×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

Goethe-Institut: Dialekte Hotline, Dialekte Hotline: Plattdeutsch

Dialekte Hotline: Plattdeutsch

Hallo und herzlich willkommen bei der Dialekte-Hotline.

Mit welchem Dialekt kann ich Ihnen heute helfen?

Mit Plattdeutsch bitte.

Gerne. Einen Moment, ich verbinde Sie.

Ja, moin! Ik bin Markus Jänen. Ik ben sevenviertig Joar olt,

und ik komm ut Emsland.

Und ik proot Platt!

Ja, moin Markus! - Ja, moin!

Kannst du das Ganze noch mal auf Hochdeutsch sagen?

Also, ich heiße Markus Jänen, ich bin 47 Jahre alt

und komme aus einem schönen Dorf im Emsland, Wesuwe heißt das.

Und du sprichst Plattdeutsch?

Ja, genau. Also, ein Dialekt ist es nicht, das Plattdeutsche.

Es ist eine eigene Sprache, die auch geschützt ist nach der EU-Minderheitensprachen-Charta.

Und innerhalb des Plattdeutschen gibt es wieder Dialekte.

Und wo wird diese eigenständige Sprache überall gesprochen?

In Mecklenburg-Vorpommern, Schleswig-Holstein, Hamburg, Bremen und Niedersachen,

bis hin zur holländischen Grenze, wo ich eben auch selbst herkomme.

Markus, hast du vielleicht einen Satz, der mir auch im Alltag weiterhilft?

Sprich doch mal nach:

Laot us man een verpusten und tausehn, dat wi wat reddiget tau eten kriet.

Laot us man een verpusten und tausehn, dat wi wat reddiget tau eten kriet.

Wunderbar! - Wie, echt?? - Ja!

Also, damit kannst du dich überall verständigen.

Was heißt das denn?

Lass uns mal eben 'ne Pause machen und zusehen, dass wir was Anständiges zu essen bekommen.

Was, würdest du sagen, ist das Besondere an der Aussprache beim Plattdeutschen?

Das Plattdeutsche hat die zweite Lautverschiebung damals nicht mitgemacht,

8. Jahrhundert nach Christus, wo dann einzelne Buchstaben im Plattdeutschen geblieben sind,

die sich dann im Hochdeutschen verändert haben, wie beispielsweise:

Das „f“ ist bei einem „p“ oder „pf“ ist ist bei einem „p“ geblieben.

„Pferd“, zum Beispiel, heißt „Peerd“, oder „Appel“ für „Apfel“.

Ihr habt einfach die zweite Lautverschiebung nicht mitgemacht?

Ja! Da haben wir uns renitent gegen gewehrt.

Wie konnte das denn passieren?

Markus, ich bräuchte so ein paar Vokabeln, die mir auch irgendwie weiterhelfen.

Wie würde ich denn fragen „Wie geht's Dir?“ - „Wo ist mit di?“

Wie? Ich wollte wissen, wie es Dir geht!

Ich muss es echt sagen: Ihr habt nicht nur die zweite Lautverschiebung nicht mitgemacht, ne?

Spaß.

Wenn ich jemandem ein Kompliment machen möchte, was würde ich denn da sagen?

Hunnert.

Hunnert?

Hunnert.

Für: „100 Prozent“

Aaaah! - „Sehr gut“.

Hunnert!

Kann man in allen Lebenslagen verwenden.

Also: Wenn jemand was gut gemacht hat, wenn es jemandem gut geht,

wenn's einfach läuft wie geschmiert, dann sagt man: „Hunnert“.

Wenn mir im Club oder in der Bar jemand was über die Hose schüttet,

und ich mich wirklich ärgere: Was würde ich denn da sagen?

Häs du't noch wall gaud?

Häs du't noch wall gaud?

Genau! Soll so viel heißen wie: Bist du noch ganz zurechnungsfähig?

Wenn ich jetzt in einer Bar oder im Club bin und ich habe nichts mehr zu trinken:

Wie würde ich etwas nachbestellen?

Meister, konns du mir dor mal even di Luft rutlaoten?

Meister, konns du mir dor mal even di Luft rutlaoten?

Ja, das war gar nicht verkehrt. Weißt du denn, was das heißt?

Meister, kannst du mich einmal in die Luft heben?

Meister, kannst du da mal die Luft rauslassen?

