×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (74)

Part (74)

« Euthanasie » est un mot excellent et bien réconfortant ! Merci à celui qui l'a inventé, quel qu'il soit. Nous sommes seulement à vingt-quatre heures des Dardanelles, à la vitesse du Czarina Catherine depuis son départ de Londres. Le navire devrait arriver au matin, mais comme il est impossible qu'il entre dans le port avant ce moment-là, nous allons nous coucher très tôt. Nous nous lèverons à une heure du matin, afin d'être prêts. 25 octobre, midi. Aucune nouvelle de l'arrivée du navire. Le compte rendu de Mrs. Harker sous hypnose ce matin était le même que d'habitude ; il est donc possible qu'il y ait du nouveau à tout moment. Nous les hommes sommes tous surexcités, à l'exception de Harker, qui reste calme. Ses mains sont aussi froides que la glace, et il y a une heure je l'ai vu aiguiser la lame d'un grand poignard Ghoorka qu'il emmène maintenant partout avec lui. Ce sera une sale affaire pour le Comte si la lame de ce « Kukri » parvenait à toucher sa gorge, maniée par cette main ferme, aussi froide que la glace ! Van Helsing et moi étions quelque peu inquiets au sujet de Mrs. Harker aujourd'hui. Aux environs de midi, elle entra dans une sorte de léthargie qui ne nous plaisait pas du tout. Même si nous gardâmes le silence vis-à-vis des autres, nous étions tous les deux inquiets de ce changement. Elle avait été très agitée toute la matinée, aussi nous étions d'abord satisfaits de savoir qu'elle dormait. Quand, toutefois, son mari mentionna en passant qu'elle dormait si profondément qu'il ne parvenait pas à l'éveiller, nous gagnâmes sa chambre pour nous rendre compte par nous-mêmes. Elle respirait naturellement, et elle semblait si tranquille, si paisible, que nous reconnûmes que le sommeil était pour elle préférable à tout autre état. Pauvre jeune femme, elle a tellement à oublier, qu'il n'est pas étonnant que le sommeil, qui le lui permet, lui fasse autant de bien. Plus tard. Notre opinion était justifiée, car quand après quelques heures de sommeil réparateur, elle s'éveilla, elle semblait mieux portante qu'elle ne l'avait été depuis des jours. Au coucher du soleil, elle fit son habituel rapport sous hypnose. Où qu'il soit dans la Mer Noire, le Comte se hâte vers sa destination – vers sa perte, je l'espère ! 26 octobre. Une nouvelle journée a passé, et aucune nouvelle du Czarina Catherine. Le navire devrait être ici maintenant. Il continue à naviguer quelque part, pourtant, puisque le compte-rendu sous hypnose de Mrs. Harker au matin est toujours le même. Il est possible que le vaisseau ait été ralenti par le brouillard par moments ; certains des steamers qui sont arrivés hier soir ont signalé des bancs de brouillard au nord et au sud du port. Nous devons poursuivre notre surveillance, car le navire peut maintenant être annoncé à tout moment.

27 octobre, midi. Vraiment étrange ; aucune nouvelle du navire que nous attendons. Hier soir et ce matin, le rapport de Mrs. Harker était toujours le même : les vagues et l'eau qui se brise, même si elle a ajouté que « les vagues étaient très faibles ». Les télégrammes de Londres étaient toujours identiques : « Plus rien à signaler. » Van Helsing est terriblement inquiet, et il vient de me dire à l'instant qu'il craint que le Comte ne soit en train de nous échapper. Il a ajouté, d'un air entendu : « Je n'aime pas cette léthargie de Madam Mina. Les âmes et les souvenirs peuvent accomplir d'étranges choses durant la transe. » J'étais sur le point de lui en demander plus, mais Harker rentra à ce moment-là, et Van Helsing leva la main en guise d'avertissement. Ce soir au coucher du soleil, nous devrons essayer d'en faire dire plus à Mrs. Harker pendant qu'elle sera en état hypnotique. 