×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

MrWissen2Go, 500 Jahre Reformation - wer war eigentlich Luther? I musstewissen Geschichte

500 Jahre Reformation - wer war eigentlich Luther? I musstewissen Geschichte

Hi, herzlich willkommen zu einem neuen Video.

Passend zum Reformationstag geht es um Martin Luther.

Ich hab mir jemanden eingeladen für dieses Video,

Lisa vom Kanal "musstewissen Deutsch".

Findet ihr, wenn ihr auf das i klickt. Abonniert sie.

Hallo, Lisa. Schön, dass du da bist.

Hi, Mirko. Danke für die Einladung.

Ja, sehr gerne. Und du kannst uns bestimmt einiges erzählen

zu Martin Luther und der deutschen Sprache.

Man sagt ja, Martin Luther hat die moderne deutsche Sprache erfunden.

Aber Deutsch haben die Menschen schon davor gesprochen, oder?

Stimmt. Es gab vorher schon den Trend, das zu vereinheitlichen.

Das lag zum Beispiel am Fernhandel oder an der kaiserlichen Verwaltung.

Da mussten sich die Leute verstehen.

Und so richtig los ging es dann mit der Erfindung des Buchdrucks.

Dann hat Luther gar keine Rolle gespielt?

Oh doch. Luther war für die Entwicklung unserer Sprache sehr wichtig.

Seine Sprache ist zum Vorbild geworden.

Das lag auch daran, dass seine deutsche Bibel

und andere Schriften hunderttausendfach gedruckt worden sind

und überall gelesen wurden.

So hat er geholfen, die vielen Dialekte zu vereinheitlichen.

Wenn du zum Beispiel heute noch mal rumhörst,

wie alte Leute zu einer Plastiktüte sagen, dann findest du so allerhand Wörter.

Die verstehen dann aber nur die, die den Dialekt kennen.

Wenn zum Beispiel jemand aus Bayern kommt,

der weiß, was ich meine: "Gib mir mal ein Rogl."

Verstehen viele andere vielleicht dann nicht.

"Tüte" versteht jeder. So hat Luther die Sprache vereinheitlicht.

Er hat Wörter eingeführt oder verbreitet, die plötzlich alle kannten und benutzten.

Und warum war das so erfolgreich?

Ja, es gab ungefähr 20 Dialekte,

die sich aber auf zwei große Gebiete aufgeteilt haben.

Es gab einmal das Niederdeutsche im Norden

und das Oberdeutsche im Süden.

"Oberdeutsch", weil dort die Berge waren und "Nieder-" weil dort die Ebene ist.

So, und Luther lebte genau in der Mitte.

Also hat er beide Sprachgebiete zusammengebracht.

Das war wahrscheinlich ein Kauderwelsch, oder?

Wenn ich mir vorstelle, dass man Niederländisch und Deutsch mischt.

Stimmt, am Anfang war das nicht so klar.

Da gab es dann Übersetzungen der Lutherbibel.

Die deutsche Bibel wurde also übersetzt ins Deutsche?

Na ja, nicht so ganz.

Man hat tatsächlich kleine Wörterbücher zur Bibel rausgegeben.

Wenn Luther zum Beispiel "Träne" geschrieben hat,

haben die Leute im Süden das nicht sofort verstanden,

denn dort sagte man "Zähre".

Deswegen die Wörterbücher.

Damit man genau das nachschlagen konnte.

Luther hat viel Wert darauf gelegt, dass sein Deutsch verständlich war.

Deswegen hat er dem Volk quasi "aufs Maul geschaut",

also genau darauf geachtet, wie die Menschen etwas ausdrücken.

Und seine Bibelübersetzung ist keine wortwörtliche Übertragung.

Nur da, wo es nicht anders ging, hat Luther dann wörtlich übersetzt.

Ansonsten hat er den Sinn, die Idee und das Feeling ins Deutsche übertragen.

Auch mit vielen Worterfindungen: "Morgenland" zum Beispiel.

Oder: "Der Mensch lebt nicht von Brot allein."

Das heißt, er hat einfach so Wörter erfunden?

Manchmal schon, wenn es bisher kein deutsches Wort dafür gab

oder keins, das so genau passte.

Er hat einige Wörter auch anders verwendet als die Leute auf der Straße.

Zum Beispiel bedeutete "Götze" früher einfach Heiligenbildchen.

Nach Luther ist das dann ein negativer Begriff geworden.

"Fromm" bedeutete früher einfach "tüchtig".

