×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Lettres de mon moulin (Alphonse Daudet, 1887), L’ARLÉSIENNE

L'ARLÉSIENNE

L'ARLÉSIENNE Pour aller au village, en descendant de mon moulin, on passe devant un mas bâti près de la route au fond d'une grande cour plantée de micocouliers. C'est la vraie maison du ménager de Provence, avec ses tuiles rouges, sa large façade brune irrégulièrement percée, puis tout en haut la girouette du grenier, la poulie pour hisser les meules, et quelques touffes de foin brun qui dépassent… Pourquoi cette maison m'avait-elle frappé ? Pourquoi ce portail fermé me serrait-il le cœur ? Je n'aurais pas pu le dire, et pourtant ce logis me faisait froid. Il y avait trop de silence autour… Quand on passait, les chiens n'aboyaient pas, les pintades s'enfuyaient sans crier… À l'intérieur, pas une voix ! Rien, pas même un grelot de mule… Sans les rideaux blancs des fenêtres et la fumée qui montait des toits, on aurait cru l'endroit inhabité. Hier, sur le coup de midi, je revenais du village, et, pour éviter le soleil, je longeais les murs de la ferme, dans l'ombre des micocouliers… Sur la route, devant le mas, des valets silencieux achevaient de charger une charrette de foin… Le portail était resté ouvert. Je jetai un regard en passant, et je vis, au fond de la cour, accoudé, — la tête dans ses mains, — sur une large table de pierre, un grand vieux tout blanc, avec une veste trop courte et des culottes en lambeaux… Je m'arrêtai. Un des hommes me dit tout bas :

— Chut ! c'est le maître… Il est comme ça depuis le malheur de son fils. À ce moment une femme et un petit garçon, vêtus de noir, passèrent près de nous avec de gros paroissiens dorés, et entrèrent à la ferme.

L'homme ajouta : — … La maîtresse et Cadet qui reviennent de la messe. Ils y vont tous les jours, depuis que l'enfant s'est tué… Ah ! monsieur, quelle désolation !… Le père porte encore les habits du mort ; on ne peut pas les lui faire quitter… Dia ! hue ! la bête !

La charrette s'ébranla pour partir. Moi, qui voulais en savoir plus long, je demandai au voiturier de monter à côté de lui, et c'est là-haut, dans le foin, que j'appris toute cette navrante histoire… Il s'appelait Jan. C'était un admirable paysan de vingt ans, sage comme une fille, solide et le visage ouvert. Comme il était très beau, les femmes le regardaient ; mais lui n'en avait qu'une en tête, — une petite Arlésienne, toute en velours et en dentelles, qu'il avait rencontrée sur la Lice d'Arles, une fois. — Au mas, on ne vit pas d'abord cette liaison avec plaisir. La fille passait pour coquette, et ses parents n'étaient pas du pays. Mais Jan voulait son Arlésienne à toute force. Il disait :

— Je mourrai si on ne me la donne pas.

Il fallut en passer par là. On décida de les marier après la moisson.

Donc, un dimanche soir, dans la cour du mas, la famille achevait de dîner. C'était presque un repas de noces. La fiancée n'y assistait pas, mais on avait bu en son honneur tout le temps… Un homme se présente à la porte, et, d'une voix qui tremble, demande à parler à maître Estève, à lui seul. Estève se lève et sort sur la route.

— Maître, lui dit l'homme, vous allez marier votre enfant à une coquine, qui a été ma maîtresse pendant deux ans. Ce que j'avance, je le prouve : voici des lettres !… Les parents savent tout et me l'avaient promise ; mais, depuis que votre fils la recherche, ni eux ni la belle ne veulent plus de moi… J'aurais cru pourtant qu'après ça elle ne pouvait pas être la femme d'un autre. — C'est bien ! dit maître Estève quand il eut regardé les lettres ; entrez boire un verre de muscat.

L'homme répond : — Merci ! j'ai plus de chagrin que de soif. Et il s'en va. Le père rentre, impassible ; il reprend sa place à table ; et le repas s'achève gaiement… Ce soir-là, maître Estève et son fils s'en allèrent ensemble dans les champs. Ils restèrent longtemps dehors ; quand ils revinrent, la mère les attendait encore.

