×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην cookie policy.


image

French mornings with Elisa, Do you know these FALSE FRIENDS in French ?

Do you know these FALSE FRIENDS in French ?

Les faux amis entre le français et l'anglais sont

très nombreux. Beaucoup de mots français sont entrés dans la langue anglaise et ont

légèrement changé de sens et vice versa. Aujourd'hui on va parler de cinq faux amis

entre le français et l'anglais à ne pas confondre si vous apprenez le français.

Salut ! Salut ! Salut ! Bienvenue dans un nouvel épisode de French mornings si vous

apprenez le français vous êtes au bon endroit. Je suis Elisa et sur cette chaîne je vous aide

à améliorer votre français et à parler d'une façon plus naturelle.

Aujourd'hui on parle des faux amis entre le français et l'anglais. Vous êtes prêts ? C'est parti !

Le premier c'est "attendre". Le verbe "attendre" vous fait peut-être penser à "to attend" en

anglais mais ils n'ont pas le même sens. On va traduire "to attend" par "assister" en français

par exemple : les étudiants assistent au cours de philosophie. Alors que le verbe "attendre" a le

même sens que "to wait" en anglais. Par exemple : j'ai attendu le bus pendant cinq minutes. Le verbe

"attendre" a aussi un deuxième sens qu'on traduirait en anglais par "to expect",

c'est à dire qu'on attend quelque chose de quelqu'un ou d'une situation. Par

exemple : Louise ne s'attendait pas à le voir ici. Le deuxième faux-ami c'est le verbe "blesser".

"Blesser" ça ressemble beaucoup au verbe "to bless" en anglais mais ils n'ont pas du tout le

même sens. On va traduire "to bless" par "bénir" en français. Par exemple : le pape a béni la foule.

Alors que le verbe "blesser" se traduit par "to hurt" en anglais. Par exemple "Fais

attention à ne pas te blesser avec ce couteau." Le troisième faux-ami c'est le mot journée.

"Journée" ça ressemble beaucoup au mot "journey" en anglais. Et je me souviens que

ça m'avait d'ailleurs beaucoup perturbée quand j'apprenais l'anglais. Une journée en français

c'est tout simplement un jour, la durée d'un jour. Par exemple : j'ai passé une excellente

journée aujourd'hui. Alors que le mot "journey" se traduit en français par "voyage", ou "trajet". Par

exemple : mes voisins partent pour un voyage de 15 jours ou bien ce trajet a duré une éternité.

Attention au quatrième faux-ami qui peut créer des situations un peu gênante. C'est

le mot préservatif. Un préservatif ça ressemble à "preservative" en anglais mais ça n'a rien à

voir. Un "preservatif" c'est ce qui permet de se protéger des maladies sexuellement

transmissibles qu'on appelle aussi MST en français. On dira par exemple :

on peut acheter des préservatifs à la pharmacie. Alors que le mot "preservative" en français

se traduit par "conservateur". Par exemple : dans ce yaourt il n'y a aucun conservateur.

Le dernier faux-ami c'est le mot "habit" qui ressemble beaucoup au mot "habit" en anglais.

Les habit en français ce sont les vêtements, par exemple un tee shirt, un pantalon, un pull,

des chaussettes etc. Par exemple : je mets mes habits sales dans la machine à laver. Il y a

d'ailleurs un proverbe français très connu qui dit "L'habit ne fait pas le moine" c'est à dire

qu'il ne faut pas juger les personnes sur leur apparence. Alors que le mot anglais "habit" se

traduit en français par "habitude". Par exemple : j'ai la mauvaise habitude de me ronger les ongles.

Merci à tous d'avoir regardé cette vidéo. Pensez à m'écrire un commentaire avec un

des nouveaux mots que vous avez appris et je les corrigerai. Pensez à venir aussi

me suivre sur Instagram, French mornings with Elisa et je vous dis à très bientôt !


Do you know these FALSE FRIENDS in French ?

Les faux amis entre le français et l'anglais sont The false friends between French and English are

très nombreux. Beaucoup de mots français  sont entrés dans la langue anglaise et ont Many French words have entered the English language and

légèrement changé de sens et vice versa.  Aujourd'hui on va parler de cinq faux amis their meaning has slightly changed and vice versa. Today we are going to talk about five false friends

entre le français et l'anglais à ne pas  confondre si vous apprenez le français. between French and English not to be confused if you are learning French.

Salut ! Salut ! Salut ! Bienvenue dans un  nouvel épisode de French mornings si vous Hi ! Hi ! Hi ! Welcome to a new episode of French mornings, if you are

apprenez le français vous êtes au bon endroit.  Je suis Elisa et sur cette chaîne je vous aide learning French you have come to the right place. I'm Elisa and on this channel I help you

à améliorer votre français et à parler  d'une façon plus naturelle. improve your French and speak in a more natural way. Today

Aujourd'hui on parle des faux amis entre le français et  l'anglais. Vous êtes prêts ? C'est parti ! Today we are talking about false friends between French and English. Are you ready ? Let's go !

