×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

Goethe-Institut: Dialekte Hotline, Dialekte Hotline: Kölsch

Dialekte Hotline: Kölsch

Hallo und herzlich willkommen bei der Dialekte-Hotline!

Mit welchen Dialekt kann ich Ihnen heute helfen?

Mit Kölsch bitte!

Gerne! Einen Moment, ich verbinde Sie.

Jooden Dach! Ich bin et Witzels Annika, bin vierunddrüssisch Joahr, ich bin Journalistin, ich komme aus Kölle

unn ich tun et Kölsch schwaade.

Hallo Annika! - Hallo!

Kannst du das Ganze bitte noch einmal auf Hochdeutsch sagen?

Jot. Hallo! Ich bin Annika Witzel, bin 34 Jahre alt, ich bin Journalistin, ich komme aus Köln und ich spreche Kölsch.

Dein Dialekt wird eigentlich nur in einer Stadt ganz im Westen von Deutschland gesprochen.

Kann man das so sagen? - Ja, also das würde auf jeden Fall jeder Kölner dir so bestätigen,

dass es nur hier das echte Kölsch gibt.

Was ist das Besondere an der kölschen Aussprache, würdest du sagen?

Ich würde sagen: a) du sprichst Kölsch eigentlich nicht, sondern du singst es.

Man verfällt automatisch in so einen Singsang, hörst du ja schon, wenn ich dir hier was erzähle ...

Ja, datt hör isch. - ... und das passiert eigentlich automatisch, wenn man Kölsch spricht.

Man kann es auch sehr gut sprechen, wenn man ... vielleicht ein bisschen was getrunken hat.

Weil: Man muss nicht mehr so wirklich gut und klar artikulieren.

De Zunge kann einfach so ein bissschen faul sein. Und dann passiert das automatisch.

Also es ist auch sehr freundlich, wenn man einen lustigen Abend haben möchte, beispielsweise.

Den Buchstaben „G“ gibt es eigentlich nicht.

Es gibt kein „G“? - Nee, am Anfang des Wortes ist eigentlich immer ein „J“.

Jeföhl, jenau, jroßartig.

Und das „CH“ gibt es auch nicht. Also: „Kirche“ jibbet nich, datt is die „Kirsche“.

Und „China“ gibt es dann auch nicht, das ist dann „Schina“? - Äh, ja, „Schina“. Ja klar.

Annika, was wäre denn so ein Satz, der mir im Alltag auf jeden Fall weiter hilft auf Kölsch?

Also wenn du ein kleines Hüngerchen verspürst, beispielsweise, würde ich dir empfehlen, kannst du mal was zu essen bestellen.

Und dann würdest du sagen: Isch hätt jän ene halve Hahn. - Isch hätt jän ene halbe Hahn. - HalVe Hahn!

HalVe. „B“ gibtes auch nicht, oder wie? - Das ist ein „V“. Halve Hahn.

Isch hätt jän ene halve Hahn. - Sehr jot! Das war sehr, sehr gut.

So, und was meinst du, was du dann bekommst wenn du das bestellst?

Ich nehme jetzt mal an: Ein halbes Hähnchen. - Und das ist der Anfängerfehler.

Wenn du in Köln einen Halven Hahn bestellst, dann kriegst du ein Röggelchen, das ist ein Roggenbrötchen, mit Gouda.

What??

Und sprechen noch viele so, auch viele in deinem Alter? Oder ist es wirklich nur noch bei den Älteren verbreitet?

Meine Oma spricht es auf jeden Fall wesentlich besser als ich.

Es ist bei mir und ganz vielen in meinem Alter so: Wir verstehen höchstwahrscheinlich noch sehr viel mehr,

als wir selber sagen können. Also es geht leider langsam verloren.

Durch den Karneval, die Karnevalsmusik, die auch sehr häufig auf Kölsch stattfindet,

wird es wieder ein bisschen mehr auch ins jüngere Gedächtnis getragen, sozusagen.