28 octobre. Télégramme de Rufus Smith, Lloyd's, Londres, à Lord Godalming, aux bons soins du Vice-Consul de Sa Majesté Britannique, Varna Czarina Catherine signalé entrant dans le port de Galatz à une heure aujourd'hui. Journal du Docteur Seward 28 octobre. Quand nous reçûmes le télégramme annonçant l'arrivée du navire à Galatz, je ne crois pas que pour aucun d'entre nous le choc ait été aussi grand qu'on aurait pu s'y attendre. Il est vrai que nous ne savions ni d'où, ni comment, ni quand le coup tomberait, mais je crois que nous nous attendions tous à ce que quelque chose d'étrange se produise. Ce retard du Comte à Varna avait convaincu chacun d'entre nous que les choses ne se produiraient pas comme nous l'espérions, et nous attendions seulement de connaître la nature de ce changement. Mais quoi qu'il en soit, ce fut quand même une surprise. Je suppose que la nature se fonde sur des bases tellement optimistes que nous pensons toujours au fond de nous-même que les choses se produiront comme elles devraient se produire, et non pas comme nous savons qu'elles vont se produire. Le transcendantalisme est un phare pour les anges, même si pour l'homme il n'est qu'un feu-follet. C'était une expérience étrange, et chacun d'entre nous la vécut différemment. Van Helsing leva la main au-dessus de sa tête pendant un moment, comme s'il adressait un reproche au tout-puissant, mais il ne dit pas un mot, et quelques secondes plus tard il se releva, son visage ayant retrouvé toute sa fermeté. Lord Godalming devint très pâle, et s'assit, respirant difficilement. J'étais moi-même presque étourdi, et regardai les autres un par un avec ébahissement. Quincey Morris resserra sa ceinture de ce mouvement rapide que je connaissais si bien, et qui, à l'époque de nos aventures, signifiait : « action ». Mrs. Harker devint horriblement pâle, tellement pâle que la cicatrice sur son front semblait s'être mise à brûler, mais elle joignit les mains comme en signe d'acceptation, et leva les yeux pour prier. Harker souriait – il souriait, en vérité – de ce sourire sombre et amer de celui qui n'a plus d'espoir, mais au même moment ses actes démentaient son attitude, car ses mains se mirent à chercher instinctivement la poignée de son poignard Kukri, et y restèrent lorsqu'elles l'eurent trouvé. « Quand part le prochain train pour Galatz ? » demanda Van Helsing à la cantonade. « A six heures trente demain matin ! » Chacun d'entre nous sursauta, car la réponse était venue de Mrs. Harker. « Mais comment diable le savez-vous ? » demanda Art. « Vous oubliez, ou peut-être ne savez-vous pas – encore que Jonathan et le Dr. Van Helsing, eux, le savent bien – que je suis la fée des trains. Chez nous à Exeter, j'étudiais toujours les tableaux des horaires des trains, afin d'être utile à mon mari. J'ai trouvé cela tellement utile à certains moments, que je continue à examiner les horaires maintenant. Je savais que si pour une raison ou une autre nous devions aller au château Dracula, nous devrions passer par Galatz, ou en tout cas par Bucarest, alors

j'ai mémorisé ces horaires avec beaucoup de soin. Malheureusement il n'y en avait pas beaucoup à apprendre, car il n'y a qu'un seul train demain, qui part à l'heure que j'ai dite. » « Merveilleuse femme ! » murmura le Professeur. « Ne pourrions-nous pas prendre un train spécial ? » demanda Lord Godalming. Van Helsing secoua la tête : « Je crains que non. Ce pays est très différent du vôtre ou du mien ; même si nous parvenions à obtenir un train spécial, il n'arriverait sans doute pas avant le régulier. Qui plus est, nous devons nous préparer. Nous devons réfléchir. Nous devons nous organiser. Vous, ami Arthur, rendez-vous à la gare, prenez les billets et faites en sorte que tout soit prêt pour notre départ demain matin. Vous, ami Jonathan, allez voir l'agent de l'armateur et obtenez de lui des lettres à l'attention de son confrère de Galatz, qui nous donneront autorité pour fouiller le navire là-bas comme c'était convenu ici. Morris Quincey, allez voir le Vice-Consul, et obtenez son appui auprès de son homologue de Galatz, et assurez-vous qu'il fera son possible pour faciliter notre tâche, afin que nous ne perdions pas de temps quand nous serons sur le Danube. John restera avec Madam Mina et moi-même, et nous allons délibérer. Ainsi, si vous perdez du temps dans ces démarches et dépassez l'heure du crépuscule, cela importera peu, puisque je serai ici avec Madam Mina au crépuscule. » « Et moi » dit Mrs. Harker d'une voix enjouée, plus proche de son ancienne personnalité que nous ne l'avions vue depuis des jours, « j'essaierai de me rendre utile de toutes les façons ; je vais réfléchir et écrire pour vous comme je l'ai déjà fait. Quelque chose se modifie en moi d'une étrange façon, et je me sens plus libre que je ne l'ai été depuis longtemps ! » Les trois jeunes gens