Soll so viel heißen wie: Lässt du mir mal bitte aus dem Glas, was vor mir steht, wo nichts mehr drin ist,

die Luft raus, und füllst das wieder auf mit dem frischen Getränk?

So bestell ich ein Getränk? - Ja.

Und wie würden wir uns jetzt voneinander verabschieden?

„Gaud gahn“ heißt so viel wie „gut gehen“, „lass es dir gut gehen“.

„Gaud gahn“ - „Gaud gahn“

Oder: „Hol di fuchtig“. - „Hol di fuchtig“?

„Hol di fuchtig“ - Was heißt das?

„Halt dich aufrecht“.

Das finde ich irgendwie süß.

Hast du ein Lieblingswort auf Plattdeutsch?

Ja, das habe ich. Isenbahnbohmupendaledreiher.

Isenbahnbohmupda...

„Isenbahnbohmupendaledreiher“ heißt so viel wie: „Schlagbaumwärter“.

Schlagbaumwärter?

Genau. Und im Wort steckt drin: „Isenbahn“ = „Eisenbahn“,

„bohm“ ist der „Baum“, also der Schlagbaum,

„opendaledreiher“ ist derjenige, der die Schranke hoch und runter fährt.

Also „Isenbahnbohmupendaledreiher“.

Markus, würdest du denn sagen, das Plattdeutsche spiegelt auch

die Mentalität der Norddeutschen wider? - Ja, man hat relativ wenige Worte

für „Gefühlsduseleien“, so will ich es mal ausdrücken.

Man hält sich eher knapp und bedeckt.

Also, man ist eher zurückhaltend, aber auch nachdenklich.

Aber im Herzen natürlich trotzdem freundlich.

Markus, es gibt ja in jedem Dialekt Wörter, wo man nicht drauf kommen würde.

Hast du da auch sowas im Plattdeutschen?

Ja, der „Huulbessen“.

Wie?

Der „Huulbessen“.

„Huulbessen“? - Ja. - Wie schreibt man das?

H - U - U - L - B - E - S - S - E - N

„Huulbessen“? - „Huulbessen“.

Besen? - Ja. Und „huul“?

Ist ein Geräusch? Heulen?

Heulbesen? - Was könnte das sein?

Eine Heulsuse? - Nein.

Haushaltsgerät... Was macht Geräusche?

Ein Staubsauger! - Aha! Sehr gut.

Also, ich habe ja jetzt schon ein paar Sachen gelernt, habe ein bisschen Gefühl für das Plattdeutsche.

Ich bin jetzt bereit für die Dialekte-Challenge.

Hast du einen Satz, den ich lernen sollte?

Ja. „De nix wäit, wäit nich, dat he nicht wäit, dat he nix wäit.“

„De nix wäit, wäit nich, dat he nicht wäit, dat he nix wäit.“

Ja! Prima!

Der nichts weiß, weiß nicht, dass er nichts weiß ... dass er nicht weiß, was er ...

Jaa ...

Der nichts weiß, weiß nicht, dass er nicht weiß, dass er nichts weiß.

Ich würd sagen: Richtig.

Markus, ganz ehrlich, ne? - Ja? - Wie habe ich mich geschlagen?

Also ich würde sagen, das war allererste Sahne, da ist ein großes Talent.

Danke.

Hol di fuchtig.

Hol di fuchtig.

Das war die Dialekte-Hotline mit Plattdeutsch.

Und mich würde noch interessieren, welches euer Lieblingswort auf Plattdeutsch ist.

Schreibt es unten in die Kommentare.

So! Noh luss wat äten gahn.

Dialekte Hotline: Plattdeutsch Dialects Hotline: Low German Linha direta de dialectos: Baixo alemão Горячая линия по диалектам: Низший немецкий язык Lehçeler Yardım Hattı: Düşük Almanca

Hallo und herzlich willkommen bei der Dialekte-Hotline. Hello and welcome to the Dialects Hotline.

Mit welchem Dialekt kann ich Ihnen heute helfen? Which dialect can I help you with today?

Mit Plattdeutsch bitte. Plattdeutsch, please.

Gerne. Einen Moment, ich verbinde Sie. My pleasure. One moment, I'll put you through.

Ja, moin! Ik bin Markus Jänen. Ik ben sevenviertig Joar olt, Moin! Ik bin Markus Jänen. Ik ben sevenviertig Joar olt

und ik komm ut Emsland. und ik komm ut Emsland.

Und ik proot Platt! Und ik proot Platt!