Gut, nach dieser ersten Einführung würde ich sagen: Lass uns mal so ein paar Vokabeln durchgehen.

Was heißt denn zum Beispiel „Hallo“? - „Tach.“

Tach! Also, wenn du nett sein willst, fragst du: „Tach, wie es et?“

Nehmen wir mal an, irgendwer hat irgendwas richtig gut gemacht, was würde man da sagen?

Also, wenn jemand was überraschenderweise gut gemacht hat, dann kann man sagen: „Jesses!“

Also so: „Huch! Um Jottes Willen!“ - „Jesses!“ - „Dat war jot!“ - „Jesses! Dat war jot!“. - Genau!

Ist das normal, dass man sich, wenn man Kölsch redet, direkt 20 Jahre älter fühlt?

Ja, also man fühlt sich immer 20 Jahre älter, 30 Kilo schwerer und man hat auch irgendwie direkt das Bedürfnis

den Nächsten in den Arm zu nehmen und ein bisschen zu schunkeln. Also, mir geht das so.

Und wenn ich jemanden nach seiner Telefonnummer fragen möchte, wie würde ich das machen?

Dann würdest du wahrscheinlich sagen: „Tu mir mal ding Nümmersche."

Tu mir mal die Nümmersche? - Tu mir mal dinG Nümmersche.

Tu mir ... - Tu mir mal ding Nümmersche.

Tu mir da ... Tu mir mal ding Nümmersche. - Ja.

Warum „Ding“? - „Ding“ heißt „deine“. Und „Nümmerschen“ ....

Der Kölner an sich macht ja gerne ein bisschen niedlich und so, ne? „Nümmerschen“?

Was ist denn dein absolutes Lieblingswort im kölschen Dialekt?

Der „Fluchzeuschträjer“, weil alle „G“s, die in diesem Wort vorkommen (eigentlich „Flugzeugträger“),

die werden alle anders ausgesprochen: Fluchzeuschträjer.

Würdest du sagen, dass der kölsche Dialekt die Mentalität der Kölnerinnen und Kölner auch gut widerspiegelt?

Zu 100%. Man nimmt alles mit einer gewissen Leichtigkeit. „Och, das wird schon alles.“

Es ist auch nicht schlimm, wenn man mal ein Wort verhuschelt. Man wird trotzdem verstanden.

Ich finde, das spiegelt der Kösche Dialekt sehr gut wider.

Gibt's denn im Kölschen auch so Wörter, wo man niemals drauf kommen würde, was sie bedeuten?

Was könnte denn zum Beispiel eine „Plüschprumm“ sein?

Wie? - Eine „Plüschprumm“.

Irgendwas mit Plüsch? - Wenn ich dir jetzt sage, dass eine „Prumm“ eine Pflaume ist ...

... Plüschpflaume ...

Richtig, ein Pfirsich!

Ich glaube, ich bin jetzt bereit für die Dialekte-Challenge.

Du könntest mal einen Satz auf Kölsch, der recht schwierig ist, sagen,

und ich werde versuchen ihn zu lernen. - OK.

Ruut-wieß kritt mer ahnjeboore, en die Weech erinnjelaat.

Wie lange ist denn dieser Satz?

Ich habe überhaupt nichts verstanden.

Ruut-wieß ... kritt mer ahnjeboore ... ... en die Weech erinnjelaat.

Ich habe das Gefühl, ich spreche eine komplett andere Sprache aber Deutsch ist das sicherlich nicht.

Das ist Kölsch! - „Ruut-wieß“ ... - Was könnte das heißen?

„Rot-weiß“? - Sehr gut, sehr sehr gut.

„kritt mer ahnjeboore“: Wonach klingt „ahnjeboore“?

„Angeboren“. - Ja! Sehr gut! - Ah! „Rot-weiß kriegt man angeboren“.