Und jetzt heißt "fromm" eben "fromm".

Hat Luther dann auch selbst so gesprochen?

Ja, er war ja an der Uni und deswegen hat er Deutsch und Latein

sehr stark miteinander gemischt.

Oder gleich lateinisch debattiert.

Wenn man in die alten Bibliotheken geht, dann findet man ein Dutzend Bibeln,

die schon vor Luther entstanden sind.

Warum kennt man gerade heute Luthers Bibel und die anderen nicht?

Na ja, Luther hat sich mit dem Papst angelegt, könnte man sagen.

Seine Schriften fanden eine ganz andere Verbreitung als die Drucke vorher.

Luther war eben ein Megabestseller.

Die paar deutschen Bibeln vorher, die hat ja kaum jemand wahrgenommen.

Aber Luther, dessen Bibel fand man überall.

Also: Die Menge macht's, kann man sagen.

Und natürlich: die Werbung.

Außerdem liegt es an der Sprache, diesem "dem Volk aufs Maul schauen".

Die früheren Übersetzungen waren alle sehr altbacken

und schon damals veraltet.

So hat ja kein Mensch geredet.

So wie wenn ihr einen Film schaut,

in dem Leute mittelhochdeutsch sprechen. Man würde nur die Hälfte verstehen.

Irgendwann wird der Film dann einfach langweilig.

Luther hat also schon ein bisschen auf Show gemacht?

Na ja, er hat sich schon was dabei gedacht.

Damals konnten viele noch nicht lesen.

Das heißt, die meisten Leute bekamen die Bibel in Deutsch vorgelesen.

Deswegen musste das so geschrieben sein,

dass man es auch gut verstehen konnte.

Und so, dass man es sich merken konnte.

Deswegen hat Luther auch immer wieder

Alliterationen, also Gleichklänge, eingeführt:

"Stecken und Stab", "sein Licht leuchten lassen",

"die Zunge im Zaum halten".

Oder er schrieb "Rat und Tat".

Das reimt sich. Und was sich reimt, das kann man sich leichter merken.

Und was sich reimt, ist immer gut. Wusste auch Pumuckl.

Wenn ihr Fragen habt zu diesem Thema

oder auch zu anderen Themen rund um Geschichte

oder um die deutsche Sprache,

dann postet sie einfach unten in die Kommentare.

Weitere Videos hier auf dem Kanal. Nicht vergessen zu abonnieren.

Vielen Dank euch fürs Zuschauen.

Vielen Dank dir natürlich, Lisa.

Bis zum nächsten Mal. - Tschüss.

Untertitel im Auftrag des ZDF für funk, 2017

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

500 Jahre Reformation - wer war eigentlich Luther? I musstewissen Geschichte 500 χρόνια από τη Μεταρρύθμιση - ποιος ήταν ο Λούθηρος; Έπρεπε να ξέρω την ιστορία 500 years of Reformation - who was actually Luther? I had to know history 500 años de Reforma - ¿Quién fue Lutero? Tenía que conocer la historia 500 ans de Réforme - qui était vraiment Luther ? I devait savoir l'histoire 500 anni di Riforma - Chi era Lutero? Dovevo conoscere la storia 宗教改革500年-ルターとは何者だったのか?歴史を知る必要があった 종교개혁 500년 - 과연 루터는 누구였을까? 역사를 알아야 했다 500 jaar Reformatie - wie was Luther? Ik moest de geschiedenis kennen 500 anos de Reforma - quem foi realmente Lutero? eu tinha que saber história 500 лет Реформации - Кем был Лютер? Я должен был знать историю 500 år av reformation – vem var egentligen Luther? Jag var tvungen att kunna historia Reformasyonun 500 Yılı - Luther Kimdi? Tarihi bilmek zorundaydım 宗教改革500年--路德是谁?我必须了解历史 宗教改革 500 年——路德到底是谁?我必须了解历史

Hi, herzlich willkommen zu einem neuen Video. Hi, welcome to a new video.

Passend zum Reformationstag geht es um Martin Luther. ||Reformationstag||||| Suitable||Reformation Day||||| Matching the Reformation Day, it is about Martin Luther.

Ich hab mir jemanden eingeladen für dieses Video, |||someone|invited||| I invited someone for this video Jag bjöd in någon till den här videon,

Lisa vom Kanal "musstewissen Deutsch". ||channel|must know| Lisa from the channel "musstewissen Deutsch".

Findet ihr, wenn ihr auf das i klickt. Abonniert sie. ||||||i|click|subscribe| You can find it by clicking on the i. Subscribe to it.