Ja, moin Markus! - Ja, moin! Moin, Markus! – Moin!

Kannst du das Ganze noch mal auf Hochdeutsch sagen? Can you say all that again in Hochdeutsch (High or standard German)?

Also, ich heiße Markus Jänen, ich bin 47 Jahre alt My name is Markus Jänen, I’m 47 years old

und komme aus einem schönen Dorf im Emsland, Wesuwe heißt das. and I’m from a beautiful village in Emsland called Wesuwe.

Und du sprichst Plattdeutsch? And you speak Plattdeutsch (Low German)?

Ja, genau. Also, ein Dialekt ist es nicht, das Plattdeutsche. Yes, exactly. Though Plattdeutsch is not a dialect.

Es ist eine eigene Sprache, die auch geschützt ist nach der EU-Minderheitensprachen-Charta. It’s a full-fledged language, protected under the EU Charter for Regional or Minority Languages.

Und innerhalb des Plattdeutschen gibt es wieder Dialekte. And there are dialects within Plattdeutsch.

Und wo wird diese eigenständige Sprache überall gesprochen? Where is this full-fledged language spoken? Et où cette langue autonome est-elle parlée partout ?

In Mecklenburg-Vorpommern, Schleswig-Holstein, Hamburg, Bremen und Niedersachen, In Mecklenburg-Western Pomerania, Schleswig-Holstein, Hamburg, Bremen and Lower Saxony,

bis hin zur holländischen Grenze, wo ich eben auch selbst herkomme. all the way to the Dutch border, which is where I’m from myself.

Markus, hast du vielleicht einen Satz, der mir auch im Alltag weiterhilft? Markus, have you got a phrase for me that’ll come in handy in everyday life?

Sprich doch mal nach: Repeat after me:

Laot us man een verpusten und tausehn, dat wi wat reddiget tau eten kriet. Laot us man een verpusten und tausehn, dat w wat reddiget tau eten kriet. Laissez-nous en souffler un et attendre que nous puissions manger quelque chose de bon.

Laot us man een verpusten und tausehn, dat wi wat reddiget tau eten kriet. Laot us man een verpusten und tausehn, dat w wat reddiget tau eten kriet.

Wunderbar! - Wie, echt?? - Ja! Terrific! – Really? – Yes!

Also, damit kannst du dich überall verständigen. You can make yourself understood with that anywhere you go.

Was heißt das denn? But what does it mean?

Lass uns mal eben 'ne Pause machen und zusehen, dass wir was Anständiges zu essen bekommen. Let's take a break and see if we can’t get a decent bite to eat. Faisons une pause et essayons de trouver quelque chose de correct à manger.

Was, würdest du sagen, ist das Besondere an der Aussprache beim Plattdeutschen? What would you say is special about the pronunciation of Plattdeutsch? Quelle est, selon toi, la particularité de la prononciation du platt allemand ?

Das Plattdeutsche hat die zweite Lautverschiebung damals nicht mitgemacht, Plattdeutsch didn’t go along with the so-called Second Consonant Shift A l'époque, le plattdeutsch n'a pas suivi le deuxième décalage phonique,

8\. Jahrhundert nach Christus, wo dann einzelne Buchstaben im Plattdeutschen geblieben sind, back in the 8th century. Plattdeutsch has retained certain individual letters 8\. J.-C., où des lettres isolées sont alors restées dans le platt allemand,

die sich dann im Hochdeutschen verändert haben, wie beispielsweise: that shifted in Hochdeutsch (High or standard German).

Das „f“ ist bei einem „p“ oder „pf“ ist ist bei einem „p“ geblieben. For example, “f” has remained a “p”, and so has “pf”. {Tippfehler auf Deutsch: ist ist}

„Pferd“, zum Beispiel, heißt „Peerd“, oder „Appel“ für „Apfel“. Pferd (horse), for instance, is called Peerd, and we call an Apfel (apple) an Appel.

Ihr habt einfach die zweite Lautverschiebung nicht mitgemacht? You simply didn’t go along with the High German Consonant Shift?

Ja! Da haben wir uns renitent gegen gewehrt. That’s right! We stubbornly held out.

Wie konnte das denn passieren? How did that happen?

Markus, ich bräuchte so ein paar Vokabeln, die mir auch irgendwie weiterhelfen. Markus, I could use some vocabulary to help me get by.