Ja, also: Rot-weiß ist angeboren, quasi. Und der zweite Teil ist: „en die Weech erinnjelaat“

Aaaah: „In die Wiege gelegt“! - Sehr gut! Ich bin sehr stolz auf dich!

Das ist aus einem Song, den besonders die Kölner FC-Fans ... also „FC“ ist der 1. FC Köln, da gibt es überhaupt keinen Zweifel ...

Der Fußballclub? - Die haben eine Hymne, die haben aber auch eine heimliche Hymne.

Und aus dieser heimlichen Hymne ist diese Songzeile. - Und Rot-Weiß sind des Farben des Vereins?

Des Vereins, der Stadt ...

Danke, Annika! - Sehr gerne!

Det woar de Dialekte-Hotline met Kölsch.

Und mich würde noch interessieren, welches euer Lieblingswort auf Kölsch ist.

Schreibt es mir unten in die Kommentare!

Kriege ich jetzt ein Kölsch? - Klar! - Yes!

Dialekte Hotline: Kölsch Dialects Hotline: Kölsch Linea diretta dei dialetti: Kölsch

Hallo und herzlich willkommen bei der Dialekte-Hotline! Hello and welcome to the Dialects Hotline!

Mit welchen Dialekt kann ich Ihnen heute helfen? Which dialect can I help you with today?

Mit Kölsch bitte! Kölsch, please!

Gerne! Einen Moment, ich verbinde Sie. Sure thing! One moment, I'll put you through.

Jooden Dach! Ich bin et Witzels Annika, bin vierunddrüssisch Joahr, ich bin Journalistin, ich komme aus Kölle Jooden Dach! Ich bin et Witzels Annika, bin vierunddrüssisch Joahr, ich bin Journalistin, ich komme aus Kölle

unn ich tun et Kölsch schwaade. unn ich tun et Kölsch schwaade.

Hallo Annika! - Hallo! Hello, Annika! - Hello!

Kannst du das Ganze bitte noch einmal auf Hochdeutsch sagen? Would you mind repeating what you’ve just said in standard German?

Jot. Hallo! Ich bin Annika Witzel, bin 34 Jahre alt, ich bin Journalistin, ich komme aus Köln und ich spreche Kölsch. Jot (yes). Hello! I'm Annika Witzel, I'm 34 years old, I'm a journalist, I’m from Cologne and I speak Kölsch.

Dein Dialekt wird eigentlich nur in einer Stadt ganz im Westen von Deutschland gesprochen. Your dialect is only spoken in a single city in Germany’s far west.

Kann man das so sagen? - Ja, also das würde auf jeden Fall jeder Kölner dir so bestätigen, Is it fair to say that? - Yes, anyone from Cologne would agree:

dass es nur hier das echte Kölsch gibt. only here can you find real Kölsch.

Was ist das Besondere an der kölschen Aussprache, würdest du sagen? What would you say is special about the pronunciation of the Cologne dialect?

Ich würde sagen: a) du sprichst Kölsch eigentlich nicht, sondern du singst es. I’d say you don’t actually speak Kölsch, you sing it.

Man verfällt automatisch in so einen Singsang, hörst du ja schon, wenn ich dir hier was erzähle ... You automatically fall into a kind of singsong, as you can hear when I speak it…

Ja, datt hör isch. - ... und das passiert eigentlich automatisch, wenn man Kölsch spricht. Ja, datt hör isch. (Yes, I hear) - ... and that actually happens automatically when you speak Kölsch.

Man kann es auch sehr gut sprechen, wenn man ... vielleicht ein bisschen was getrunken hat. It also helps to have a drink or two when speaking Kölsch

Weil: Man muss nicht mehr so wirklich gut und klar artikulieren. because then you don’t really have to articulate clearly.

De Zunge kann einfach so ein bissschen faul sein. Und dann passiert das automatisch. The tongue can be a little lazy and then it all happens automatically.