Le premier c'est "attendre". Le verbe "attendre"  vous fait peut-être penser à "to attend" en The first is "attendre". The verb "attendre" might make you think of "to attend" in

anglais mais ils n'ont pas le même sens. On va  traduire "to attend" par "assister" en français English, but they don't have the same meaning. We will translate "to attend" by "assister" in French

par exemple : les étudiants assistent au cours  de philosophie. Alors que le verbe "attendre" a le for example: students attend the philosophy class. While the verb "attendre" has the

même sens que "to wait" en anglais. Par exemple :  j'ai attendu le bus pendant cinq minutes. Le verbe same meaning as "to wait" in English. For example: I waited for the bus for five minutes. The verb

"attendre" a aussi un deuxième sens qu'on  traduirait en anglais par "to expect", "attendre" also has a second meaning that would be translated into English by "to expect",

c'est à dire qu'on attend quelque chose  de quelqu'un ou d'une situation. Par that is to say that we expect something from someone or from a situation. For

exemple : Louise ne s'attendait pas à le voir ici. Le deuxième faux-ami c'est le verbe "blesser". example: Louise didn't expect to see him here. The second false friend is the verb "blesser".

"Blesser" ça ressemble beaucoup au verbe "to  bless" en anglais mais ils n'ont pas du tout le "Blesser" looks a lot like the verb "to bless" in English, but they don't have the

même sens. On va traduire "to bless" par "bénir"  en français. Par exemple : le pape a béni la  foule. same meaning at all. We will translate "to bless" by "bénir" in French. For example: the pope blessed the crowd.

Alors que le verbe "blesser" se traduit  par "to hurt" en anglais. Par exemple "Fais While the verb “blesser” translates to “to hurt” in English. For example "Be

attention à ne pas te blesser avec ce couteau." Le troisième faux-ami c'est le mot journée. careful not to hurt yourself with this knife." The third false friend is the word "journéeé.

"Journée" ça ressemble beaucoup au mot  "journey" en anglais. Et je me souviens que "Journée" sounds a lot like the word "journey" in English. And I remember that

ça m'avait d'ailleurs beaucoup perturbée quand  j'apprenais l'anglais. Une journée en français it bothered me a lot when I was learning English. A day in French

c'est tout simplement un jour, la durée d'un  jour. Par exemple : j'ai passé une excellente is quite simply a day, the duration of a day. For example: I had a great

journée aujourd'hui. Alors que le mot "journey" se  traduit en français par "voyage", ou "trajet". Par day today. While the word "journey" translates into French as "voyage", or "trajet". For

exemple : mes voisins partent pour un voyage de  15 jours ou bien ce trajet a duré une éternité. example: my neighbors are going on a 15-day journey, or that journey took forever.

Attention au quatrième faux-ami qui peut  créer des situations un peu gênante. C'est Beware of the fourth false friend who can create somewhat awkward situations.

le mot préservatif. Un préservatif ça ressemble  à "preservative" en anglais mais ça n'a rien à It's the word "préservatif". "Préservatif" sounds like "preservative" in English but it has nothing to

voir. Un "preservatif" c'est ce qui permet  de se protéger des maladies sexuellement do with it. A "préservatif" (condom) is what protects against sexually

transmissibles qu'on appelle aussi MST  en français. On dira par exemple : transmitted diseases that are also called MST in French. We will say for example:

on peut acheter des préservatifs à la pharmacie.  Alors que le mot "preservative" en français we can buy condoms at the pharmacy. While the word "preservative" in French

se traduit par "conservateur". Par exemple :  dans ce yaourt il n'y a aucun conservateur. translates to "conservateur". For example: In this yoghurt there are no preservatives.

Le dernier faux-ami c'est le mot "habit" qui  ressemble beaucoup au mot "habit" en anglais. The last false friend is the word "habit" which sounds a lot like the word "habit" in English.

Les habit en français ce sont les vêtements,  par exemple un tee shirt, un pantalon, un pull, "Les habits" in French are clothes, for example a T-shirt, pants, sweater,

des chaussettes etc. Par exemple : je mets mes  habits sales dans la machine à laver. Il y a socks, etc. For example: I put my dirty clothes in the washing machine. There is also

d'ailleurs un proverbe français très connu qui  dit "L'habit ne fait pas le moine" c'est à dire a very well-known French proverb that says "The clothe does not make the monk", that is to say

qu'il ne faut pas juger les personnes sur leur  apparence. Alors que le mot anglais "habit" se that people should not be judged on their appearance. While the English word "habit"

traduit en français par "habitude". Par exemple :  j'ai la mauvaise habitude de me ronger les ongles. translates into French as "habit". For example: I have a bad habit of biting my nails.

Merci à tous d'avoir regardé cette vidéo.  Pensez à m'écrire un commentaire avec un Thank you all for watching this video. Remember to write me a comment with one

des nouveaux mots que vous avez appris et  je les corrigerai. Pensez à venir aussi of the new words you learned and I will correct them. Remember to also

me suivre sur Instagram, French mornings  with Elisa et je vous dis à très bientôt ! follow me on Instagram, French mornings with Elisa and see you very soon!