Wie würde ich denn fragen „Wie geht's Dir?“ - „Wo ist mit di?“ How would I ask, “How are you?” – Wo ist mit di?

Wie? Ich wollte wissen, wie es Dir geht! What? I wanted to know how you’re doing!

Ich muss es echt sagen: Ihr habt nicht nur die zweite Lautverschiebung nicht mitgemacht, ne? I really must say: it wasn’t just the Second Consonant Shift that passed you by, huh?

Spaß. Just kidding.

Wenn ich jemandem ein Kompliment machen möchte, was würde ich denn da sagen? What would I say to compliment someone?

Hunnert. Hunnert.

Hunnert? Hunnert?

Hunnert. Hunnert.

Für: „100 Prozent“ Meaning hundert Prozent (100 per cent).

Aaaah! - „Sehr gut“. Aaaah! – Very good.

Hunnert! Hunnert!

Kann man in allen Lebenslagen verwenden. You can use it in all sorts of situations.

Also: Wenn jemand was gut gemacht hat, wenn es jemandem gut geht, If someone has done something well, or is doing well,

wenn's einfach läuft wie geschmiert, dann sagt man: „Hunnert“. if things are running smoothly, then you say, Hunnert.

Wenn mir im Club oder in der Bar jemand was über die Hose schüttet, If someone at a club or a bar spills a drink on my trousers

und ich mich wirklich ärgere: Was würde ich denn da sagen? and I'm really peeved, what would I say then?

Häs du't noch wall gaud? Häs du't noch wall gaud?

Häs du't noch wall gaud? Häs du't noch wall gaud?

Genau! Soll so viel heißen wie: Bist du noch ganz zurechnungsfähig? Exactly! It means something like: Is your head screwed on right?

Wenn ich jetzt in einer Bar oder im Club bin und ich habe nichts mehr zu trinken: Now if I'm in a bar or a club and my glass is empty,

Wie würde ich etwas nachbestellen? how do I order a refill?

Meister, konns du mir dor mal even di Luft rutlaoten? Meister, konns du mir dor mal even di Luft rutlaoten?

Meister, konns du mir dor mal even di Luft rutlaoten? Meister, konns du mir dor mal even di Luft rutlaoten?

Ja, das war gar nicht verkehrt. Weißt du denn, was das heißt? Yes, not bad at all! You know what that means?

Meister, kannst du mich einmal in die Luft heben? Boss, can you lift me up in the air?

Meister, kannst du da mal die Luft rauslassen? Boss, can you let the air out here?

Soll so viel heißen wie: Lässt du mir mal bitte aus dem Glas, was vor mir steht, wo nichts mehr drin ist, Meaning something like: Would you please let the air out of the glass in front of me,

die Luft raus, und füllst das wieder auf mit dem frischen Getränk? which has nothing left in it, and refill it with a fresh drink?

So bestell ich ein Getränk? - Ja. That’s how I order a drink? – Yes.

Und wie würden wir uns jetzt voneinander verabschieden? And how would we say goodbye now?

„Gaud gahn“ heißt so viel wie „gut gehen“, „lass es dir gut gehen“. Gaud gahn means something like gut gehen (to go well): Lass es dir gut gehen (enjoy, have a good time).

„Gaud gahn“ - „Gaud gahn“ Gaud gahn. – Gaud gahn.

Oder: „Hol di fuchtig“. - „Hol di fuchtig“? Or: Hol di fuchtig. – Hol di fuchtig?

„Hol di fuchtig“ - Was heißt das? Hol di fuchtig. – What does that mean?

„Halt dich aufrecht“. Halt dich aufrecht (lit.: Hold yourself up, i.e. keep your chin up).

Das finde ich irgendwie süß. I think that's kind of cute.

Hast du ein Lieblingswort auf Plattdeutsch? Do you have a favourite word in Plattdeutsch?

Ja, das habe ich. Isenbahnbohmupendaledreiher. Yes, I do: Isenbahnbohmupendaledreiher.

Isenbahnbohmupda... Isenbahnbohmupda...

„Isenbahnbohmupendaledreiher“ heißt so viel wie: „Schlagbaumwärter“. Isenbahnbohmupendaledreiher means something like Schlagbaumwärter (gate keeper).

Schlagbaumwärter? Schlagbaumwärter (gate keeper)?

