×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

sofies welt, Sofies Welt

Sofies Welt

Wer nicht von dreitausend Jahren Sich weiß Rechenschaft zu geben, Bleib im Dunkeln unerfahren, Mag von Tag zu Tage leben. Johann Wolfgang Goethe Der Garten Eden ... schließlich und endlich mußte doch irgendwann irgend etwas aus null und nichts entstanden sein... Sofie Amundsen war auf dem Heimweg von der Schule. Das erste Stück war sie mit Jorunn zusammen gegangen. Sie hatten sich über Roboter unterhalten. Jorunn hielt das menschliche Gehirn für einen komplizierten Computer. Sofie war sich nicht so sicher, ob sie da zustimmte. Ein Mensch mußte doch mehr sein als eine Maschine? Beim Supermarkt hatten sie sich getrennt. Sofie wohnte am Ende eines ausgedehnten Viertels mit Einfamilienhäusern und hatte einen fast doppelt so langen Schulweg wie Jorunn. Ihr Haus schien am Ende der Welt zu liegen, denn hinter ihrem Garten gab es keine weiteren Häuser mehr, nur noch Wald. Jetzt bog sie in den Kløverveien ein. Ganz am Ende machte der eine scharfe Kurve, die »Kapitänskurve« genannt wurde. Menschen waren hier fast nur samstags und sonntags zu sehen. Es war einer der ersten Tage im Mai. In einigen Gärten blühten unter den Obstbäumen dichte Kränze von Osterglocken. Die Birken hatten dünne Umhänge aus grünem Flor. War es nicht seltsam, wie zu dieser Jahreszeit alles anfing zu wachsen und zu gedeihen? Woran lag es, daß Kilo um Kilo des grünen Pflanzenstoffes aus der leblosen Erde quellen konnte, sowie das Wetter warm wurde und die letzten Schneereste verschwunden waren? Sofie schaute in den Briefkasten, ehe sie das Gartentor öffnete. In der Regel gab es darin viel Reklamekram und einige große Briefumschläge für ihre Mutter. Sofie legte dann immer einen dicken Stapel Post auf den Küchentisch, ehe sie auf ihr Zimmer ging, um ihre Aufgaben zu machen. An ihren Vater kamen nur manchmal Kontoauszüge, aber er 7 war schließlich auch kein normaler Vater. Sofies Vater war Kapitän auf einem Öltanker und fast das ganze Jahr unterwegs. Wenn er dann für einige Wochen nach Hause kam, latschte er nur in Pantoffeln im Haus herum und kümmerte sich rührend um Sofie und ihre Mutter. Aber wenn er auf Reisen war, konnte er ziemlich fern wirken. Heute lag in dem großen grünen Briefkasten nur ein kleiner Brief - und der war für Sofie. »Sofie Amundsen«, stand auf dem kleinen Briefumschlag »Kløverveien 3« Das war alles, kein Absender Der Brief hatte nicht einmal eine Briefmarke. Sowie Sofie das Tor hinter sich geschlossen hatte, öffnete sie den Briefumschlag Dann fand sie nur einen ziemlich kleinen Zettel, nicht größer als der dazugehörende Umschlag Auf dem Zettel stand Wer bist Du? Mehr nicht. Der Zettel enthielt keinen Gruß und keinen Absender, nur diese drei handgeschriebenen Wörter, auf die ein großes Fragezeichen folgte. Sie sah noch einmal den Briefumschlag an. Doch - der Brief war wirklich für sie Aber wer hatte ihn in den Briefkasten gesteckt? Sofie schloß rasch die Tür des roten Hauses auf. Wie üblich konnte die Katze Sherekan sich aus den Büschen schleichen, auf den Treppenabsatz springen und ins Haus schlüpfen, ehe Sofie die Tür hinter sich zugemacht hatte. »Miez, Miez, Miez!« Wenn Sofies Mutter aus irgendeinem Grund sauer war, bezeichnete sie ihr Haus manchmal als Menagerie. Eine Menagerie war eine Sammlung verschiedener Tiere, und wirklich - Sofie war mit ihrer eigenen Sammlung recht zufrieden Zuerst hatte sie ein Glas mit den Goldfischen Goldlöckchen, Rotkäppchen und Schwarzer Peter bekommen Dann kamen die Wellensittiche Tom und Jerry, die Schildkröte Govinda und schließlich noch die gelbbraune Tigerkatze Sherekan dazu. Alle Tiere sollten 8 eine Art Entschädigung sein, weil ihre Mutter spät Feierabend hatte und ihr Vater soviel in der Welt herumfuhr. Sofie warf die Schultasche