×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

DW Sprachbar, Voller Tatendrang

Voller Tatendrang

Hin und wieder tut sie tatsächlich jeder: eine gute Tat. Straftäter gehören nicht dazu. Untätig sind diejenigen, die nichts tun oder Worten keine Taten folgen lassen. Gut, wer dann Goethe oder Ovid zitieren kann.

„Der Worte sind genug gewechselt, lasst mich auch endlich Taten sehen.“ So spricht der Theaterdirektor in Goethes „Faust“. In den Metamorphosen des lateinischen Dichters Ovid heißt es: „Schließlich, was bedarf es der Worte? Lasst uns durch die Taten zeigen, was wir können.“ Und ein deutsches Boulevardblatt packt die Aufforderung an die Politiker, doch zu handeln, in die kurze Überschrift: „Tut was!“

Leichter gesagt, als getan

Offensichtlich ist das mit dem „tun“ und den „Taten“ leichter gesagt als getan – vor allem, wenn es darum geht, das Richtige zu tun. Aber irgendwann sind der Worte genug gewechselt. Die Sache ist ausdiskutiert und beschlossen worden. Jetzt gilt es, den Worten Taten folgen zu lassen, oder anders ausgedrückt: das Wort in die Tat umzusetzen.

Die Pluralform von „Tat“ – „Taten“ – und das dem Wort zugrundeliegende Verb „tun“ haben immer dann Hochkonjunktur, wenn keine Entscheidungen getroffen werden, wenn man „nicht vom Fleck kommt“ oder „es so nicht weitergehen kann“. In der Tat – man könnte auch sagen „tatsächlich“ – gibt es viel zu tun. Denn Tatsache ist, dass in Deutschland manche Reform noch auf sich warten lässt.

Taten und ihre Folgen

Aber lassen wir das mal beiseite. Damit haben wir nichts zu tun. Uns interessieren viel mehr die Worte „Tat“ und „tun“. „Tat“ ist in seiner grundlegenden Bedeutung eine Handlung, ja sogar ein Ereignis. In der Tat führt das „Tun“, also das Handeln, zu einem greifbaren, sichtbaren oder mitunter spürbaren Ergebnis.

Nehmen wir das Wort „Straftat“. Da hat jemand etwas getan, was nach dem Gesetz strafbar ist. Eine Straftat ist etwa der Einbruchsdiebstahl. Wird einem Einbrecher und Dieb diese Tat nachgewiesen, wird er gar „auf frischer Tat ertappt“, ist für die Juristen der Tatbestand des Einbruchsdiebstahls gegeben. Noch schlimmer dran ist jemand, der eine „Untat“ begangen hat, eine böse und grausame Tat wie einen Mord.

Ein großer Unterschied: Missetäter und Wohltäter

Der Einbrecher wie auch der Mörder sind zum Täter geworden. Merkwürdigerweise wird „Täter“ in der heutigen Sprache ausschließlich negativ gebraucht, im Sinne des alten, kaum noch gebrauchten Wortes „Missetäter“. Nun gibt es ja weiß Gott auch die „gute Tat“ und neben dem Missetäter den Wohltäter. Dass beide „Täter“ auch weiblich sein können, soll an dieser Stelle nicht verschwiegen werden.

Bleiben wir noch einen Augenblick beim Täter, dem Einbrecher oder Mörder, der sich vor Gericht verantworten muss. Er wird einen Strafverteidiger bekommen oder sich selbst einen aussuchen. Dessen Aufgabe ist es dann, seinem Mandanten, seiner Mandantin mit Rat und Tat zur Seite zu stehen.

Berufstätige und die getane Arbeit

Apropos Aufgabe: Jeder Beruf beinhaltet die Aufgabe, etwas zu tun. Das klingt vielleicht banal, ist aber nichts anderes als die Umschreibung dessen, was wir unter dem Wort „berufstätig“ verstehen: seinen Dienst tun, seine Pflicht tun – oder ganz schlicht – seine Arbeit tun, also handeln. Wenn man es ganz genau nimmt: etwas verändern.