Hallo, Lisa. Schön, dass du da bist. Hello Lisa. Nice to have you here.

Hi, Mirko. Danke für die Einladung. |||||invitation Hi Mirko, thanks for the invitation.

Ja, sehr gerne. Und du kannst uns bestimmt einiges erzählen ||||||||some things|tell Yes, with pleasure. And you can certainly tell us a lot

zu Martin Luther und der deutschen Sprache. on Martin Luther and the German language.

Man sagt ja, Martin Luther hat die moderne deutsche Sprache erfunden. ||||||||||invented It is said that Martin Luther invented the modern German language.

Aber Deutsch haben die Menschen schon davor gesprochen, oder? But German was spoken before that, right?

Stimmt. Es gab vorher schon den Trend, das zu vereinheitlichen. |||||||||standardize True. There was already a trend to standardize this before.

Das lag zum Beispiel am Fernhandel oder an der kaiserlichen Verwaltung. |||||long-distance trade||||| This was due, for example, to long-distance trade or the imperial administration.

Da mussten sich die Leute verstehen. That's when people had to get along.

Und so richtig los ging es dann mit der Erfindung des Buchdrucks. |||||||||||Buchdruck |||||||||invention||printing And things really took off with the invention of printing. Och saker och ting tog verkligen fart när boktryckarkonsten uppfanns.

Dann hat Luther gar keine Rolle gespielt? Then Luther didn't play a role at all?

Oh doch. Luther war für die Entwicklung unserer Sprache sehr wichtig. Yes, he did. Luther was very important for the development of our language.

Seine Sprache ist zum Vorbild geworden. ||||model| His language has become a model.

Das lag auch daran, dass seine deutsche Bibel This was also due to the fact that his German Bible Detta berodde också på att hans tyska bibel

und andere Schriften hunderttausendfach gedruckt worden sind |||hunderttausendmal||| |||hundred thousand times|printed|| and other writings have been printed hundreds of thousands of times

und überall gelesen wurden. and were read everywhere.

So hat er geholfen, die vielen Dialekte zu vereinheitlichen. ||||||||unify Thus, he helped to unify the many dialects.

Wenn du zum Beispiel heute noch mal rumhörst, |||||||umhörst ||||||again|eavesdrop If you listen around again today, for example, Om du lyssnar runt igen idag, till exempel,

wie alte Leute zu einer Plastiktüte sagen, dann findest du so allerhand Wörter. |||||||||||all sorts of| as old people say about a plastic bag, you will find all sorts of words. som gamla människor säger till en plastpåse, kommer du att hitta alla möjliga ord.

Die verstehen dann aber nur die, die den Dialekt kennen. But only those who know the dialect will understand them.

Wenn zum Beispiel jemand aus Bayern kommt, For example, if someone comes from Bavaria,

der weiß, was ich meine: "Gib mir mal ein Rogl." |||||||||Rogl (1) |||||||||glance who knows what I mean: "Give me a Rogl." som vet vad jag menar: "Ge mig en Rogl."

Verstehen viele andere vielleicht dann nicht. Understand many others then perhaps not.

"Tüte" versteht jeder. So hat Luther die Sprache vereinheitlicht. ||||||||vereinheitlicht ||||||||unified Everyone understands "bag". This is how Luther unified the language.

Er hat Wörter eingeführt oder verbreitet, die plötzlich alle kannten und benutzten. He introduced or spread words that everyone suddenly knew and used.

Und warum war das so erfolgreich? |||||successful And why was that so successful?

Ja, es gab ungefähr 20 Dialekte, Yes, there were about 20 dialects, Ja, det fanns cirka 20 dialekter,

die sich aber auf zwei große Gebiete aufgeteilt haben. |||||||divided| but which are divided into two large areas.

Es gab einmal das Niederdeutsche im Norden ||||Niederdeutsche Sprache|| ||||Low German|| There was once Low German in the North

und das Oberdeutsche im Süden. ||Upper German|| and Upper German in the south.

"Oberdeutsch", weil dort die Berge waren und "Nieder-" weil dort die Ebene ist. Upper German|||||||||||| "Oberdeutsch" because that's where the mountains were and "Nieder-" because that's where the plains are.

So, und Luther lebte genau in der Mitte. So, and Luther lived right in the middle.

Also hat er beide Sprachgebiete zusammengebracht. |||||vereint ||||language areas|brought together So he brought both language areas together.