semblèrent ragaillardis lorsqu'ils réalisèrent le sens de ces paroles, mais Van Helsing et moi échangeâmes un regard grave et troublé. Mais nous ne prononçâmes toutefois pas un mot. Quand les trois hommes furent sortis pour se consacrer à leurs tâches, Van Helsing demanda à Mrs. Harker d'aller chercher son exemplaire des journaux et de lui trouver la partie qui avait trait au séjour de Harker au château. Elle sortit pour aller le chercher, et dès que la porte se fût refermée sur elle, il me dit : « Nous pensons la même chose ! Parlez ! » « Il y a en effet un changement. Cet espoir me rend malade, car il pourrait être trompeur. » « Tout à fait exact. Savez-vous pourquoi je lui ai demandé d'aller chercher le manuscrit ? » « Non ! » répondis-je. « Sauf s'il s'agissait d'un moyen pour me parler seul à seul. » « Vous avez en partie raison, ami John, mais seulement en partie. Je vais vous dire quelque chose. Et, oh mon ami, je prends un grand, un terrible risque, mais je crois avoir raison. Au moment même où Madam Mina a prononcé ces mots qui nous ont tellement étonnés, il m'est venu une inspiration. Lors de la transe il y a trois jours, l'esprit du Comte est venu à elle pour lire dans son esprit, ou plus exactement il l'a attirée vers lui dans sa caisse de terre dans le navire au milieu des eaux, juste au moment où il se libère au lever et au coucher du soleil. A ce moment, il a appris que nous étions ici, car elle avait plus à lui apprendre, elle qui vit au grand jour avec des yeux pour voir et des oreilles pour entendre, que lui, enfermé dans son cercueil. Mais maintenant qu'il fait tout ce qu'il peut pour nous échapper, il ne veut plus d'elle. Avec son immense savoir il est sûr qu'elle viendra dès qu'il l'appellera, mais pour l'instant il s'est coupé d'elle, il l'a mise hors de son pouvoir, afin qu'elle ne vienne pas à lui. Ah ! Maintenant j'ai bon espoir que nos cerveaux d'hommes, qui appartiennent depuis si longtemps à l'humanité, et qui n'ont rien perdu de la grâce de Dieu, sauront s'élever plus haut que ce cerveau infantile qui repose dans une tombe depuis des siècles, et qui ne pourra jamais s'élever aussi haut que les nôtres, occupé qu'il est à ses petites menées, égoïstes, et par là même, mesquines. Voici Madam Mina, pas un mot à elle au sujet de sa transe ! Elle ne sait pas ; cela l'accablerait et la désespérerait, au moment où nous la voulons courageuse et pleine d'espoir, et où nous avons besoin de son cerveau puissant, qui a les capacités d'un cerveau d'homme, mais a en même temps la douceur d'une femme, et ces pouvoirs particuliers qui lui viennent du Comte, et qu'il ne pourra pas lui retirer aussi facilement qu'il le pense. Chut ! Laissez-moi parler, et vous comprendrez. Oh, John, mon ami, nous sommes dans une terrible situation ! J'ai peur, comme jamais auparavant. Nous ne devons nous fier qu'à la bonté de Dieu. Silence ! Elle arrive ! » Je pensais que le professeur était sur le point de craquer et allait faire une crise d'hystérie, comme cela lui était arrivé à la mort de Lucy, mais il parvint à se maîtriser au prix d'un grand effort. Il contrôlait parfaitement ses nerfs lorsque Mrs.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (74) Anteil (74) Part (74) Parte (74) Parte (74) Parte (74) Del (74)

« Euthanasie » est un mot excellent et bien réconfortant ! Euthanasia||||||| eutanasia||||||| Merci à celui qui l'a inventé, quel qu'il soit. Thanks to the one who invented it, whoever that may be. Nous sommes seulement à vingt-quatre heures des Dardanelles, à la vitesse du Czarina Catherine depuis son départ de Londres. We are only twenty-four hours from the Dardanelles, at the speed of the Czarina Catherine since its departure from London. Le navire devrait arriver au matin, mais comme il est impossible qu'il entre dans le port avant ce moment-là, nous allons nous coucher très tôt. The ship should arrive in the morning, but since it is impossible for it to enter the port before that time, we are going to bed very early. Nous nous lèverons à une heure du matin, afin d'être prêts. ||will rise|||||||| ||levantaremos|||||||| We will wake up at one o'clock in the morning, in order to be ready. 