Dabei kann Arbeit eine hochgeistige Tätigkeit sein. Es kann aber ebenso das lästige Bügeln der Wäscheberge sein, die sich schließlich nach getaner Arbeit in geglättete, übersichtliche Stapel verwandelt haben. Es scheint im Menschen selbst zu liegen, dass sein Tatendrang manchmal gestört oder gar gestoppt wird – entweder durch eigenes Zutun oder durch einen Außenstehenden.

Damit ist es nicht getan!

Untätig ist, wer statt die Fenster zu putzen, lieber auf dem Sofa liegt und ein Buch liest, oder wer die ungebügelten Oberhemden „übersieht“ und lieber spazieren geht. Auch mancher optimistisch zupackende Macher, der sogenannte „Tatmensch“, tut sich nicht leicht mit diesen profanen Alltagstätigkeiten. Denn der Reiz zur Tat, zum Tun, liegt in der Sache selbst. Manches tut man eben gern, manches weniger.

Aber damit – mit dem, was getan werden muss, was über den privaten Bereich hinausgeht – ist es nicht getan. Wenn es sozusagen gesellschaftliche Dimensionen annimmt, bedarf es durchaus der Tatkraft und des guten Willens sehr vieler, um etwas zu bewegen.

Der Worte sind genug …

Und nun sind wir wieder tatsächlich da, wo wir zu Beginn schon einmal waren: Der Worte sind genug. Lasst uns durch Taten zeigen, was wir können!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Voller Tatendrang |порыв к действ |energy Full of zest for action

Hin und wieder tut sie tatsächlich jeder: eine gute Tat. Every now and then, everyone does it: a good deed. Время от времени все действительно делают это: совершают добрые дела. Straftäter gehören nicht dazu. преступники||| criminals||| Offenders are not included. Преступников среди них нет. Untätig sind diejenigen, die nichts tun oder Worten keine Taten folgen lassen. бездействующие||те|||||||действия|| Inactive are those who do nothing or words do not follow action. Те, кто ничего не делает или не подкрепляет слова делами, бездействуют. Gut, wer dann Goethe oder Ovid zitieren kann. |||||Овидий|цитировать| Well, who can quote Goethe or Ovid.

„Der Worte sind genug gewechselt, lasst mich auch endlich Taten sehen.“ So spricht der Theaterdirektor in Goethes „Faust“. |||||||||действия|||||директор театра||Гёте| "The words have changed enough, let me finally see action." So says the theater director in Goethe's "Faust". "Хватит слов, дайте мне наконец увидеть действие", - говорит директор театра в "Фаусте" Гете. In den Metamorphosen des lateinischen Dichters Ovid heißt es: „Schließlich, was bedarf es der Worte? ||Метаморфоз||латинского|поэта|Овидий|||||||| In the metamorphoses of the Latin poet Ovid it says: "Finally, what does the words require? В "Метаморфозах" латинского поэта Овидия говорится: "В конце концов, зачем нужны слова? Lasst uns durch die Taten zeigen, was wir können.“ Und ein deutsches Boulevardblatt packt die Aufforderung an die Politiker, doch zu handeln, in die kurze Überschrift: „Tut was!“ ||||действия||||||||бульварная газ|||||||||действовать||||заголовок|| ||||||||||||tabloid||||||||||||||| Let's show through the deeds what we can. "And a German tabloid grabs the call to the politicians, but to act, in the short heading:" Do something! " Давайте покажем, что мы можем сделать своими действиями". А один немецкий таблоид поместил призыв к политикам действовать в короткий заголовок: "Сделайте что-нибудь!".