Das war wahrscheinlich ein Kauderwelsch, oder? ||||gibberish| That was probably gibberish, right?

Wenn ich mir vorstelle, dass man Niederländisch und Deutsch mischt. ||||||Dutch||German| When I imagine mixing Dutch and German. Tänk dig att blanda holländska och tyska.

Stimmt, am Anfang war das nicht so klar. That's right, it wasn't so clear at the beginning.

Da gab es dann Übersetzungen der Lutherbibel. ||||||Luther Bible Then there were translations of the Luther Bible. Sedan fanns det översättningar av Lutherbibeln.

Die deutsche Bibel wurde also übersetzt ins Deutsche? |||||translated|| So the German Bible was translated into German?

Na ja, nicht so ganz. Well, not quite. Tja, inte riktigt.

Man hat tatsächlich kleine Wörterbücher zur Bibel rausgegeben. ||actually||||| Small dictionaries of the Bible have actually been published.

Wenn Luther zum Beispiel "Träne" geschrieben hat, ||||Träne|| |||||written| For example, if Luther wrote "tears", Till exempel när Luther skrev "tår",

haben die Leute im Süden das nicht sofort verstanden, people in the south didn't understand that right away,

denn dort sagte man "Zähre". ||||Zähre ||||tear because there they said "tear".

Deswegen die Wörterbücher. That's why the dictionaries.

Damit man genau das nachschlagen konnte. So that you could look it up.

Luther hat viel Wert darauf gelegt, dass sein Deutsch verständlich war. It was very important to Luther that his German was understandable. Luther fäste stor vikt vid att hans tyska skulle vara begriplig.

Deswegen hat er dem Volk quasi "aufs Maul geschaut", |||||||Mund| |||||||mouth| That's why he sort of "looked the people in the mouth" Det var därför han "tittade folket i munnen", så att säga,

also genau darauf geachtet, wie die Menschen etwas ausdrücken. |||paid attention||||| so pay close attention to how people express something. Därför är vi mycket uppmärksamma på hur människor uttrycker något.

Und seine Bibelübersetzung ist keine wortwörtliche Übertragung. |||||wörtliche| ||Bible translation|||word-for-word|translation And his translation of the Bible is not a literal translation.

Nur da, wo es nicht anders ging, hat Luther dann wörtlich übersetzt. Only where there was no other choice did Luther translate literally. Luther översatte endast bokstavligt när det inte fanns något annat sätt.

Ansonsten hat er den Sinn, die Idee und das Feeling ins Deutsche übertragen. |||||||||das Gefühl||| Otherwise he translated the meaning, the idea and the feeling into German.

Auch mit vielen Worterfindungen: "Morgenland" zum Beispiel. |||word creations||| |||word inventions|land of morning|| Also with many word inventions: "Morgenland" for example.

Oder: "Der Mensch lebt nicht von Brot allein." Or: "Man does not live by bread alone." Eller: "Människan lever inte av bröd allena."

Das heißt, er hat einfach so Wörter erfunden? That is, he just made up words like that?

Manchmal schon, wenn es bisher kein deutsches Wort dafür gab Sometimes even if there was no German word for it before Ibland är det så, om det inte fanns något tyskt ord för det tidigare

oder keins, das so genau passte. or none that fit exactly.

Er hat einige Wörter auch anders verwendet als die Leute auf der Straße. He also used some words differently than people on the street. Han använde också vissa ord på ett annat sätt än folk på gatan.

Zum Beispiel bedeutete "Götze" früher einfach Heiligenbildchen. |||Götze|||Heiligenbildchen |||idol|||holy picture For example, "idol" used to mean simply holy images.

Nach Luther ist das dann ein negativer Begriff geworden. After Luther, this became a negative term.

"Fromm" bedeutete früher einfach "tüchtig". capable||||capable "Pious" used to mean simply "proficient".

Und jetzt heißt "fromm" eben "fromm". |||fromm(2)|| ||||just| And now "pious" just means "pious".

Hat Luther dann auch selbst so gesprochen? Did Luther himself speak like that?

Ja, er war ja an der Uni und deswegen hat er Deutsch und Latein Yes, he was at the university and that's why he has German and Latin

sehr stark miteinander gemischt. ||together| very heavily mixed together.

Oder gleich lateinisch debattiert. ||Latin|debated Or just debated in Latin.

Wenn man in die alten Bibliotheken geht, dann findet man ein Dutzend Bibeln, ||||||||||||Bibel If you go into the old libraries, you will find a dozen Bibles,

die schon vor Luther entstanden sind. that predate Luther.

