×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Das warme Polarland - Ernst Constantin, XIV. Kapitel: Merkwürdige Rehe

XIV. Kapitel: Merkwürdige Rehe

Als Wonström und Eduard gingen, um frisches Trinkwasser zu suchen, trollte Hans, sich den Bart leckend, hinterher.

Um eine größere Rundschau zu haben, stiegen sie auf einen nahen Hügel, von dem aus sie in nicht zu großer Ferne einen Teich glänzen sehen. Sie gingen darauf zu, doch schwand ihnen die Hoffnung, das Ufer des Teiches zu erreichen; denn um ihn herum war ein großer Sumpf, in dem sie sicher versunken wären, wenn sie gewagt hätten vorzudringen. Da gewahrten sie an der nördlichen Seite des Teiches eine Heerde renntierähnlicher Tiere ohne Geweih, welche dicht am Rande des Teiches das saftige Grün abästen.

Wonström folgerte richtig, daß auf der Seite des Teiches kein Sumpf sein müsse, da sonst die Tiere versunken wären, bevor sie das Teichufer erreicht hätten.

Sogleich suchten sie von der nördlichen Seite an das Ufer des Teiches zu gelangen, um wenn möglich sich einen frischen Braten zu verschaffen.

Im weiten Kreise, zum Teil über Felsen, zum Teil durch die Ausläufer des Sumpfes watend, kamen sie in die Nähe der Tiere.

Dort war, wie Wonström vermutet hatte, fester Grund und Boden bis an das Teichufer; denn die Tiere, welche die Größe von Rehen hatten, besaßen wie diese Zweihufer zierliche Läufe, die nicht geeignet waren, solche Sümpfe zu durchschreiten.

Vorsichtig, wie es Jäger bei scheuem Wilde zu thun pflegen, pürschten sie sich heran, teils durch das hohe Gras, teils durch Felsen gedeckt.

Als sie vierzig Meter noch von der aus ca. fünfzehn Stück bestehende Heerde entfernt waren, suchte sich jeder ein starkes Stück heraus und fast gleichzeitig knallten die Schüsse. Beide waren wohl getroffen und stürzten verendet zusammen; die anderen aber liefen ratlos umher, bis zwei weitere Schüsse sie belehrten, daß es besser sei zu flüchten.

Anmutig und elegant, wie Gazellen, setzten sie über Felsen und Grasflächen, nur ein Stück blieb hinten nach und setzte sich schließlich hinter einem Felsblock ins Gras. Es war offenbar angeschossen und konnte nicht mehr fort; auch von der übrigen Heerde sonderte sich noch ein Stück ab und lief allein einem mit besonders üppigen Graswuchs bestandenen Flecken zu, in dem es verschwand.

Das war für Hans wieder ein Fest.

Die zwei zuerst gestürzten Tiere schlugen noch auf der Erde herum und Hans würgte sie mit größtem Vergnügen noch völlig ab.

»Das ist besser als Eidechsen-Braten,« meinte Eduard, »auch besser als Seehund, der stets sehr thranig schmeckte, das wollen wir uns nobel herrichten.«

»Ja ich freue mich auch einmal auf andere Kost; aber merkwürdig ist es doch, hier im hohen Norden solche Tiere anzutreffen. Noch nie habe ich gehört, daß hier solche Tiere gesehen worden wären. Wenn wir im Tropenlande wären, würde meine Bewunderung nicht so groß sein; denn dort ist der Tierreichtum so groß, daß noch immer neue, bis jetzt unbekannte Arten gefunden werden, Aber hier im Norden, wo nichts als reine Pflanzenfresser wie Moschusochsen, Renntiere, Hasen und Lemminge bekannt sind, ist es wohl etwas merkwürdiges, eine neue Spezies zu finden.«

»Ja, und diese eigentümliche Gestalt, kleiner als das Renntier, der Kopf wie der eines Pferdes gebildet, der Hals wie ein Kamel oder eine Giraffe, die Läufe wie ein Reh. Übrigens besteht unsere Beute in drei Tieren; denn dort hinter jenem Felsen muß noch eines liegen.«

»Ich glaube sogar,« sagte Wonström, »daß wir ein viertes noch bekommen werden; denn ich bemerkte, daß sich später noch ein Tier absonderte und in jenem hohen Graswuchs verschwand.«

»Hans, hierher,« rief Eduard, »du zerraufst ja unsere Rehe vollständig.«

Hans konnte sich schwer von seiner angenehmen Beschäftigung trennen, dennoch folgte er seinem Herrn.