Leichter gesagt, als getan Easier said than done Легче сказать, чем сделать

Offensichtlich ist das mit dem „tun“ und den „Taten“ leichter gesagt als getan – vor allem, wenn es darum geht, das Richtige zu tun. ||||||||действия|||||||||||||| Obviously this is easier said than done with "doing" and "doing" - especially when it comes to doing the right thing. Очевидно, что "делать" и "действовать" легче сказать, чем сделать - особенно когда речь идет о правильном поступке. Aber irgendwann sind der Worte genug gewechselt. But at some point the words have changed enough. Die Sache ist ausdiskutiert und beschlossen worden. |||обсуждена||принято решение| |||||decided| The matter has been discussed and decided. Этот вопрос был обсужден и решен. Jetzt gilt es, den Worten Taten folgen zu lassen, oder anders ausgedrückt: das Wort in die Tat umzusetzen. |||||действия||||||иначе говоря|||||| |||||||||||||||||put into action Now it is time to put words into action, or in other words, to put the word into action.

Die Pluralform von „Tat“ – „Taten“ – und das dem Wort zugrundeliegende Verb „tun“ haben immer dann Hochkonjunktur, wenn keine Entscheidungen getroffen werden, wenn man „nicht vom Fleck kommt“ oder „es so nicht weitergehen kann“. |множественное число|||действия|||||лежащий слову|делать|||||бум|||решения|||||||место||||||продолжаться так| The plural form of "deed" - "deeds" - and the verb "to do" on which the word is based, are always in a state of boom when decisions are not made, when one does not "get on the spot" or "it can not go on like this". Форма множественного числа слова "Tat" - "deeds" - и глагол "tun", на котором основано это слово, всегда востребованы, когда решения не принимаются, когда вы "не можете подняться с земли" или "дела не могут так продолжаться". In der Tat – man könnte auch sagen „tatsächlich“ – gibt es viel zu tun. In fact - you could also say "actually" - there is much to do. На самом деле - можно сказать и "на самом деле" - предстоит сделать очень многое. Denn Tatsache ist, dass in Deutschland manche Reform noch auf sich warten lässt. |факт||||||реформа||||| The fact is that in Germany some reforms are still coming. Дело в том, что некоторые реформы в Германии еще очень далеки от завершения.

Taten und ihre Folgen действия||| Acts and their consequences Поступки и их последствия

Aber lassen wir das mal beiseite. |||||в сторону But let's leave that aside. Но оставим это на время в стороне. Damit haben wir nichts zu tun. We do not have anything to do with that. Uns interessieren viel mehr die Worte „Tat“ und „tun“. We are much more interested in the words "act" and "do". Нам гораздо интереснее слова "дело" и "делать". „Tat“ ist in seiner grundlegenden Bedeutung eine Handlung, ja sogar ein Ereignis. ||||основной|||действие||||событие "Action" is in its essential meaning an action, even an event. В своем основном значении "поступок" - это действие, даже событие. In der Tat führt das „Tun“, also das Handeln, zu einem greifbaren, sichtbaren oder mitunter spürbaren Ergebnis. ||||||||действие|||ощутимому|видимом||иногда|ощутимому| |||||||||||tangible||||noticeable| In fact, "doing", ie acting, leads to a tangible, visible or sometimes noticeable result. Фактически, "делание", то есть действие, приводит к ощутимому, видимому или иногда ощутимому результату.

Nehmen wir das Wort „Straftat“. ||||преступление Take the word "offense". Da hat jemand etwas getan, was nach dem Gesetz strafbar ist. ||||||||закону|преступно| Somebody did something that is punishable by law. Eine Straftat ist etwa der Einbruchsdiebstahl. |преступление||||кража со вз A crime is about the burglary. Wird einem Einbrecher und Dieb diese Tat nachgewiesen, wird er gar „auf frischer Tat ertappt“, ist für die Juristen der Tatbestand des Einbruchsdiebstahls gegeben. ||||||||||||||на месте преступления||||юристы||состав преступления||кража со вз| If a burglar and thief is proved to have this act, he is even "caught red-handed" is given for the lawyers the offense of burglary. Если доказано, что грабитель и вор совершил это деяние, если его даже "поймали на месте преступления", эксперты в области права считают это преступлением - кражей со взломом. Noch schlimmer dran ist jemand, der eine „Untat“ begangen hat, eine böse und grausame Tat wie einen Mord. |хуже||||||преступление|совершил|||||жестокий|||| Even worse is someone who has committed a "crime", a wicked and cruel act like a murder.

