dit, quelqu'un qui n'aime pas dépenser son argent,

quelqu'un qui n'est pas du tout généreux.

un radin = une pince

Par exemple, si vous avez un ami qui ne laisse jamais de pourboire au restaurant For example, if you have a friend who never leaves a tip at a restaurant

on va l'appeler Jean-Philippe,

vous pouvez dire : «Jean-Philippe est une pince.»

autrement dit : Jean-Philippe est radin. Il ne laisse jamais de pourboire au restaurant.

Et la dernière expression pour finir, c'est : pince-sans-rire. And the last expression to finish is: deadpan.

Donc ça peut être un nom ou un adjectif.

Si vous dites qu'une personne est un pince-sans-rire, If you say a person is deadpan,

ça veut dire qu'elle raconte des choses drôles, qu'elle fait des blagues,

mais en gardant un air sérieux

donc on n'est pas sûr...

on sait pas vraiment si elle plaisante ou si elle est sérieuse

et c'est ça qui crée un peu l'effet comique, c'est une forme d'ironie

et souvent on associe ça, en tout cas en France, à l'humour anglais.

On dit que l'humour anglais est un humour pince-sans-rire.

Ils disent des choses très drôles, des grosses bêtises, They say very funny things, big nonsense,

mais tout en restant sérieux. but while remaining serious.

En France, on a aussi quelques humoristes

qui pratiquent ce style d'humour,

l'humour pince-sans-rire,

mais lui, il me semble qu'il est suisse. but him, it seems to me that he is Swiss.

D'ailleurs, l'origine de cette expression est assez intéressante. Elle vient d'un jeu qui date du XVIe siècle, il me semble,

qui se pratiquait en groupe.

Il y avait une personne qui était au centre du groupe

et une autre qui avait de la suie sur les mains. and another who had soot on her hands.

La suie c'est ce qui se trouve dans les cheminées, qui est noir.

La personne avec de la suie sur les mains pinçait celle qui était au centre du groupe, The person with the soot on their hands pinched the one in the center of the group,

elle lui pinçait le visage, she pinched his face,

et forcément, elle lui mettait de la suie partout sur le visage, and inevitably, she put soot all over his face,

elle avait des traces de suie.

Et les gens qui étaient autour ne devaient pas rigoler. And the people who were around shouldn't be laughing.

Si quelqu'un dans le groupe rigolait en voyant ça,

eh bien, elle devait prendre la place de la personne au centre well, she had to take the place of the person in the center

et c'est elle qui se faisait couvrir le visage de suie and it was she who had her face covered in soot

donc c'est pour ça, c'était le nom du jeu : pince-sans-rire. So that's why, that was the name of the game: tongue-in-cheek.

On pince la personne, on lui pince le visage We pinch the person, we pinch his face et les autres ne doivent pas rire.

Voilà, maintenant le mot «pince» n'a plus de secrets pour vous,

j'espère que c'est plus clair.

C'est une façon un peu différente d'apprendre du vocabulaire.

Dites-moi s'il y a d'autres mots comme ça que vous aimeriez que je vous explique

et on se retrouve très bientôt pour une nouvelle vidéo. and see you very soon for a new video.

Ciao !