×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Goethe-Institut: Dialekte Hotline, Dialekte Hotline: Sächsisch

Dialekte Hotline: Sächsisch

Hallo und herzlich willkommen bei der Dialekte-Hotline.

Mit welchen Dialekt kann ich Ihnen heute helfen? - Mit Sächsisch bitte!

Gerne. Einen Moment, ich verbinde Sie.

Gliggauf, Clemens hier. Ich bin 31, Projektmanager für Medien

und ich spreche Sächsisch.

Hallo Clemens! Freut mich, dich kennenzulernen.

Wo wird denn dein Dialekt überall gesprochen in Deutschland?

Mein Dialekt ist ein recht exklusiver Dialekt, der wird tatsächlich nur in Ostdeutschland, also in Sachsen, gesprochen.

Und der Dialekt, den ich spreche, der wird in einem Gebirgsteil von Sachsen gesprochen, das ist das Erzgebirge.

Und was, würdest du sagen, ist das Besondere an deinem Dialekt?

Dass einige Worte entweder in die Länge gezogen und manche aber auch sehr stark verkürzt sind.

Mach mal ein Beispiel für eine Verkürzung von Silben.

Zum Beispiel das Wort „fertig“ wird im Sächsischen einfach als „fertsch“ zusammengefasst.

„Fertsch“? Nee, ne? - „Fertsch“ war sehr gut.

Yes! „Fertsch“!

Clemens, kann du mal so einen Beispielsatz auf Sächsisch sagen, der mir im Alltag weiterhelfen könnte?

Also, wenn du bei uns in Freiberg im Erzgebirge zum Beispiel eine Spezialität bestellen willst, die Freiberger Eierschecke,

dann solltest du dazu sagen: „Die muss ah scheen loofsch sin.“

Und dann bekommst du das beste Stück der Eierschecke.

„Eene Eierschegge bitte und die muss ah scheen loofsch sin.“

Fast. „Loofsch“. - „Loofsch“. - Genau.

Was heißt denn „loofsch“? „Loofsch“ heißt „laufig“.

Also die Eierschecke ist nicht ganz fertig gebacken und ist innen quasi noch weich

und wenn sie beim Anschneiden ausläuft, dann ist das ein Qualitätsmerkmal.

„Loofsch sin“ ... das muss so ineinander übergehen, ne? - Genau.

Ein perfekter sächsischer Satz geht quasi wie ein Wort aus der Kehle raus und dir direkt hingeschmissen.

So, das war jetzt, finde ich, ein gutes Warm-up, Clemens.

Wir gehen mal ein paar Vokabeln durch, würde ich sagen.

Was würde heißen „ich liebe dich“?

„Ich liebe dich“ wäre im Sächsischen quasi auch als ein Wort zusammengezogen.

Ein wunderbar romantisches „Schliebdsch“.

„Schliebdsch“.

Lass dir vorher gesagt sein: Sächsisch ist kein so gut geeigneter Dialekt, um zu flirten.

Sexy ist anders.

Was würde man denn zu jemandem sagen, der etwas richtig gut gemacht hat?

Wenn er eine richtig gute Eierschecke bestellt hat?

Zum Beispiel kann man sagen: „Ei, vorbibbsch! Des hosde scheen gemocht.“

„Ei, vorbibbsch! Des hosde scheen gemocht.“

Sehr gut! Das hast *du* schön gemacht.

Danke!

Und was bedeutet „Ei, vorbibbsch“?

Zur Verwunderung ist das ein Ausdruck oder zur Feststellung.

Und wenn ich jemanden siezen würde, wie würde sich das anhören?

Im Sächsischen siezt man weniger, aber was häufig auch als Witz gebraucht wird

in der Sie-Form ist: „Gönnse vleisch ma?“

„Gönnse vleisch ma?“ - Genau. „Gönnse vleisch ma“.