Ein großer Unterschied: Missetäter und Wohltäter ||разница|преступник||благодетель One big difference: wrongdoers and benefactors

Der Einbrecher wie auch der Mörder sind zum Täter geworden. |||||убийца|||преступник| The burglar as well as the murderer have become the culprit. И грабитель, и убийца стали преступниками. Merkwürdigerweise wird „Täter“ in der heutigen Sprache ausschließlich negativ gebraucht, im Sinne des alten, kaum noch gebrauchten Wortes „Missetäter“. странным образом||преступник|||современном|||негативно|||значении|||||употребляется|слова|преступник ||||||||||||||||||wrongdoer Strangely enough, "perpetrator" is used exclusively negatively in today's language, in the sense of the old, barely used word "wrongdoer". Как ни странно, в современном языке слово "преступник" используется исключительно в негативном смысле, в значении старого, малоупотребительного слова "правонарушитель". Nun gibt es ja weiß Gott auch die „gute Tat“ und neben dem Missetäter den Wohltäter. |||||||||||||преступник||благодетель |||||||||||||||benefactor Now there is God knows the "good deed" and next to the culprit the benefactor. Бог знает, что есть еще и "добрый поступок", и наряду со злодеем есть благодетель. Dass beide „Täter“ auch weiblich sein können, soll an dieser Stelle nicht verschwiegen werden. ||преступники||женского пола||||||||умалчиваться| That both "perpetrators" can also be female, should not be concealed at this point. Не стоит скрывать и тот факт, что оба "виновника" могут быть женщинами.

Bleiben wir noch einen Augenblick beim Täter, dem Einbrecher oder Mörder, der sich vor Gericht verantworten muss. ||||||преступник||||убийце||||суде|отвечать в суд| Let's stay for a moment with the perpetrator, the burglar or murderer, who has to answer in court. Давайте на минутку остановимся на преступнике, грабителе или убийце, которому придется отвечать за свои действия в суде. Er wird einen Strafverteidiger bekommen oder sich selbst einen aussuchen. |||уголовный адвокат|||||| |||criminal defense attorney|||||| He will get a defense attorney or choose one himself. Он получит адвоката или выберет его сам. Dessen Aufgabe ist es dann, seinem Mandanten, seiner Mandantin mit Rat und Tat zur Seite zu stehen. ||||||клиенту||клиентка||советом|||||| ||||||client||client|||||||| His job then is to assist his client, his client with advice and support. Их задача - предоставить клиенту консультацию и помощь.

Berufstätige und die getane Arbeit работающие|||выполненная| workers|||| Working people and the work done

Apropos Aufgabe: Jeder Beruf beinhaltet die Aufgabe, etwas zu tun. ||||включает||||| ||||includes||||| Speaking of task: Every job involves the task of doing something. Кстати, о задачах: любая работа подразумевает задачу что-то сделать. Das klingt vielleicht banal, ist aber nichts anderes als die Umschreibung dessen, was wir unter dem Wort „berufstätig“ verstehen: seinen Dienst tun, seine Pflicht tun – oder ganz schlicht – seine Arbeit tun, also handeln. |||банально|||||||перефразирование|||||||работающий||||||долг||||просто|||||действовать |||banal||||||||||||||||||||||||||||| This may sound banal, but it is nothing other than the paraphrase of what we mean by the word "working": to do one's duty, to do one's duty - or simply to do one's job - to act. Это может показаться банальным, но это не более чем описание того, что мы понимаем под словом "работать": выполнять свою работу, выполнять свой долг - или, проще говоря, делать свою работу, то есть действовать. Wenn man es ganz genau nimmt: etwas verändern. |||||||изменить что-то If you take it very seriously: change something. Когда вы дойдете до дела: измените что-нибудь.