25 octobre, midi. October 25, noon. Aucune nouvelle de l'arrivée du navire. No news about the arrival of the ship. Le compte rendu de Mrs. Harker sous hypnose ce matin était le même que d'habitude ; il est donc possible qu'il y ait du nouveau à tout moment. Mrs. Harker's report under hypnosis this morning was the same as usual; it is therefore possible that there is something new at any moment. Nous les hommes sommes tous surexcités, à l'exception de Harker, qui reste calme. |||||excited||||||| We men are all overexcited, except for Harker, who remains calm. Ses mains sont aussi froides que la glace, et il y a une heure je l'ai vu aiguiser la lame d'un grand poignard Ghoorka qu'il emmène maintenant partout avec lui. |||||||||||||||||sharpen|||||dagger|Ghoorka|||||| |||||||||||||||||||||||Ghoorka|||||| His hands are as cold as ice, and an hour ago I saw him sharpening the blade of a large Ghoorka dagger that he now takes everywhere with him. Ce sera une sale affaire pour le Comte si la lame de ce « Kukri » parvenait à toucher sa gorge, maniée par cette main ferme, aussi froide que la glace ! |||||||||||||||||||handled||||||||| |||||||||||||||||||maniada||||||||| It will be a dirty affair for the Count if the blade of this 'Kukri' manages to touch his throat, wielded by that firm hand, as cold as ice! Van Helsing et moi étions quelque peu inquiets au sujet de Mrs. Harker aujourd'hui. Van Helsing and I were somewhat worried about Mrs. Harker today. Aux environs de midi, elle entra dans une sorte de léthargie qui ne nous plaisait pas du tout. Around noon, she fell into a kind of lethargy that we did not like at all. Même si nous gardâmes le silence vis-à-vis des autres, nous étions tous les deux inquiets de ce changement. Even though we kept silent about it to others, we were both worried about this change. Elle avait été très agitée toute la matinée, aussi nous étions d'abord satisfaits de savoir qu'elle dormait. She had been very restless all morning, so we were initially relieved to know that she was sleeping. Quand, toutefois, son mari mentionna en passant qu'elle dormait si profondément qu'il ne parvenait pas à l'éveiller, nous gagnâmes sa chambre pour nous rendre compte par nous-mêmes. |however|||||||||||||||||||||||||| However, when her husband casually mentioned that she was sleeping so deeply that he couldn't wake her up, we went to her room to see for ourselves. Elle respirait naturellement, et elle semblait si tranquille, si paisible, que nous reconnûmes que le sommeil était pour elle préférable à tout autre état. ||||||||||||recognized||||||||||| She was breathing naturally, and she seemed so calm, so peaceful, that we recognized that sleep was preferable for her to any other state. Pauvre jeune femme, elle a tellement à oublier, qu'il n'est pas étonnant que le sommeil, qui le lui permet, lui fasse autant de bien. Poor young woman, she has so much to forget, that it is not surprising that sleep, which allows her to do so, does her so much good. Plus tard. Later. Notre opinion était justifiée, car quand après quelques heures de sommeil réparateur, elle s'éveilla, elle semblait mieux portante qu'elle ne l'avait été depuis des jours. Au coucher du soleil, elle fit son habituel rapport sous hypnose. Où qu'il soit dans la Mer Noire, le Comte se hâte vers sa destination – vers sa perte, je l'espère ! ||||||||||||||||loss|| Wherever he is in the Black Sea, the Count hurries towards his destination – towards his doom, I hope! 26 octobre. October 26. Une nouvelle journée a passé, et aucune nouvelle du Czarina Catherine. Another day has passed, and no news of Czarina Catherine. Le navire devrait être ici maintenant. Il continue à naviguer quelque part, pourtant, puisque le compte-rendu sous hypnose de Mrs. Harker au matin est toujours le même. Il est possible que le vaisseau ait été ralenti par le brouillard par moments ; certains des steamers qui sont arrivés hier soir ont signalé des bancs de brouillard au nord et au sud du port. ||||||||slowed|||||||||||||||||||||||||| |||||||||||niebla||||||||||||||||||||||| It is possible that the vessel was slowed down by fog at times; some of the steamers that arrived last night reported banks of fog to the north and south of the harbor. Nous devons poursuivre notre surveillance, car le navire peut maintenant être annoncé à tout moment. We must continue our surveillance, as the ship can now be announced at any moment.