Wonström war mittlerweile nach dem Felsblock gegangen und fand, wie er vermutete, ein verendetes Tier im Grase liegen. Er faßte es an den Hinterläufen und schleppte es zu dem Platze, wo Eduard die beiden anderen untersuchte. »So!« sagte er, »Fleisch wäre da, helles, süßes Wasser ebenfalls; nun fehlt blos noch, daß wir mit diesem bei unseren Booten wären.«

Schneller Entschluß, guter Entschluß. Damit zog er sein Messer aus der Scheide und brach die Tiere auf, d. h. er nahm den Magen und die Gedärme heraus, worauf sie bedeutend leichter wurden. Dann warf er sich ein Tier über die Schulter, desgleichen Eduard und beide wanderten mit Hans, der sehr betrübt auf das zurückbleibende dritte Stück blickte, den Booten zu. Nach einer halben Stunde kamen sie dort im Schweiß gebadet an, denn eine solche Last so weit zu tragen, namentlich wenn es die Sonne mit ihren schrägen Strahlen so gut meint wie heute, eignet sich schon dazu, einen warm zu machen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

XIV. Kapitel: Merkwürdige Rehe XIV Chapter: Strange Deer Capítulo XIV: Extraño ciervo Chapitre XIV : Des cerfs étranges Capítulo XIV: Cervos estranhos Розділ XIV: Дивний олень 第十四章 奇怪的鹿

Als Wonström und Eduard gingen, um frisches Trinkwasser zu suchen, trollte Hans, sich den Bart leckend, hinterher. ||||||||||шел||||борода|лизая| iken|Wonström|||||||||saldı|Hans||||sakız gibi| When Wonström and Eduard went to look for fresh drinking water, Hans trolled after them, licking his beard.

Um eine größere Rundschau zu haben, stiegen sie auf einen nahen Hügel, von dem aus sie in nicht zu großer Ferne einen Teich glänzen sehen. |||||||||||холм|||||||||||пруд|светиться| ||||||||||||||||||||||göl|parıldamak| To get a better view, they climbed a nearby hill from where they could see a shimmering pond not too far away. Sie gingen darauf zu, doch schwand ihnen die Hoffnung, das Ufer des Teiches zu erreichen; denn um ihn herum war ein großer Sumpf, in dem sie sicher versunken wären, wenn sie gewagt hätten vorzudringen. |||||исчезла|||||||||||||||||болото|||||||||осмелились||пробраться |||||kayboldu|||||||||||etrafında||||||bataklık|||||||||cesaret etmiş||ilerlemek They walked towards it, but they lost hope of reaching the shore of the pond, for there was a large swamp around it in which they would certainly have sunk if they had dared to advance. Da gewahrten sie an der nördlichen Seite des Teiches eine Heerde renntierähnlicher Tiere ohne Geweih, welche dicht am Rande des Teiches das saftige Grün abästen. |увидели|||||||||||||рогов|||||||||| ||||||||gölün||sürü|rengeyiği benzeri|||boynuz||||||||sulu||otlamakta Then they saw a herd of reindeer-like animals without antlers on the northern side of the pond, grazing the lush greenery close to the edge of the pond.

Wonström folgerte richtig, daß auf der Seite des Teiches kein Sumpf sein müsse, da sonst die Tiere versunken wären, bevor sie das Teichufer erreicht hätten. Wonström correctly concluded that there must not be a swamp on the side of the pond, otherwise the animals would have sunk before they reached the pond bank.

Sogleich suchten sie von der nördlichen Seite an das Ufer des Teiches zu gelangen, um wenn möglich sich einen frischen Braten zu verschaffen. сразу||||||||||||||||||||улов||достать |||||||||||||||||||taze|kızartma|| They immediately tried to get to the shore of the pond from the northern side in order to get a fresh roast if possible.