Dabei kann Arbeit eine hochgeistige Tätigkeit sein. ||||высокоинтел|деятельность| |||||activity| At the same time, work can be a highly spiritual activity. Однако работа может быть высокодуховным занятием. Es kann aber ebenso das lästige Bügeln der Wäscheberge sein, die sich schließlich nach getaner Arbeit in geglättete, übersichtliche Stapel verwandelt haben. |||||надоедливое|глажка||горы белья||||||сделанной|||гладкие|аккуратные|стопки|превратились в| But it can also be the annoying ironing of laundry mountains, which have finally turned into smooth, clear stack after work. Но это может быть и утомительная глажка кип белья, которые после окончания работы превращаются в ровные, аккуратные стопки. Es scheint im Menschen selbst zu liegen, dass sein Tatendrang manchmal gestört oder gar gestoppt wird – entweder durch eigenes Zutun oder durch einen Außenstehenden. |||||||||порыв к действ||||||||||влияние||||постороннего человека |||||||||||disrupted|||||||||||| It seems to be in man himself that his energy is sometimes disturbed or even stopped - either by his own initiative or by an outsider. Похоже, в самих людях заложено, что их стремление к действию иногда нарушается или даже прекращается - либо по их собственному почину, либо по вине постороннего.

Damit ist es nicht getan! It is not done! Этого недостаточно!

Untätig ist, wer statt die Fenster zu putzen, lieber auf dem Sofa liegt und ein Buch liest, oder wer die ungebügelten Oberhemden „übersieht“ und lieber spazieren geht. бездействующий|||||||||||диван||||||||||рубашки|не замечает|||| Inactive is who instead of cleaning the windows, prefer to lie on the sofa and read a book, or who "overlooks" the unchecked shirts and rather goes for a walk. Auch mancher optimistisch zupackende Macher, der sogenannte „Tatmensch“, tut sich nicht leicht mit diesen profanen Alltagstätigkeiten. |некоторый|оптимистичный|активный|делатель|||деловой человек|||||||обычные|повседневные дела |||||||person of action|||||||| Even some optimistically gripping doers, the so-called "man of action", does not easily with these mundane everyday activities. Даже многим оптимистичным, практичным людям, так называемым "людям действия", нелегко справляться с этими обыденными повседневными делами. Denn der Reiz zur Tat, zum Tun, liegt in der Sache selbst. ||привлекательность||||||||| For the stimulus to action, to action, lies in the thing itself. Потому что тяга к действию, к поступкам кроется в самой вещи. Manches tut man eben gern, manches weniger. |||||некоторые вещи| Some do just like to do, some less.

Aber damit – mit dem, was getan werden muss, was über den privaten Bereich hinausgeht – ist es nicht getan. |||||||||||||выходит за пределы|||| But that's not enough - with what needs to be done, which goes beyond the private sphere. Но этого недостаточно - необходимо сделать то, что выходит за рамки частной сферы. Wenn es sozusagen gesellschaftliche Dimensionen annimmt, bedarf es durchaus der Tatkraft und des guten Willens sehr vieler, um etwas zu bewegen. |||общественные|измерения|приобретает|требуется||||энергия действий||||||многих|||| When it takes on social dimensions, so to speak, it takes the energy and good will of many to make a difference. Когда она приобретает, так сказать, социальные масштабы, то для того, чтобы изменить ситуацию, требуется энергия и добрая воля многих людей.

Der Worte sind genug … The words are enough ...

Und nun sind wir wieder tatsächlich da, wo wir zu Beginn schon einmal waren: Der Worte sind genug. And now we are actually back where we were at the beginning: the words are enough. И теперь мы вернулись туда, где были в самом начале: слов достаточно. Lasst uns durch Taten zeigen, was wir können! |||действия|||| Let us show through actions what we can!