Genau. Und im Wort steckt drin: „Isenbahn“ = „Eisenbahn“, Exactly. The word contains Isenbahn = Eisenbahn (railway),

„bohm“ ist der „Baum“, also der Schlagbaum, bohm is Baum (tree), in other words Schlagbaum (barrier or turnstile),

„opendaledreiher“ ist derjenige, der die Schranke hoch und runter fährt. and opendaledreiher is the guy who raises and lowers the gate.

Also „Isenbahnbohmupendaledreiher“. So, Isenbahnbohmupendaledreiher.

Markus, würdest du denn sagen, das Plattdeutsche spiegelt auch Markus, would you say that Plattdeutsch reflects

die Mentalität der Norddeutschen wider? - Ja, man hat relativ wenige Worte the North German mentality? – Yes, we have relatively few words

für „Gefühlsduseleien“, so will ich es mal ausdrücken. for “touchy-feely sentimentalism”, as I’d put it.

Man hält sich eher knapp und bedeckt. We tend to be tight-lipped and keep it short.

Also, man ist eher zurückhaltend, aber auch nachdenklich. So, you tend to be reserved, but pensive.

Aber im Herzen natürlich trotzdem freundlich. But still friendly in our hearts, of course.

Markus, es gibt ja in jedem Dialekt Wörter, wo man nicht drauf kommen würde. Markus, every dialect has words that wouldn't even occur to you.

Hast du da auch sowas im Plattdeutschen? Does Plattdeutsch have anything like that too?

Ja, der „Huulbessen“. Yes: Huulbessen.

Wie? What?

Der „Huulbessen“. Huulbessen.

„Huulbessen“? - Ja. - Wie schreibt man das? Huulbessen? – Yes. – How do you spell that?

H - U - U - L - B - E - S - S - E - N H - U – U - L - B - E - S - S - E - N

„Huulbessen“? - „Huulbessen“. Huulbessen? – Huulbessen.

Besen? - Ja. Und „huul“? Besen (broom)? – Yes. And huul?

Ist ein Geräusch? Heulen? Is it a sound? Wailing?

Heulbesen? - Was könnte das sein? Wailing broom? – What could that be?

Eine Heulsuse? - Nein. A crybaby, a whiner? – No.

Haushaltsgerät... Was macht Geräusche? A household appliance... What makes noise?

Ein Staubsauger! - Aha! Sehr gut. A hoover! – Aha! Very good.

Also, ich habe ja jetzt schon ein paar Sachen gelernt, habe ein bisschen Gefühl für das Plattdeutsche. Well then, I've already learned a thing or two, got a bit of a feel for Plattdeutsch.

Ich bin jetzt bereit für die Dialekte-Challenge. Now I’m ready for the Dialect Challenge.

Hast du einen Satz, den ich lernen sollte? Have you got a saying I should learn?

Ja. „De nix wäit, wäit nich, dat he nicht wäit, dat he nix wäit.“ Yes. De nix wäit, wäit nich, dat he not wäit, dat he nix wäit.

„De nix wäit, wäit nich, dat he nicht wäit, dat he nix wäit.“ De nix wäit, wäit nich, dat he not wäit, dat he nix wäit.

Ja! Prima! Yes! Great!

Der nichts weiß, weiß nicht, dass er nichts weiß ... dass er nicht weiß, was er ... He who knows nothing doesn’t know that he knows nothing… that he doesn’t know what he ...

Jaa ... Yeah...

Der nichts weiß, weiß nicht, dass er nicht weiß, dass er nichts weiß. He who knows nothing doesn’t know that he doesn’t know that he knows nothing.

Ich würd sagen: Richtig. I’d say that’s true.

Markus, ganz ehrlich, ne? - Ja? - Wie habe ich mich geschlagen? Markus, quite honestly now… – Yes? – How’d I do?

Also ich würde sagen, das war allererste Sahne, da ist ein großes Talent. I’d say that was top notch. You’ve got a great talent there.

Danke. Thank you.

Hol di fuchtig. Hol di fuchtig.

Hol di fuchtig. Hol di fuchtig.

Das war die Dialekte-Hotline mit Plattdeutsch. So much for our Dialects Hotline featuring Plattdeutsch.

Und mich würde noch interessieren, welches euer Lieblingswort auf Plattdeutsch ist. But I’d be interested to know what’s your favourite word in Plattdeutsch.

Schreibt es unten in die Kommentare. So write it in the comments section below.

So! Noh luss wat äten gahn. Noh luss wat äten gahn (Now let's go get a bite to eat)!