„Gönnse vleisch ma de Nummer gehm?“

Ja. Das ist vor allem für die ältere Generation witzig, weil es sehr nah

an „Gänsefleisch“ ist, aber trotzdem bedeutet: „Könnten sie eventuell mal...?“

Wie würde ich denn sagen: „Entschuldigen Sie bitte, wo ist die nächste U-Bahn-Haltestelle?“

Dann würdest du sagen „Tschultsche“ ... - „Tschultsche“ heißt „Entschuldigung“?

Genau. „Tschultschen Se, wo fährd'n hier de Bimmelbahn?“

„Wo fährd'n hier de Bimmelbahn?“

Und die Bimmelbahn ist alles, was auf Schienen fährt.

Hast du manchmal Probleme, wenn du Sächsisch sprichst, mit deinem Dialekt dann?

Ja. Das Kennenlernen, das Ernst-Genommen-Werden und wenn man im Bereich Flirten oder

partnerschaftliche Beziehung ist.... Meine Freundin findet viele Sachen an mir attraktiv,

aber meinen sächsischen Dialekt bestimmt nicht.

Also, das zieht sich nach wie vor, dass das eher als unsexy wahrgenommen wird, das Sächsische.

Welche Klischees, würdest du sagen, gibt es gegenüber Sächsisch sprechenden Menschen?

Auf jeden Fall, dass sie quasi weniger intelligent sind, weniger mitkriegen von der Welt.

Also das Thema des „dunkeldeutschen Ostens“,

das ist auf jeden Fall mit Sachsen, glaube ich, am stärksten assoziiert.

Und natürlich - das hat jetzt eine gewisse Aktualität - auch das Politische,

dass dort eben eher rechts verortet wird.

Und dass wir Sachsen weniger aufgeschlossen der Welt gegenüber sind.

Und findest du, diese Vorurteile oder Klischees, die stimmen?

In Teilen ja, das Meiste nicht.

Was ich auf jeden Fall nicht bestätigen würde, ist dass es in Sachsen mehr bildungsfernere Schichten gibt

oder dass hier das intellektuelle Niveau zu gering ist.

Es gibt ja auch so in jedem Dialekt Wörter, wo man wirklich niemals drauf kommen würde was sie bedeuten.

Hast du da ein paar Beispiele für mich mitgebracht aus dem Sächsischen?

Das „Schnubbdischl“. - „Schnubbdischl“?

„Schnubbdischl“ ... Taschentuch?

Ja, richtig - Wirklich? Nee! - Sehr gut.

Clemens, ich würde sagen, ich bin jetzt bereit für die Dialekte-Challenge.

Du sagst ein richtig schwierigen Satz auf Sächsisch und ich versuche, ihn zu lernen.

Schieß los!

Also, ein klassischer Satz, den man früher häufiger von der Oma gehört hat, war:

„Or du Priezl, nemm de Pfoten vum Schwibbogen.“

„Or du Priezl, nemm de Pfoten vum Schwibbogen.“

Sehr gut. Nur das „o“ vom „Schwibbogen“ ist quasi ein „u“: „Schwibbuchen.“

„Nemm de Pfoten vum Schwibbogen.“

Oooh, perfekt. - Wirklich?

Ja. Das war dein bester Satz bisher.

Was heißt das?

Das heißt: „Oh, du ungezogener Junge, nimm deine Finger vom Schwibbogen“.

Was ist ein Schwibbogen?

Ein Schwibbogen ist eine Laubsägearbeit, die man traditionellerweise ins Fenster stellt als Weihnachtsdekoration.

Aaah ... okay!

Danke, Clemens! - Danke dir!

Des war schee.

Des war de Dialekte-Hotline uff Sächsch.

Was ist euer Lieblingswort auf Sächsisch?

Schreibt es mir unten in die Kommentare rein.