— Femme, dit le ménager, en lui amenant son fils, embrasse-le ! il est malheureux…

Jan ne parla plus de l'Arlésienne. Il l'aimait toujours cependant, et même plus que jamais, depuis qu'on la lui avait montrée dans les bras d'un autre. Seulement il était trop fier pour rien dire ; c'est ce qui le tua, le pauvre enfant !… Quelquefois il passait des journées entières seul dans un coin, sans bouger. D'autres jours, il se mettait à la terre avec rage et abattait à lui seul le travail de dix journaliers… Le soir venu, il prenait la route d'Arles et marchait devant lui jusqu'à ce qu'il vît monter dans le couchant les clochers grêles de la ville. Alors il revenait. Jamais il n'alla plus loin. De le voir ainsi, toujours triste et seul, les gens du mas ne savaient plus que faire. On redoutait un malheur… Une fois, à table, sa mère, en le regardant avec des yeux pleins de larmes, lui dit :

— Eh bien ! écoute, Jan, si tu la veux tout de même, nous te la donnerons…

Le père, rouge de honte, baissait la tête…

Jan fit signe que non, et il sortit…

À partir de ce jour, il changea sa façon de vivre, affectant d'être toujours gai, pour rassurer ses parents. On le revit au bal, au cabaret, dans les ferrades. À la vote de Fonvieille, c'est lui qui mena la farandole. Le père disait : « Il est guéri. » La mère, elle, avait toujours des craintes et plus que jamais surveillait son enfant… Jan couchait avec Cadet, tout près de la magnanerie ; la pauvre vieille se fit dresser un lit à côté de leur chambre… Les magnans pouvaient avoir besoin d'elle, dans la nuit. Vint la fête de saint Éloi, patron des ménagers.

Grande joie au mas… Il y eut du châteauneuf pour tout le monde et du vin cuit comme s'il en pleuvait. Puis des pétards, des feux sur l'aire, des lanternes de couleur plein les micocouliers… Vive saint Éloi ! On farandola à mort. Cadet brûla sa blouse neuve… Jan lui-même avait l'air content ; il voulut faire danser sa mère ; la pauvre femme en pleurait de bonheur. À minuit, on alla se coucher. Tout le monde avait besoin de dormir… Jan ne dormit pas, lui. Cadet a raconté depuis que toute la nuit il avait sangloté… Ah ! je vous réponds qu'il était bien mordu, celui-là… Le lendemain, à l'aube, la mère entendit quelqu'un traverser sa chambre en courant. Elle eut comme un pressentiment :

— Jan, c'est toi ? Jan ne répond pas ; il est déjà dans l'escalier. Vite, vite la mère se lève :

— Jan, où vas-tu ?

Il monte au grenier ; elle monte derrière lui :

— Mon fils, au nom du ciel !

Il ferme la porte et tire le verrou.

— Jan, mon Janet, réponds-moi. Que vas-tu faire ?

À tâtons, de ses vieilles mains qui tremblent, elle cherche le loquet… Une fenêtre qui s'ouvre, le bruit d'un corps sur les dalles de la cour, et c'est tout… Il s'était dit, le pauvre enfant : « Je l'aime trop… Je m'en vais… » Ah ! misérables cœurs que nous sommes ! C'est un peu fort pourtant que le mépris ne puisse pas tuer l'amour !… Ce matin-là, les gens du village se demandèrent qui pouvait crier ainsi, là-bas, du côté du mas d'Estève… C'était, dans la cour, devant la table de pierre couverte de rosée et de sang, la mère toute nue qui se lamentait, avec son enfant mort sur ses bras.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

L’ARLÉSIENNE Die Arlesianerin L'ARLÉSIENNE L'ARLÉSIENNE L'ARLÉSIENNE

L'ARLÉSIENNE Pour aller au village, en descendant de mon moulin, on passe devant un mas bâti près de la route au fond d'une grande cour plantée de micocouliers. ||||||||||||||||||||hinten||||mit Micocouliers bepflanzt||Mischbaumarten C'est la vraie maison du ménager de Provence, avec ses tuiles rouges, sa large façade brune irrégulièrement percée, puis tout en haut la girouette du grenier, la poulie pour hisser les meules, et quelques touffes de foin brun qui dépassent… ||||||||||||||||unregelmäßig|||||||Wetterfahne||||Seilzug||hissen||Heuballen|||Haufen||||| Pourquoi cette maison m'avait-elle frappé ? Pourquoi ce portail fermé me serrait-il le cœur ? Je n'aurais pas pu le dire, et pourtant ce logis me faisait froid. Il y avait trop de silence autour… Quand on passait, les chiens n'aboyaient pas, les pintades s'enfuyaient sans crier… À l'intérieur, pas une voix ! ||||||||||||bellten||||sich davonmachten||||||| Rien, pas même un grelot de mule… Sans les rideaux blancs des fenêtres et la fumée qui montait des toits, on aurait cru l'endroit inhabité. ||||||Esel|||Vorhänge||||||||||||||| Hier, sur le coup de midi, je revenais du village, et, pour éviter le soleil, je longeais les murs de la ferme, dans l'ombre des micocouliers… Sur la route, devant le mas, des valets silencieux achevaient de charger une charrette de foin… Le portail était resté ouvert. ||||||||||||||||schlenderte entlang|||||||||||||||||||beendeten|||||||||||offen Je jetai un regard en passant, et je vis, au fond de la cour, accoudé, — la tête dans ses mains, — sur une large table de pierre, un grand vieux tout blanc, avec une veste trop courte et des culottes en lambeaux… Je m'arrêtai. |ich war|||||||||||||aufgestützt||||||||||||||||||||||||Hosen||||ich hielt an Un des hommes me dit tout bas :