27 octobre, midi. October 27, noon. Vraiment étrange ; aucune nouvelle du navire que nous attendons. Hier soir et ce matin, le rapport de Mrs. Harker était toujours le même : les vagues et l'eau qui se brise, même si elle a ajouté que « les vagues étaient très faibles ». Last night and this morning, Mrs. Harker's report was always the same: the waves and the water crashing, even though she added that "the waves were very weak". Les télégrammes de Londres étaient toujours identiques : « Plus rien à signaler. ||||||||||report The telegrams from London were always the same: "Nothing to report anymore. » Van Helsing est terriblement inquiet, et il vient de me dire à l'instant qu'il craint que le Comte ne soit en train de nous échapper. " Van Helsing is terribly worried, and he just told me a moment ago that he fears the Count is getting away from us. Il a ajouté, d'un air entendu : « Je n'aime pas cette léthargie de Madam Mina. Les âmes et les souvenirs peuvent accomplir d'étranges choses durant la transe. |souls|||||||||| Souls and memories can accomplish strange things during trance. » J'étais sur le point de lui en demander plus, mais Harker rentra à ce moment-là, et Van Helsing leva la main en guise d'avertissement. |||||||||||||||||||||||as a guise|of warning I was about to ask him more, but Harker came in at that moment, and Van Helsing raised his hand as a warning. Ce soir au coucher du soleil, nous devrons essayer d'en faire dire plus à Mrs. Harker pendant qu'elle sera en état hypnotique. Tonight at sunset, we must try to get Mrs. Harker to say more while she is in a hypnotic state. 28 octobre. Télégramme de Rufus Smith, Lloyd's, Londres, à Lord Godalming, aux bons soins du Vice-Consul de Sa Majesté Britannique, Varna Czarina Catherine signalé entrant dans le port de Galatz à une heure aujourd'hui. ||||||||||||||||||||||||||||Galatz|||| ||||||||||||||||||||||||||||Galatz|||| Telegram from Rufus Smith, Lloyd's, London, to Lord Godalming, in the care of the Vice-Consul of Her Britannic Majesty, Varna Czarina Catherine reported entering the port of Galatz at one o'clock today. Journal du Docteur Seward 28 octobre. Dr. Seward's Journal October 28. Quand nous reçûmes le télégramme annonçant l'arrivée du navire à Galatz, je ne crois pas que pour aucun d'entre nous le choc ait été aussi grand qu'on aurait pu s'y attendre. ||received|||||||||||||||||||||||||||| ||recibimos|||||||||||||||||||||||||||| When we received the telegram announcing the arrival of the ship in Galatz, I do not believe that for any of us the shock was as great as one might have expected. Il est vrai que nous ne savions ni d'où, ni comment, ni quand le coup tomberait, mais je crois que nous nous attendions tous à ce que quelque chose d'étrange se produise. |||||||||||||||would fall|||||||||||||||| It is true that we did not know where, how, or when the blow would fall, but I believe we all expected something strange to happen. Ce retard du Comte à Varna avait convaincu chacun d'entre nous que les choses ne se produiraient pas comme nous l'espérions, et nous attendions seulement de connaître la nature de ce changement. ||||||||||||||||would||||hoped||||||||||| ||||||||||||||||||||esperábamos||||||||||| This delay of the Count in Varna had convinced each of us that things would not happen as we hoped, and we were only waiting to know the nature of this change. Mais quoi qu'il en soit, ce fut quand même une surprise. But in any case, it was still a surprise. Je suppose que la nature se fonde sur des bases tellement optimistes que nous pensons toujours au fond de nous-même que les choses se produiront comme elles devraient se produire, et non pas comme nous savons qu'elles vont se produire. ||||||fund|||||optimistic||||||||||||||will||||||||||||||| I suppose that nature is based on such optimistic foundations that we always think deep down inside that things will happen as they should, and not as we know they will. Le transcendantalisme est un phare pour les anges, même si pour l'homme il n'est qu'un feu-follet. |transcendentalism|||phare = beacon|||angels|||||||||will-o'-the-wisp |trascendentalismo|||||||||||||||fuego fatuo Transcendentalism is a beacon for angels, even if it is just a will-o'-the-wisp for man. C'était une expérience étrange, et chacun d'entre nous la vécut différemment. |||||||||lived| It was a strange experience, and each of us lived it differently. Van Helsing leva la main au-dessus de sa tête pendant un moment, comme s'il adressait un