Ich hole mir jetzt erst mal ein Schnubbdischl.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Dialekte Hotline: Sächsisch dialects|| ||sajón Dialects Hotline: Saxon Línea directa de dialectos: Sajón Hotline sur les dialectes : Saxon Linea diretta sui dialetti: Sassone Gorąca linia dialektów: Saksoński Linha direta dos dialectos: Saxão Горячая линия по диалектам: Саксон Hotline för dialekter: Saxiska Lehçeler Yardım Hattı: Saksonca Гаряча лінія з діалектів: Саксонська 方言热线:撒克逊语

Hallo und herzlich willkommen bei der Dialekte-Hotline. ||||||dialectos|línea directa Hello and welcome to the Dialects Hotline. こんにちは、方言ホットラインへようこそ。 Здравствуйте и добро пожаловать на горячую линию по диалектам.

Mit welchen Dialekt kann ich Ihnen heute helfen? - Mit Sächsisch bitte! |||||||help||| |||||||||sajón| Which dialect can I help you with today? - Saxon, please! 今日はどの方言でお困りですか?- サクソン語でお願いします! С каким диалектом я могу помочь вам сегодня? - С саксонским, пожалуйста!

Gerne. Einen Moment, ich verbinde Sie. ||||le conecto| Sure thing. Just a moment, please, I'll put you through. С удовольствием. Подождите немного, я вас соединю.

Gliggauf, Clemens hier. Ich bin 31, Projektmanager für Medien |Clemens|||||| Gliggauf (1)|Clemens (1)||||gerente de proyectos||medios de comunicación Gliggauf, this is Clemens. I’m 31. I’m a media project manager Глиггауф, Клеменс слушает. Мне 31 год, менеджер проектов в медиа

und ich spreche Sächsisch. and I speak Saxon. и я говорю по-саксонски.

Hallo Clemens! Freut mich, dich kennenzulernen. |||||conocerte Hi, Clemens! Nice to meet you. Привет, Клеменс! Приятно познакомиться.

Wo wird denn dein Dialekt überall gesprochen in Deutschland? |||||en todas partes||| Where in Germany is your dialect spoken? Где в Германии говорят на вашем диалекте?

Mein Dialekt ist ein recht exklusiver Dialekt, der wird tatsächlich nur in Ostdeutschland, also in Sachsen, gesprochen. |||||exclusivo||||de hecho||||||| It’s a very exclusive dialect, only actually spoken in Eastern Germany – more precisely, in Saxony. Мой диалект - это довольно эксклюзивный диалект, на котором говорят только в восточной Германии, в Саксонии.

Und der Dialekt, den ich spreche, der wird in einem Gebirgsteil von Sachsen gesprochen, das ist das Erzgebirge. ||||||||||parte montañosa|||||||Montañas de Erz And the dialect I speak is used in a mountainous part of Saxony called the Erzgebirge. А на диалекте, на котором я говорю, говорят в горной части Саксонии, в Эрцгебирге.

Und was, würdest du sagen, ist das Besondere an deinem Dialekt? |||||||lo especial||| What would you say is special about your dialect? А что, по вашему мнению, особенного в вашем диалекте?

Dass einige Worte entweder in die Länge gezogen und manche aber auch sehr stark verkürzt sind. |||o|||longitud|alargadas||algunas|||||abreviadas| That some words are either drawn out or heavily elided. Que algunas palabras son muy largas y otras muy abreviadas. Что некоторые слова вытянуты, а некоторые очень сокращены.

Mach mal ein Beispiel für eine Verkürzung von Silben. Haz||||||abreviatura||sílabas Give us an example of some elided syllables. 音節の短縮の例を挙げてください。 Приведите пример сокращения слогов.

Zum Beispiel das Wort „fertig“ wird im Sächsischen einfach als „fertsch“ zusammengefasst. ||||listo|||sajón|||fertsch|resumido The word “fertig” (ready/finished) is contracted to “fertsch”, for example. 例えば、"fertig "という単語は、サクソン語では単に "fertsch "と要約される。 Например, слово "fertig" в саксонском языке звучит просто как "fertsch".