— Chut ! c'est le maître… Il est comme ça depuis le malheur de son fils. À ce moment une femme et un petit garçon, vêtus de noir, passèrent près de nous avec de gros paroissiens dorés, et entrèrent à la ferme. Op dat moment liepen een vrouw en een kleine jongen, in het zwart gekleed, met grote gouden parochianen langs ons en gingen de boerderij binnen.

L'homme ajouta : — … La maîtresse et Cadet qui reviennent de la messe. Ils y vont tous les jours, depuis que l'enfant s'est tué… Ah ! monsieur, quelle désolation !… Le père porte encore les habits du mort ; on ne peut pas les lui faire quitter… Dia ! hue ! la bête !

La charrette s'ébranla pour partir. ||setzte sich in Bewegung|| Moi, qui voulais en savoir plus long, je demandai au voiturier de monter à côté de lui, et c'est là-haut, dans le foin, que j'appris toute cette navrante histoire… ||||||||||Parkplatzwächter|||||||||||||||erfuhr|||traurige| Il s'appelait Jan. C'était un admirable paysan de vingt ans, sage comme une fille, solide et le visage ouvert. Comme il était très beau, les femmes le regardaient ; mais lui n'en avait qu'une en tête, — une petite Arlésienne, toute en velours et en dentelles, qu'il avait rencontrée sur la Lice d'Arles, une fois. ||||||||||||||||||Arlésienne||||||||||||||| — Au mas, on ne vit pas d'abord cette liaison avec plaisir. La fille passait pour coquette, et ses parents n'étaient pas du pays. Mais Jan voulait son Arlésienne à toute force. Il disait :

— Je mourrai si on ne me la donne pas.

Il fallut en passer par là. On décida de les marier après la moisson.

Donc, un dimanche soir, dans la cour du mas, la famille achevait de dîner. C'était presque un repas de noces. La fiancée n'y assistait pas, mais on avait bu en son honneur tout le temps… Un homme se présente à la porte, et, d'une voix qui tremble, demande à parler à maître Estève, à lui seul. |||||||||seiner|||||||||||||||||||||||Meister Estève||| Estève se lève et sort sur la route.

— Maître, lui dit l'homme, vous allez marier votre enfant à une coquine, qui a été ma maîtresse pendant deux ans. Ce que j'avance, je le prouve : voici des lettres !… Les parents savent tout et me l'avaient promise ; mais, depuis que votre fils la recherche, ni eux ni la belle ne veulent plus de moi… J'aurais cru pourtant qu'après ça elle ne pouvait pas être la femme d'un autre. ||ich behaupte||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| — C'est bien ! dit maître Estève quand il eut regardé les lettres ; entrez boire un verre de muscat.

L'homme répond : — Merci ! j'ai plus de chagrin que de soif. Et il s'en va. Le père rentre, impassible ; il reprend sa place à table ; et le repas s'achève gaiement… Ce soir-là, maître Estève et son fils s'en allèrent ensemble dans les champs. Ils restèrent longtemps dehors ; quand ils revinrent, la mère les attendait encore.

— Femme, dit le ménager, en lui amenant son fils, embrasse-le ! il est malheureux…

Jan ne parla plus de l'Arlésienne. Il l'aimait toujours cependant, et même plus que jamais, depuis qu'on la lui avait montrée dans les bras d'un autre. Seulement il était trop fier pour rien dire ; c'est ce qui le tua, le pauvre enfant !… Quelquefois il passait des journées entières seul dans un coin, sans bouger. D'autres jours, il se mettait à la terre avec rage et abattait à lui seul le travail de dix journaliers… Le soir venu, il prenait la route d'Arles et marchait devant lui jusqu'à ce qu'il vît monter dans le couchant les clochers grêles de la ville. |||||||||||verrigte||||||||||||||||||ging||||||sah||||||die schlanken Türme|||| Alors il revenait. Jamais il n'alla plus loin. ||ging|| De le voir ainsi, toujours triste et seul, les gens du mas ne savaient plus que faire. On redoutait un malheur… Une fois, à table, sa mère, en le regardant avec des yeux pleins de larmes, lui dit : |fürchtete|||||||||||||||||||