reproche au tout-puissant, mais il ne dit pas un mot, et quelques secondes plus tard il se releva, son visage ayant retrouvé toute sa fermeté. ||||mano|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Van Helsing raised his hand above his head for a moment, as if he were reproaching the Almighty, but he did not say a word, and a few seconds later he stood up, his face having regained all its firmness. Lord Godalming devint très pâle, et s'assit, respirant difficilement. Lord Godalming turned very pale, and sat down, breathing heavily. J'étais moi-même presque étourdi, et regardai les autres un par un avec ébahissement. ||||dizzy|||||||||amazement |||||||||||||asombro I myself was almost dizzy, and looked at the others one by one in amazement. Quincey Morris resserra sa ceinture de ce mouvement rapide que je connaissais si bien, et qui, à l'époque de nos aventures, signifiait : « action ». ||tightened|||||||||||||||||||| ||apretó|||||||||||||||||||| Quincey Morris tightened his belt with that quick movement I knew so well, which, at the time of our adventures, meant: 'action'. Mrs. Harker devint horriblement pâle, tellement pâle que la cicatrice sur son front semblait s'être mise à brûler, mais elle joignit les mains comme en signe d'acceptation, et leva les yeux pour prier. Mrs. Harker became horribly pale, so pale that the scar on her forehead seemed to have started burning, but she joined her hands as a sign of acceptance and raised her eyes to pray. Harker souriait – il souriait, en vérité – de ce sourire sombre et amer de celui qui n'a plus d'espoir, mais au même moment ses actes démentaient son attitude, car ses mains se mirent à chercher instinctivement la poignée de son poignard Kukri, et y restèrent lorsqu'elles l'eurent trouvé. |||||||||||||||||||||moment|||debunked|||||||||||||||dagger||||||had| Harker was smiling - he was indeed smiling - with that dark and bitter smile of one who has no hope, but at the same time his actions contradicted his attitude, for his hands instinctively began to seek out the handle of his Kukri knife and remained there once they found it. « Quand part le prochain train pour Galatz ? » demanda Van Helsing à la cantonade. |||||corner |||||esquina " asked Van Helsing to the side. « A six heures trente demain matin ! " At six thirty tomorrow morning!" » Chacun d'entre nous sursauta, car la réponse était venue de Mrs. Harker. " Each of us jumped, for the answer had come from Mrs. Harker. « Mais comment diable le savez-vous ? » demanda Art. « Vous oubliez, ou peut-être ne savez-vous pas – encore que Jonathan et le Dr. Van Helsing, eux, le savent bien – que je suis la fée des trains. |||||||||||||||||||||||||fair|| You forget, or perhaps you don't know – although Jonathan and Dr. Van Helsing do know this well – that I am the fairy of trains. Chez nous à Exeter, j'étudiais toujours les tableaux des horaires des trains, afin d'être utile à mon mari. At home in Exeter, I always studied the train schedule tables in order to be useful to my husband. J'ai trouvé cela tellement utile à certains moments, que je continue à examiner les horaires maintenant. I found it so useful at certain times that I continue to examine the schedules now. Je savais que si pour une raison ou une autre nous devions aller au château Dracula, nous devrions passer par Galatz, ou en tout cas par Bucarest, alors ||||||||||||||||||||||||||Bucharest| I knew that if for some reason we had to go to Dracula's castle, we would have to go through Galatz, or at least through Bucharest, so

j'ai mémorisé ces horaires avec beaucoup de soin. |memorized|||||| |memorizado|||||| I memorized these schedules very carefully. Malheureusement il n'y en avait pas beaucoup à apprendre, car il n'y a qu'un seul train demain, qui part à l'heure que j'ai dite. Unfortunately, there wasn't much to learn, because there is only one train tomorrow, which departs at the time I mentioned. » « Merveilleuse femme ! » murmura le Professeur. « Ne pourrions-nous pas prendre un train spécial ? Couldn't we take a special train? » demanda Lord Godalming. " asked Lord Godalming. Van Helsing secoua la tête : « Je crains que non. Van Helsing shook his head: "I'm afraid not. Ce pays est très différent du vôtre ou du mien ; même si nous parvenions à obtenir un train spécial, il n'arriverait sans doute pas avant le régulier. |||||||||||||would reach||||||||||||| This country is very different from yours or mine; even if we managed to get a special train, it would