„Fertsch“? Nee, ne? - „Fertsch“ war sehr gut. Fertsch|¿no|no|Fertsch(2)||| “Fertsch”? Is that right? - Your “Fertsch” was very good.

Yes! „Fertsch“! Sí| Yes! “Fertsch!”

Clemens, kann du mal so einen Beispielsatz auf Sächsisch sagen, der mir im Alltag weiterhelfen könnte? ||||||frase de ejemplo|||||||vida cotidiana|ayudaría en algo| Clemens, can you give me an example of a useful sentence in Saxon? Clemens, ¿puedes darme una frase de ejemplo en sajón que pueda ayudarme en la vida cotidiana?

Also, wenn du bei uns in Freiberg im Erzgebirge zum Beispiel eine Spezialität bestellen willst, die Freiberger Eierschecke, ||||||||||||||||Фрайбергская|яичная запеканка Well, if you want to order some Freiberg Eierschecke cheesecake, for example, a local speciality in the Erzgebirge,

dann solltest du dazu sagen: „Die muss ah scheen loofsch sin.“ you say, “Die muss ah scheen loofsch sin.” (Make it nice and runny)

Und dann bekommst du das beste Stück der Eierschecke. Then you get the best piece of cheesecake.

„Eene Eierschegge bitte und die muss ah scheen loofsch sin.“ “Eene Eierschegge bitte und die muss ah scheen loofsch sin.” (A cheesecake, please, and make it nice and runny)

Fast. „Loofsch“. - „Loofsch“. - Genau. Close. “Loofsch.” – “Loofsch.” – Perfect.

Was heißt denn „loofsch“? „Loofsch“ heißt „laufig“. What does “loofsch” mean? “Loofsch” means “laufig” (runny).

Also die Eierschecke ist nicht ganz fertig gebacken und ist innen quasi noch weich In other words, the Eierschecke isn’t quite finished baking and is still a little soft on the inside.

und wenn sie beim Anschneiden ausläuft, dann ist das ein Qualitätsmerkmal. If it runs when you cut it, that’s a sign of quality.

„Loofsch sin“ ... das muss so ineinander übergehen, ne? - Genau. “Loofsch sin”... The words have to be elided like that, right? - Exactly.

Ein perfekter sächsischer Satz geht quasi wie ein Wort aus der Kehle raus und dir direkt hingeschmissen. ||||||||||||||||брошен A perfect Saxon sentence comes out of the throat as it were a single word and gets chucked right at you.

So, das war jetzt, finde ich, ein gutes Warm-up, Clemens. I think that was a good warm-up, Clemens.

Wir gehen mal ein paar Vokabeln durch, würde ich sagen. Let's go through some vocabulary now.

Was würde heißen „ich liebe dich“? How do you say “ich liebe dich” (I love you)?

„Ich liebe dich“ wäre im Sächsischen quasi auch als ein Wort zusammengezogen. In Saxon, even “ich liebe dich” would be stuck together as if it were a single word.

Ein wunderbar romantisches „Schliebdsch“. A wonderfully romantic “Schliebdsch”!

„Schliebdsch“. “Schliebdsch”.

Lass dir vorher gesagt sein: Sächsisch ist kein so gut geeigneter Dialekt, um zu flirten. Be forewarned: the Saxon dialect is not ideally suited to flirting.

Sexy ist anders. Not what you’d call sexy.

Was würde man denn zu jemandem sagen, der etwas richtig gut gemacht hat? What would you say to someone who’s done a really good job of something?

Wenn er eine richtig gute Eierschecke bestellt hat? If they’ve ordered a really good piece of Eierschecke cheesecake?

Zum Beispiel kann man sagen: „Ei, vorbibbsch! Des hosde scheen gemocht.“ ||||||вот это да||это|| You can say, “Ei, vorbibbsch! Des hosde scheen gemocht.”