— Eh bien ! écoute, Jan, si tu la veux tout de même, nous te la donnerons…

Le père, rouge de honte, baissait la tête… |||||senkte||

Jan fit signe que non, et il sortit…

À partir de ce jour, il changea sa façon de vivre, affectant d'être toujours gai, pour rassurer ses parents. On le revit au bal, au cabaret, dans les ferrades. ||sehen|||||||Ferraden À la vote de Fonvieille, c'est lui qui mena la farandole. ||||Fonvieille (1)|||||| Le père disait : « Il est guéri. » La mère, elle, avait toujours des craintes et plus que jamais surveillait son enfant… Jan couchait avec Cadet, tout près de la magnanerie ; la pauvre vieille se fit dresser un lit à côté de leur chambre… Les magnans pouvaient avoir besoin d'elle, dans la nuit. |||||||||||beobachtete|||||||||||Seidenraupenzucht|||||||ein||||||||||||||| Vint la fête de saint Éloi, patron des ménagers. Am|||||Eloi|||

Grande joie au mas… Il y eut du châteauneuf pour tout le monde et du vin cuit comme s'il en pleuvait. |große Freude|||||||Châteauneuf|||||||||||| Great joy at the farmhouse… There was châteauneuf for everyone and wine cooked as if it were raining. Puis des pétards, des feux sur l'aire, des lanternes de couleur plein les micocouliers… Vive saint Éloi ! ||Knaller||||Platz||Laternen|||||||| Then firecrackers, fires on the threshing floor, colored lanterns filled with hackberry trees… Long live Saint Eloi! On farandola à mort. |Farandola bis zum Tod|| We farandola to death. Cadet brûla sa blouse neuve… Jan lui-même avait l'air content ; il voulut faire danser sa mère ; la pauvre femme en pleurait de bonheur. |brennt|||||||||||||||||||||| Cadet burned his new blouse… Jan himself looked happy; he wanted to make his mother dance; the poor woman wept with happiness. À minuit, on alla se coucher. At midnight we went to bed. Tout le monde avait besoin de dormir… Jan ne dormit pas, lui. Everyone needed to sleep… Jan didn't sleep, him. Cadet a raconté depuis que toute la nuit il avait sangloté… Ah ! ||||||||||geschluchzt| Cadet has said since he had been sobbing all night long… Ah! je vous réponds qu'il était bien mordu, celui-là… I tell you that he was really bitten, that one ... Le lendemain, à l'aube, la mère entendit quelqu'un traverser sa chambre en courant. The next day, at dawn, the mother heard someone running across her room. Elle eut comme un pressentiment : ||||Vorahnung She had a feeling:

— Jan, c'est toi ? - Jan, is that you? Jan ne répond pas ; il est déjà dans l'escalier. Vite, vite la mère se lève :

— Jan, où vas-tu ?

Il monte au grenier ; elle monte derrière lui :

— Mon fils, au nom du ciel !

Il ferme la porte et tire le verrou. er|||||||Riegel

— Jan, mon Janet, réponds-moi. Que vas-tu faire ?

À tâtons, de ses vieilles mains qui tremblent, elle cherche le loquet… Une fenêtre qui s'ouvre, le bruit d'un corps sur les dalles de la cour, et c'est tout… |||||||zittern|||||||||||||||Platten|||||| Groping, with her old trembling hands, she searches for the latch… A window that opens, the sound of a body on the paving stones of the courtyard, and that's it… Il s'était dit, le pauvre enfant : « Je l'aime trop… Je m'en vais… » Ah ! |||||||||ich||| He had said to himself, the poor child: "I love him too much ... I am going ..." Ah! misérables cœurs que nous sommes ! miserable hearts that we are! C'est un peu fort pourtant que le mépris ne puisse pas tuer l'amour !… It is a little strong, however, that contempt cannot kill love! ... Ce matin-là, les gens du village se demandèrent qui pouvait crier ainsi, là-bas, du côté du mas d'Estève… |||||||||||||||||||des Esteve C'était, dans la cour, devant la table de pierre couverte de rosée et de sang, la mère toute nue qui se lamentait, avec son enfant mort sur ses bras. |||||||||||||||||||||weinte|||||||