Im weiten Kreise, zum Teil über Felsen, zum Teil durch die Ausläufer des Sumpfes watend, kamen sie in die Nähe der Tiere. |||||||||||окраины|||переправляясь||||||| |||||||||||bataklığın kenarları||bataklık|suların içinde yürüyerek||||||| Wading in wide circles, partly over rocks, partly through the foothills of the swamp, they came close to the animals.

Dort war, wie Wonström vermutet hatte, fester Grund und Boden bis an das Teichufer; denn die Tiere, welche die Größe von Rehen hatten, besaßen wie diese Zweihufer zierliche Läufe, die nicht geeignet waren, solche Sümpfe zu durchschreiten. |||||||||||||||||||||||имели|||двуколки|изящные|ноги|||||||| |||||||||||||||||olan||||geyiklerin||sahipti|||iki ayaklı|zarif|bacaklar||||||||geçmek için As Wonström had suspected, there was solid ground right up to the banks of the pond; for the animals, which were the size of roe deer, had delicate legs like these bipeds, which were not suitable for crossing such swamps.

Vorsichtig, wie es Jäger bei scheuem Wilde zu thun pflegen, pürschten sie sich heran, teils durch das hohe Gras, teils durch Felsen gedeckt. |||||пугливом|||||подкрадывались|||||||||||| ||||||||||sürek avına çıktılar|||yaklaştılar||||||||| Cautiously, as hunters are wont to do with shy game, they rushed forward, partly through the high grass, partly through rocks.

Als sie vierzig Meter noch von der aus ca. When they were forty meters away from the approx. fünfzehn Stück bestehende Heerde entfernt waren, suchte sich jeder ein starkes Stück heraus und fast gleichzeitig knallten die Schüsse. fifteen pieces of the herd, everyone picked out a strong piece and the shots rang out almost simultaneously. Beide waren wohl getroffen und stürzten verendet zusammen; die anderen aber liefen ratlos umher, bis zwei weitere Schüsse sie belehrten, daß es besser sei zu flüchten. |||поражены||пали|мертвыми|||||бегали|растерянно|||||||научили||||||бежать Both were well hit and collapsed dead, but the others ran around helplessly until two more shots told them that it was better to flee.

Anmutig und elegant, wie Gazellen, setzten sie über Felsen und Grasflächen, nur ein Stück blieb hinten nach und setzte sich schließlich hinter einem Felsblock ins Gras. грациозно||||газели||||||||||||||||||||| Gracefully and elegantly, like gazelles, they made their way over rocks and grassy areas, only one piece lagged behind and finally sat down in the grass behind a boulder. Es war offenbar angeschossen und konnte nicht mehr fort; auch von der übrigen Heerde sonderte sich noch ein Stück ab und lief allein einem mit besonders üppigen Graswuchs bestandenen Flecken zu, in dem es verschwand. ||||||||||||||отделилось||||||||||||пышной||покрытом|||||| It had obviously been shot and could no longer leave; a piece of the rest of the herd also separated and ran off on its own towards a patch of particularly lush grass, where it disappeared.

Das war für Hans wieder ein Fest. ||||||праздник That was another party for Hans.

Die zwei zuerst gestürzten Tiere schlugen noch auf der Erde herum und Hans würgte sie mit größtem Vergnügen noch völlig ab. The two animals that fell first were still thrashing around on the ground and Hans took great pleasure in strangling them completely.

»Das ist besser als Eidechsen-Braten,« meinte Eduard, »auch besser als Seehund, der stets sehr thranig schmeckte, das wollen wir uns nobel herrichten.« |||||||||||||||тресковый||||||нобелевский|приготовить "That's better than roast lizard," said Eduard, "and better than seal, which always tasted very tangy, so let's prepare it for ourselves."