„Ei, vorbibbsch! Des hosde scheen gemocht.“ “Ei, vorbibbsch! Des hosde scheen gemocht.” (I say! You did that well)

Sehr gut! Das hast *du* schön gemacht. Very good! Das hast du schön gemacht. (You did that well)

Danke! Thank you!

Und was bedeutet „Ei, vorbibbsch“? And what does “Ei, vorbibbsch” mean?

Zur Verwunderung ist das ein Ausdruck oder zur Feststellung. It’s an expression of amazement or to make an observation.

Und wenn ich jemanden siezen würde, wie würde sich das anhören? And if I were to address someone formally as “Sie”, how would that sound?

Im Sächsischen siezt man weniger, aber was häufig auch als Witz gebraucht wird Saxons don’t use the formal “Sie” much, but it’s often used for jokes:

in der Sie-Form ist: „Gönnse vleisch ma?“ “Gönnse vleisch ma?”

„Gönnse vleisch ma?“ - Genau. „Gönnse vleisch ma“. “Gönnse vleisch ma?” - Exactly right. “Gönnse vleisch ma.”

„Gönnse vleisch ma de Nummer gehm?“ “Gönnse vleisch ma de Nummer gehm?”

Ja. Das ist vor allem für die ältere Generation witzig, weil es sehr nah Yes. This is particularly funny for the older generation because it sounds a lot like

an „Gänsefleisch“ ist, aber trotzdem bedeutet: „Könnten sie eventuell mal...?“ “Gänsefleisch” (goose meat), though it means “Could you possibly...?”

Wie würde ich denn sagen: „Entschuldigen Sie bitte, wo ist die nächste U-Bahn-Haltestelle?“ How would I say, “Entschuldigen Sie bitte, wo ist die nächste U-Bahn-Haltestelle?” (Excuse me, where’s the next tube station?)

Dann würdest du sagen „Tschultsche“ ... - „Tschultsche“ heißt „Entschuldigung“? You’d say, “Tschultsche” — - “Tschultsche” means “Entschuldigung” (Excuse me)?

Genau. „Tschultschen Se, wo fährd'n hier de Bimmelbahn?“ |Тщательно|||||| Exactly. “Tschultschen Se, wo fährd'n hier de Bimmelbahn?”

„Wo fährd'n hier de Bimmelbahn?“ “Wo fährd'n hier de Bimmelbahn?”

Und die Bimmelbahn ist alles, was auf Schienen fährt. ||поезд на рельсах|||||| A Bimmelbahn is anything that runs on rails.

Hast du manchmal Probleme, wenn du Sächsisch sprichst, mit deinem Dialekt dann? Do you ever have problems with your dialect when speaking Saxon?

Ja. Das Kennenlernen, das Ernst-Genommen-Werden und wenn man im Bereich Flirten oder Yes. When it comes to getting to know people, being taken seriously, and flirting, or in couples...

partnerschaftliche Beziehung ist.... Meine Freundin findet viele Sachen an mir attraktiv, My girlfriend finds many things about me attractive,

aber meinen sächsischen Dialekt bestimmt nicht. but definitely not my Saxon dialect.

Also, das zieht sich nach wie vor, dass das eher als unsexy wahrgenommen wird, das Sächsische. So, once again, Saxon is considered rather unsexy.

Welche Klischees, würdest du sagen, gibt es gegenüber Sächsisch sprechenden Menschen? What are the clichés about Saxon speakers?

Auf jeden Fall, dass sie quasi weniger intelligent sind, weniger mitkriegen von der Welt. ||||||||||осознают||| That they’re sort of less intelligent, less clued in to what’s going on in the world.

Also das Thema des „dunkeldeutschen Ostens“, So I think Saxony is most widely associated with

das ist auf jeden Fall mit Sachsen, glaube ich, am stärksten assoziiert. Dunkeldeutschland (“in-the-dark” East Germany).