probably not arrive before the regular one. Qui plus est, nous devons nous préparer. Moreover, we must prepare ourselves. Nous devons réfléchir. We must think. Nous devons nous organiser. Vous, ami Arthur, rendez-vous à la gare, prenez les billets et faites en sorte que tout soit prêt pour notre départ demain matin. Vous, ami Jonathan, allez voir l'agent de l'armateur et obtenez de lui des lettres à l'attention de son confrère de Galatz, qui nous donneront autorité pour fouiller le navire là-bas comme c'était convenu ici. |||||||||get|||||||||confrere|||||give||||||||||| You, friend Jonathan, will go see the shipping agent and obtain from him letters addressed to his counterpart in Galatz, which will give us the authority to search the ship there as was agreed here. Morris Quincey, allez voir le Vice-Consul, et obtenez son appui auprès de son homologue de Galatz, et assurez-vous qu'il fera son possible pour faciliter notre tâche, afin que nous ne perdions pas de temps quand nous serons sur le Danube. ||||||||||support|with|||counterpart||||ensure||||||||||||||lose||||||||| ||||||||||||||||||asegúrense||||||||||||||perdamos|||tiempo|||||| Morris Quincey, go see the Vice-Consul, and get his support with his counterpart in Galatz, and make sure he will do his best to facilitate our task so that we do not waste time when we are on the Danube. John restera avec Madam Mina et moi-même, et nous allons délibérer. |||||||||||deliberate John will stay with Madam Mina and myself, and we will deliberate. Ainsi, si vous perdez du temps dans ces démarches et dépassez l'heure du crépuscule, cela importera peu, puisque je serai ici avec Madam Mina au crépuscule. ||||||||steps||exceed|||||import|||||||||| ||||||||||superan|||||importará|||||||||| Thus, if you waste time on these matters and exceed the hour of twilight, it will matter little, since I will be here with Madam Mina at twilight. » « Et moi » dit Mrs. Harker d'une voix enjouée, plus proche de son ancienne personnalité que nous ne l'avions vue depuis des jours, « j'essaierai de me rendre utile de toutes les façons ; je vais réfléchir et écrire pour vous comme je l'ai déjà fait. |||||||playful||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||alegre||||||||||||||||||||||||||||||||||| "And I," said Mrs. Harker in a cheerful voice, closer to her former personality than we had seen in days, "I will try to be useful in every way; I will think and write for you as I have done before. Quelque chose se modifie en moi d'une étrange façon, et je me sens plus libre que je ne l'ai été depuis longtemps ! Something is changing in me in a strange way, and I feel freer than I have in a long time! » Les trois jeunes gens semblèrent ragaillardis lorsqu'ils réalisèrent le sens de ces paroles, mais Van Helsing et moi échangeâmes un regard grave et troublé. |||||rejuvenated|||||||||||||||||| |||||alegrarse||realizaron|||||||||||||||| The three young men seemed rejuvenated when they realized the meaning of these words, but Van Helsing and I exchanged a serious and troubled glance. Mais nous ne prononçâmes toutefois pas un mot. |||pronounced|||| |||pronunciamos|||| However, we did not utter a word. Quand les trois hommes furent sortis pour se consacrer à leurs tâches, Van Helsing demanda à Mrs. Harker d'aller chercher son exemplaire des journaux et de lui trouver la partie qui avait trait au séjour de Harker au château. ||||||||dedicate|||||||||||||copy||||||||||||||||| When the three men went out to devote themselves to their tasks, Van Helsing asked Mrs. Harker to go fetch his copy of the newspapers and to find the part that related to Harker's stay at the castle. Elle sortit pour aller le chercher, et dès que la porte se fût refermée sur elle, il me dit : « Nous pensons la même chose ! She went out to get it, and as soon as the door had closed behind her, he said to me: "We think the same thing!" Parlez ! Speak! » « Il y a en effet un changement. Cet espoir me rend malade, car il pourrait être trompeur. |||||||||deceptive This hope makes me sick, because it could be deceiving. » « Tout à fait exact. "Absolutely correct." Savez-vous pourquoi je lui ai demandé d'aller chercher le manuscrit ? Do you know why I asked him to go fetch the manuscript? » « Non ! » répondis-je. « Sauf s'il s'agissait d'un moyen pour me parler seul à seul. » « Vous avez en partie raison, ami John, mais seulement en partie. Je vais vous dire quelque chose. Et, oh mon ami, je prends un grand, un terrible risque, mais je