Warum kennt man gerade heute Luthers Bibel und die anderen nicht? |||just||||||| Why do people today know Luther's Bible and not the others?

Na ja, Luther hat sich mit dem Papst angelegt, könnte man sagen. ||||||||confronted||| Well, Luther messed with the pope, you could say. Man kan säga att Luther hamnade i bråk med påven.

Seine Schriften fanden eine ganz andere Verbreitung als die Drucke vorher. |writings|||||distribution|||prints| His writings found a completely different distribution than the prints before.

Luther war eben ein Megabestseller. ||||Megabestseller ||just||megabestseller Luther was a mega bestseller.

Die paar deutschen Bibeln vorher, die hat ja kaum jemand wahrgenommen. The few German Bibles before that, hardly anyone noticed them.

Aber Luther, dessen Bibel fand man überall. ||||||everywhere But Luther, whose Bible was found everywhere.

Also: Die Menge macht's, kann man sagen. ||amount|||| So: it's the quantity that counts, you could say. Så: det är kvantiteten som räknas, skulle man kunna säga.

Und natürlich: die Werbung. And of course: the advertising.

Außerdem liegt es an der Sprache, diesem "dem Volk aufs Maul schauen". Furthermore||||||||||| Besides, it's the language, this "looking the people in the mouth".

Die früheren Übersetzungen waren alle sehr altbacken ||||||veraltet ||||||old-fashioned The earlier translations were all very stale

und schon damals veraltet. ||then|outdated and outdated even then.

So hat ja kein Mensch geredet. |||||spoken Nobody talked like that.

So wie wenn ihr einen Film schaut, Just like when you watch a movie,

in dem Leute mittelhochdeutsch sprechen. Man würde nur die Hälfte verstehen. |||Middle High German||||||half| where people speak Middle High German. You would only understand half of it.

Irgendwann wird der Film dann einfach langweilig. At some point, the movie just gets boring.

Luther hat also schon ein bisschen auf Show gemacht? So Luther was already putting on a bit of a show?

Na ja, er hat sich schon was dabei gedacht. Well, he had something in mind. Han kom på en sak.

Damals konnten viele noch nicht lesen. back then||||| At that time, many could not read.

Das heißt, die meisten Leute bekamen die Bibel in Deutsch vorgelesen. |||||received|||||read That is, most people had the Bible read to them in German.

Deswegen musste das so geschrieben sein, That's why it had to be written that way, Det var därför det var tvunget att skrivas på det sättet,

dass man es auch gut verstehen konnte. that it was easy to understand.

Und so, dass man es sich merken konnte. ||||||remember| And in such a way that it could be remembered.

Deswegen hat Luther auch immer wieder That is why Luther also repeatedly

Alliterationen, also Gleichklänge, eingeführt: Alliterationen||Klangähnlichkeiten| alliterations||consonances|introduced Alliterations, i.e. equal sounds, introduced:

"Stecken und Stab", "sein Licht leuchten lassen", ||Stab|||| "stick and staff", "let his light shine", "Stick och stav", "låt hans ljus skina",

"die Zunge im Zaum halten". "hold your tongue". "Håll din tunga".

Oder er schrieb "Rat und Tat". ||wrote||| Or he wrote "Advice and Action.

Das reimt sich. Und was sich reimt, das kann man sich leichter merken. ||||||||||||remember That rhymes. And what rhymes is easier to remember. Det rimmar, och det som rimmar är lättare att komma ihåg.

Und was sich reimt, ist immer gut. Wusste auch Pumuckl. |||reimt||||||Pumuckl |||||||knew||Pumuckl And anything that rhymes is always good. Pumuckl knew too. Och det som rimmar är alltid bra, som Pumuckl också visste.

Wenn ihr Fragen habt zu diesem Thema If you have questions about this topic

oder auch zu anderen Themen rund um Geschichte or other topics related to history

oder um die deutsche Sprache, or about the German language,

dann postet sie einfach unten in die Kommentare. then just post them below in the comments.

Weitere Videos hier auf dem Kanal. Nicht vergessen zu abonnieren. More videos here on the channel. Don't forget to subscribe.

Vielen Dank euch fürs Zuschauen. ||you||watching Thank you very much for watching.

Vielen Dank dir natürlich, Lisa. Thank you so much, of course, Lisa.

Bis zum nächsten Mal. - Tschüss. See you next time. - Bye.

Untertitel im Auftrag des ZDF für funk, 2017 Subtitles commissioned by ZDF for funk, 2017