Und natürlich - das hat jetzt eine gewisse Aktualität - auch das Politische, Which has a certain relevance now – politically speaking, too –

dass dort eben eher rechts verortet wird. the fact that it tends to be rather right-wing

Und dass wir Sachsen weniger aufgeschlossen der Welt gegenüber sind. and that we Saxons are less open-minded.

Und findest du, diese Vorurteile oder Klischees, die stimmen? Do you think these stereotypes and clichés are true?

In Teilen ja, das Meiste nicht. Partly, yes, but for the most part, no.

Was ich auf jeden Fall nicht bestätigen würde, ist dass es in Sachsen mehr bildungsfernere Schichten gibt ||||||||||||||образовательные слои|| I would definitely disagree that there are more uneducated classes in Saxony

oder dass hier das intellektuelle Niveau zu gering ist. or that the intellectual level is lower.

Es gibt ja auch so in jedem Dialekt Wörter, wo man wirklich niemals drauf kommen würde was sie bedeuten. Every dialect has some words whose meaning you’d never guess.

Hast du da ein paar Beispiele für mich mitgebracht aus dem Sächsischen? Have you brought a couple examples for me from the Saxon dialect?

Das „Schnubbdischl“. - „Schnubbdischl“? |Снуббдисхл| “Schnubbdischl”. - “Schnubbdischl”?

„Schnubbdischl“ ... Taschentuch? “Schnubbdischl” ... Handkerchief?

Ja, richtig - Wirklich? Nee! - Sehr gut. Yes, that’s right. – Really? No way! - Very good.

Clemens, ich würde sagen, ich bin jetzt bereit für die Dialekte-Challenge. I’d say I'm ready for the Dialect Challenge now, Clemens.

Du sagst ein richtig schwierigen Satz auf Sächsisch und ich versuche, ihn zu lernen. You say a really hard sentence in Saxon and I'll try to learn it.

Schieß los! Shoot!

Also, ein klassischer Satz, den man früher häufiger von der Oma gehört hat, war: All right then: a classic line you’d often hear from grandma was:

„Or du Priezl, nemm de Pfoten vum Schwibbogen.“ “Or du Priezl, nemm de Pfoten vum Schwibbogen.”

„Or du Priezl, nemm de Pfoten vum Schwibbogen.“ “Or du Priezl, nemm de Pfoten vum Schwibbogen.”

Sehr gut. Nur das „o“ vom „Schwibbogen“ ist quasi ein „u“: „Schwibbuchen.“ Very good. Only the “o” in “Schwibbogen” is almost a “u”: “Schwibbuchen.”

„Nemm de Pfoten vum Schwibbogen.“ “Nemm de Pfoten vum Schwibbogen.”

Oooh, perfekt. - Wirklich? Oooh, perfect! - Really?

Ja. Das war dein bester Satz bisher. Yep. That was your best line yet.

Was heißt das? What does it mean?

Das heißt: „Oh, du ungezogener Junge, nimm deine Finger vom Schwibbogen“. ||||непослушный|||||| It means: “Oh, you naughty boy, take your fingers off the Schwibbogen”.

Was ist ein Schwibbogen? |||рождественская арка What’s a Schwibbogen?

Ein Schwibbogen ist eine Laubsägearbeit, die man traditionellerweise ins Fenster stellt als Weihnachtsdekoration. ||||лозоплетение|||||||| A Schwibbogen is a kind of fretwork traditionally placed in the window as Christmas decoration.

Aaah ... okay! Aaah... OK!

Danke, Clemens! - Danke dir! Thanks, Clemens! - Thank you!

Des war schee. Des war schee. (That was nice)

Des war de Dialekte-Hotline uff Sächsch. Des war de Dialekte-Hotline uff Sächsch. (That was the Dialects Hotline in Saxon)

Was ist euer Lieblingswort auf Sächsisch? So what’s your favourite word in Saxon?

Schreibt es mir unten in die Kommentare rein. Let me know in the comments section below.

Ich hole mir jetzt erst mal ein Schnubbdischl. Now I'm going to get myself a Schnubbdischl.