crois avoir raison. Au moment même où Madam Mina a prononcé ces mots qui nous ont tellement étonnés, il m'est venu une inspiration. The very moment Madam Mina uttered those words that so amazed us, an inspiration came to me. Lors de la transe il y a trois jours, l'esprit du Comte est venu à elle pour lire dans son esprit, ou plus exactement il l'a attirée vers lui dans sa caisse de terre dans le navire au milieu des eaux, juste au moment où il se libère au lever et au coucher du soleil. During the trance three days ago, the Count's spirit came to her to read her mind, or more accurately, he drew her to him in his earth box in the ship in the middle of the waters, just as he releases at sunrise and sunset. A ce moment, il a appris que nous étions ici, car elle avait plus à lui apprendre, elle qui vit au grand jour avec des yeux pour voir et des oreilles pour entendre, que lui, enfermé dans son cercueil. At that moment, he learned that we were here, for she had more to teach him, she who lives openly with eyes to see and ears to hear, than he, locked in his coffin. Mais maintenant qu'il fait tout ce qu'il peut pour nous échapper, il ne veut plus d'elle. But now that he is doing everything he can to escape from us, he no longer wants her. Avec son immense savoir il est sûr qu'elle viendra dès qu'il l'appellera, mais pour l'instant il s'est coupé d'elle, il l'a mise hors de son pouvoir, afin qu'elle ne vienne pas à lui. |||||||||||will call||||||||||||||||||||| With his immense knowledge, he is sure that she will come as soon as he calls her, but for now he has cut himself off from her, he has placed her out of his power, so that she does not come to him. Ah ! Maintenant j'ai bon espoir que nos cerveaux d'hommes, qui appartiennent depuis si longtemps à l'humanité, et qui n'ont rien perdu de la grâce de Dieu, sauront s'élever plus haut que ce cerveau infantile qui repose dans une tombe depuis des siècles, et qui ne pourra jamais s'élever aussi haut que les nôtres, occupé qu'il est à ses petites menées, égoïstes, et par là même, mesquines. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||led||||||meager ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||mesquines Now I have good hope that our human male brains, which have belonged to humanity for so long, and which have not lost anything of God's grace, will know how to rise higher than this infantile brain that has rested in a grave for centuries, and which can never rise as high as ours, being occupied with its small, selfish pursuits, and therefore petty. Voici Madam Mina, pas un mot à elle au sujet de sa transe ! Here is Madam Mina, not a word to her about her trance! Elle ne sait pas ; cela l'accablerait et la désespérerait, au moment où nous la voulons courageuse et pleine d'espoir, et où nous avons besoin de son cerveau puissant, qui a les capacités d'un cerveau d'homme, mais a en même temps la douceur d'une femme, et ces pouvoirs particuliers qui lui viennent du Comte, et qu'il ne pourra pas lui retirer aussi facilement qu'il le pense. |||||would overwhelm it|||would despair|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||la acobardaría|||desesperaría|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| She doesn't know; it would crush and despair her, at the moment when we want her to be brave and full of hope, and when we need her powerful brain, which has the capabilities of a male brain, but at the same time has the gentleness of a woman, and those special powers that come from the Count, and which he will not be able to take away from her as easily as he thinks. Chut ! Shh Laissez-moi parler, et vous comprendrez. Let me speak, and you will understand. Oh, John, mon ami, nous sommes dans une terrible situation ! Oh, John, my friend, we are in a terrible situation! J'ai peur, comme jamais auparavant. I am scared, like never before. Nous ne devons nous fier qu'à la bonté de Dieu. We must only trust in the goodness of God. Silence ! Silence! Elle arrive ! She's coming! » Je pensais que le professeur était sur le point de craquer et allait faire une crise d'hystérie, comme cela lui était arrivé à la mort de Lucy, mais il parvint à se maîtriser au prix d'un grand effort. » I thought the professor was about to break down and would have a hysterical fit, as had happened to him at Lucy's death, but he managed to control himself at great cost. Il contrôlait parfaitement ses nerfs lorsque Mrs. |controlled||||| He was perfectly controlling his nerves when Mrs.