Also es ist auch sehr freundlich, wenn man einen lustigen Abend haben möchte, beispielsweise. It's also a very friendly language for, say, a fun night out on the town.

Den Buchstaben „G“ gibt es eigentlich nicht. It doesn’t actually have the letter “g”.

Es gibt kein „G“? - Nee, am Anfang des Wortes ist eigentlich immer ein „J“. No “g”? - Nope, there's always a “j” at the beginning of the word instead.

Jeföhl, jenau, jroßartig. Jeföhl, jenau, jroßartig.

Und das „CH“ gibt es auch nicht. Also: „Kirche“ jibbet nich, datt is die „Kirsche“. And no “ch” either. So Kirche becomes Kirsche.

Und „China“ gibt es dann auch nicht, das ist dann „Schina“? - Äh, ja, „Schina“. Ja klar. So China becomes Shina? - Uh, yes, Shina. Of course.

Annika, was wäre denn so ein Satz, der mir im Alltag auf jeden Fall weiter hilft auf Kölsch? Annika, what would be a good mnemonic to help me with Kölsch?

Also wenn du ein kleines Hüngerchen verspürst, beispielsweise, würde ich dir empfehlen, kannst du mal was zu essen bestellen. If you're feeling a bit peckish, for example, I'd advise you to order some food.

Und dann würdest du sagen: Isch hätt jän ene halve Hahn. - Isch hätt jän ene halbe Hahn. - HalVe Hahn! So you say: Isch hätt jän ene halve Hahn. - Isch hätt jän ene halbe Hahn. – Halve, not halbe Hahn!

HalVe. „B“ gibtes auch nicht, oder wie? - Das ist ein „V“. Halve Hahn. Halve. There’s no “b” either, or what? - It’s a “v”. Halve Hahn.

Isch hätt jän ene halve Hahn. - Sehr jot! Das war sehr, sehr gut. Isch hätt jän ene halve Hahn. - Sehr jot! That was very, very good.

So, und was meinst du, was du dann bekommst wenn du das bestellst? So what do you think you get when you order that?

Ich nehme jetzt mal an: Ein halbes Hähnchen. - Und das ist der Anfängerfehler. Ein halbes Hähnchen (half a chicken), I suppose. - That’s a beginner’s mistake.

Wenn du in Köln einen Halven Hahn bestellst, dann kriegst du ein Röggelchen, das ist ein Roggenbrötchen, mit Gouda. If you order a halve Hahn in Cologne, they serve you a Röggelchen, a rye bun with Gouda cheese.

What?? What?!?

Und sprechen noch viele so, auch viele in deinem Alter? Oder ist es wirklich nur noch bei den Älteren verbreitet? Do many people still speak Kölsch, even people your age? Or is it mostly only the older folks?

Meine Oma spricht es auf jeden Fall wesentlich besser als ich. My grandma speaks it much better than I do.

Es ist bei mir und ganz vielen in meinem Alter so: Wir verstehen höchstwahrscheinlich noch sehr viel mehr, For me and many people my age, we tend to understand a lot more

als wir selber sagen können. Also es geht leider langsam verloren. than we can say ourselves. So the Cologne dialect is gradually disappearing, unfortunately.

Durch den Karneval, die Karnevalsmusik, die auch sehr häufig auf Kölsch stattfindet, The carnival and carnival songs in Kölsch

wird es wieder ein bisschen mehr auch ins jüngere Gedächtnis getragen, sozusagen. help to jog people’s memory – young folks’, too.

Gut, nach dieser ersten Einführung würde ich sagen: Lass uns mal so ein paar Vokabeln durchgehen. After this introduction, let's run through some vocabulary.

Was heißt denn zum Beispiel „Hallo“? - „Tach.“ How do you say “hello”, for example? - “Tach”.

Tach! Also, wenn du nett sein willst, fragst du: „Tach, wie es et?“ - Tach! If you want to be nice, you ask, “Tach, wie es et?” (Hi, how’s it going?)