»Ja ich freue mich auch einmal auf andere Kost; aber merkwürdig ist es doch, hier im hohen Norden solche Tiere anzutreffen. ||||||||еда|||||||||||| "Yes, I'm looking forward to different food for once, but it's strange to find such animals here in the far north. Noch nie habe ich gehört, daß hier solche Tiere gesehen worden wären. I have never heard of such animals being seen here. Wenn wir im Tropenlande wären, würde meine Bewunderung nicht so groß sein; denn dort ist der Tierreichtum so groß, daß noch immer neue, bis jetzt unbekannte Arten gefunden werden, Aber hier im Norden, wo nichts als reine Pflanzenfresser wie Moschusochsen, Renntiere, Hasen und Lemminge bekannt sind, ist es wohl etwas merkwürdiges, eine neue Spezies zu finden.« |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||мускусные быки||||лемминги||||||||||виды|| If we were in the tropics, my admiration would not be so great; for there the animal wealth is so great that new, hitherto unknown species are still being found, but here in the north, where nothing but pure herbivores such as musk oxen, reindeer, hares and lemmings are known, it is probably something strange to find a new species."

»Ja, und diese eigentümliche Gestalt, kleiner als das Renntier, der Kopf wie der eines Pferdes gebildet, der Hals wie ein Kamel oder eine Giraffe, die Läufe wie ein Reh. |||странная|фигура|||||||||||||||||||||||| "Yes, and this peculiar shape, smaller than the reindeer, the head shaped like that of a horse, the neck like a camel or a giraffe, the legs like a deer. Übrigens besteht unsere Beute in drei Tieren; denn dort hinter jenem Felsen muß noch eines liegen.« By the way, our prey consists of three animals, because there must be another one behind that rock."

»Ich glaube sogar,« sagte Wonström, »daß wir ein viertes noch bekommen werden; denn ich bemerkte, daß sich später noch ein Tier absonderte und in jenem hohen Graswuchs verschwand.« "I even believe," said Wonström, "that we will get a fourth one, because I noticed that later on another animal separated and disappeared into that tall grass."

»Hans, hierher,« rief Eduard, »du zerraufst ja unsere Rehe vollständig.« |||||пугаешь|||| "Hans, over here," Eduard called out, "you're ruffing up our deer completely."

Hans konnte sich schwer von seiner angenehmen Beschäftigung trennen, dennoch folgte er seinem Herrn. Hans found it difficult to leave his pleasant occupation, but he followed his master.

Wonström war mittlerweile nach dem Felsblock gegangen und fand, wie er vermutete, ein verendetes Tier im Grase liegen. |||||скала|||||||||||| In the meantime, Wonström had gone to the boulder and, as he suspected, found a dead animal lying in the grass. Er faßte es an den Hinterläufen und schleppte es zu dem Platze, wo Eduard die beiden anderen untersuchte. |||||||||||месту|||||| He grabbed it by the hind legs and dragged it to the place where Eduard was examining the other two. »So!« sagte er, »Fleisch wäre da, helles, süßes Wasser ebenfalls; nun fehlt blos noch, daß wir mit diesem bei unseren Booten wären.« "There!" he said, "meat would be there, bright, sweet water too; all we need now is for it to reach our boats."

Schneller Entschluß, guter Entschluß. Quick decision, good decision. Damit zog er sein Messer aus der Scheide und brach die Tiere auf, d. h. er nahm den Magen und die Gedärme heraus, worauf sie bedeutend leichter wurden. He pulled his knife out of its sheath and broke open the animals, i.e. he took out the stomach and intestines, which made them considerably lighter. Dann warf er sich ein Tier über die Schulter, desgleichen Eduard und beide wanderten mit Hans, der sehr betrübt auf das zurückbleibende dritte Stück blickte, den Booten zu. Then he slung an animal over his shoulder, as did Eduard, and they both walked towards the boats with Hans, who looked very sadly at the third piece left behind. Nach einer halben Stunde kamen sie dort im Schweiß gebadet an, denn eine solche Last so weit zu tragen, namentlich wenn es die Sonne mit ihren schrägen Strahlen so gut meint wie heute, eignet sich schon dazu, einen warm zu machen. |||||||||||||||||||в частности|||||||косых|||||||подходит||||||| After half an hour they arrived there, bathed in sweat, because carrying such a load so far, especially when the sun is as good as it is today with its slanting rays, is a good way to warm you up.