Nehmen wir mal an, irgendwer hat irgendwas richtig gut gemacht, was würde man da sagen? What if someone does a thing really well, what do you say then?

Also, wenn jemand was überraschenderweise gut gemacht hat, dann kann man sagen: „Jesses!“ If someone’s just done something surprisingly well, you can say, “Jesses!” (Jeez!)

Also so: „Huch! Um Jottes Willen!“ - „Jesses!“ - „Dat war jot!“ - „Jesses! Dat war jot!“. - Genau! Like this: “Huch! Um Jottes Willen!” (Wow! My goodness!) “Jesses!” (Jeez) “Dat war jot!” (That was good!) - “Jesses! Dat war jot!” – Exactly!

Ist das normal, dass man sich, wenn man Kölsch redet, direkt 20 Jahre älter fühlt? Is it normal to suddenly feel twenty years older when speaking Kölsch?

Ja, also man fühlt sich immer 20 Jahre älter, 30 Kilo schwerer und man hat auch irgendwie direkt das Bedürfnis Yes, you always feel twenty years older, sixty pounds heavier... and you immediately feel the urge

den Nächsten in den Arm zu nehmen und ein bisschen zu schunkeln. Also, mir geht das so. to link arms with your neighbours and sway from side to side. At least I do.

Und wenn ich jemanden nach seiner Telefonnummer  fragen möchte, wie würde ich das machen? And if I’d like to ask someone for their number, how would I do that?

Dann würdest du wahrscheinlich sagen: „Tu mir mal ding Nümmersche." Then you’d probably say, “Tu mir mal ding Nümmersche.”

Tu mir mal die Nümmersche? - Tu mir mal dinG Nümmersche. “Tu mir mal die Nümmersche?” - “Tu mir mal ding Nümmersche.”

Tu mir ... - Tu mir mal ding Nümmersche. “Tu mir…” - “Tu mir mal ding Nümmersche.”

Tu mir da ... Tu mir mal ding Nümmersche. - Ja. “Tu mir da… Tu mir mal ding Nümmersche.” - That’s it.

Warum „Ding“? - „Ding“ heißt „deine“. Und „Nümmerschen“ .... Why “ding”? – Ding means “your”. And “Nümmerschen”?

Der Kölner an sich macht ja gerne ein bisschen niedlich und so, ne? „Nümmerschen“? Cologne locals like to make things a little twee with diminutives, like: Nümmerschen.

Was ist denn dein absolutes Lieblingswort im kölschen Dialekt? What is your absolute favourite word in Colognian?

Der „Fluchzeuschträjer“, weil alle „G“s, die in diesem Wort vorkommen (eigentlich „Flugzeugträger“), Fluchzeuschträjer, Kölsch for Flugzeugträger (aircraft carrier), because all the “g”s in the word

die werden alle anders ausgesprochen: Fluchzeuschträjer. are pronounced differently: Fluchzeuschträjer.

Würdest du sagen, dass der kölsche Dialekt die Mentalität der Kölnerinnen und Kölner auch gut widerspiegelt? Would you say the Cologne dialect reflects the Colognian mentality?

Zu 100%. Man nimmt alles mit einer gewissen Leichtigkeit. „Och, das wird schon alles.“ Totally. We tend to take things light-heartedly. “Oh, it'll be all right.”

Es ist auch nicht schlimm, wenn man mal ein Wort verhuschelt. Man wird trotzdem verstanden. And it's no big deal if you mumble a word or two. {verhuscheln = vernuscheln?} You’ll still be understood.

Ich finde, das spiegelt der Kösche Dialekt sehr gut wider. I think the Cologne dialect is a good reflection of that.

Gibt's denn im Kölschen auch so Wörter, wo man niemals drauf kommen würde, was sie bedeuten? Are there any words in Kölsch whose meaning one would never guess?

Was könnte denn zum Beispiel eine „Plüschprumm“ sein? What might a Plüschprumm be, for example?

Wie? - Eine „Plüschprumm“. What was that? - A Plüschprumm.

Irgendwas mit Plüsch? - Wenn ich dir jetzt sage, dass eine „Prumm“ eine Pflaume ist ... Something with Plüsch (plush, fur fabric)? - Now if I were to tell you that a Prumm is a Pflaume (plum)...

... Plüschpflaume ... ... Plüschpflaume (furry plum)...

Richtig, ein Pfirsich! That's right, a peach!

Ich glaube, ich bin jetzt bereit für die Dialekte-Challenge. I think I'm ready for the Dialects Challenge now.

Du könntest mal einen Satz auf Kölsch, der recht schwierig ist, sagen, Say something pretty difficult in Kölsch

und ich werde versuchen ihn zu lernen. - OK. and I’ll try to learn it. - OK.

Ruut-wieß kritt mer ahnjeboore, en die Weech erinnjelaat. Ruut-wiess kritt mer ahnjeboore, en die Weech erinnjelaat.

Wie lange ist denn dieser Satz? How long is that line?

Ich habe überhaupt nichts verstanden. I didn't get a word of it.

Ruut-wieß ... kritt mer ahnjeboore ... ... en die Weech erinnjelaat. Ruut-wiess... kritt mer ahnjeboore... en die Weech erinnjelaat.

Ich habe das Gefühl, ich spreche eine komplett andere Sprache aber Deutsch ist das sicherlich nicht. I feel like I speak a completely different language – that is definitely not German.

Das ist Kölsch! - „Ruut-wieß“ ... - Was könnte das heißen? It’s Kölsch! - Ruut-wiess... - What might that mean?

„Rot-weiß“? - Sehr gut, sehr sehr gut. Rot-weiss (red and white)? - Very good!

„kritt mer ahnjeboore“: Wonach klingt „ahnjeboore“? …kritt mer ahnjeboore – What does ahnjeboore sound like?

„Angeboren“. - Ja! Sehr gut! - Ah! „Rot-weiß kriegt man angeboren“. Angeboren (inherited). - Yes! Very good! - Ah! Rot-weiss kriegt man angeboren.

Ja, also: Rot-weiß ist angeboren, quasi. Und der zweite Teil ist: „en die Weech erinnjelaat“ Right, red and white is inherited, in your blood, so to speak. And the second part is: en die Weech erinnjelaat.

Aaaah: „In die Wiege gelegt“! - Sehr gut! Ich bin sehr stolz auf dich! Ahah! In die Wiege gelegt (to the manner born)! - Very good! I’m so proud of you!

Das ist aus einem Song, den besonders die Kölner FC-Fans ... also „FC“ ist der 1. FC Köln, da gibt  es überhaupt keinen Zweifel ... It’s from a song sung by Cologne FC fans in particular – “FC” is FC Cologne, no doubt about that...

Der Fußballclub? - Die haben eine Hymne, die haben aber auch eine heimliche Hymne. The football club? - They have an anthem, but they have a secret anthem, too.

Und aus dieser heimlichen Hymne ist diese Songzeile. - Und Rot-Weiß sind des Farben des Vereins? This is a line from the secret anthem. - And red and white are the club colours?

Des Vereins, der Stadt ... The club and city colours.

Danke, Annika! - Sehr gerne! Thank you, Annika! - My pleasure!

Det woar de Dialekte-Hotline met Kölsch. Det woar de Dialekte-Hotline met Kölsch. (That was our Dialects Hotline featuring Kölsch.)

Und mich würde noch interessieren, welches euer Lieblingswort auf Kölsch ist. I’d like to know what your favourite word in Kölsch is.

Schreibt es mir unten in die Kommentare! So drop me a line in the comments section below!

Kriege ich jetzt ein Kölsch? - Klar! - Yes! Can I get a Kölsch beer now? - Sure thing! – Yes!