in die Ecke und stellte Sherekan eine Schale mit Katzenfutter hin. Dann ließ sie sich mit dem geheimnisvollen Brief in der Hand auf einen Küchenhocker fallen. Wer bist Du ? Wenn sie das wüsste! Sie war natürlich Sofie Amundsen, aber wer war das? Das hatte sie noch nicht richtig herausgefunden. Wenn sie nun anders hieße? Anne Knutsen zum Beispiel. Wäre sie dann auch eine andere? Plötzlich fiel ihr ein, daß ihr Vater sie zuerst gern Synnøve genannt hätte. Sofie versuchte sich auszumalen, wie es wäre, wenn sie die Hand ausstreckte und sich als Synnøve Amundsen vorstellte - aber nein, das ging nicht. Dabei stellte sich die ganze Zeit eine andere vor. Nun sprang sie vom Hocker und ging mit dem seltsamen Brief in der Hand ins Badezimmer. Sie stellte sich vor den Spie - gel und starrte sich in die Augen. »Ich bin Sofie Amundsen«, sagte sie Das Mädchen im Spiegel schnitt als Antwort nicht einmal die kleinste Grimasse. Egal, was Sofie auch machte, sie machte genau dasselbe. Sofie versuchte, dem Spiegelbild mit einer blitzschnellen Bewegung zuvorzukommen, aber die andere war genauso schnell. »Wer bist du?« fragte Sofie Auch jetzt bekam sie keine Antwort, aber für einen kurzen Moment wußte sie einfach nicht, ob sie oder ihr Spiegelbild diese Frage gestellt hatte. Sofie drückte den Zeigefinger auf die Nase im Spiegel und sagte: »Du bist ich.« Als sie keine Antwort bekam, stellte sie den Satz auf den Kopf und sagte: »Ich bin du. « 9 Sofie Amundsen war mit ihrem Aussehen nie besonders zufrieden gewesen. Sie hörte oft, daß sie schöne Mandelaugen hätte, aber das sagten sie wohl nur, weil ihre Nase zu klein und ihr Mund etwas zu groß war. Die Ohren saßen außerdem viel zu nah an den Augen. Am schlimmsten aber waren die glatten Haare, die sich einfach nicht legen ließen. Manchmal strich der Vater ihr darüber und nannte sie »das Mädchen mit den Flachshaaren«, nach einer Komposition von Claude Débussy. Der hatte gut reden, schließlich war er nicht dazu verurteilt, sein Leben lang schwarze, glatt herabhängende Haare zu haben. Bei Sofies Haaren halfen weder Spray noch Gel. Manchmal fand sie ihr Aussehen so seltsam, daß sie sich fragte, ob sie vielleicht eine Mißgeburt sein konnte. Ihre Mutter hatte jedenfalls von einer schwierigen Geburt erzählt. Aber entschied wirklich die Geburt, wie jemand aussah? War es nicht ein bißchen komisch, daß sie nicht wußte, wer sie war? Und war es nicht auch eine Zumutung, daß sie nicht über ihr eigenes Aussehen bestimmen konnte? Das war ihr einfach in die Wiege gelegt worden. Ihre Freunde konnte sie vielleicht wählen, sich selber hatte sie aber nicht gewählt. Sie hatte sich nicht einmal dafür entschieden, ein Mensch zu sein. Was war ein Mensch ? Sofie sah wieder das Mädchen im Spiegel an. »Ich glaube, ich mache jetzt lieber meine Bio-Aufgaben«, sagte sie, fast, wie um sich zu entschuldigen. Im nächsten Moment stand sie draußen im Flur. Nein, ich gehe lieber in den Garten, dachte sie dort. »Miez, Miez, Miez, Miez!« Sofie scheuchte die Katze hinaus auf die Treppe und schloß hinter sich die Tür.

Sofies Welt sofie's world Il mondo di Sophie 소피의 세상 O mundo da Sophie Мир Софи Sophie'nin Dünyası Світ Софі 苏菲的世界

Wer nicht von dreitausend Jahren Sich weiß Rechenschaft zu geben, Bleib im Dunkeln unerfahren, Mag von Tag zu Tage leben. Ten, kdo neví, jak vysvětlit tři tisíce let, zůstat nezkušený ve tmě, může žít ze dne na den. Those who do not know how to account for themselves from three thousand years, remain inexperienced in the dark, may live from day to day. Ceux qui ne savent pas se rendre compte d'eux-mêmes depuis trois mille ans, restent inexpérimentés dans l'obscurité, peuvent vivre au jour le jour. Chi non sa rendere conto per tremila anni, rimane inesperto nell'oscurità, può vivere alla giornata. De som ikke vet hvordan de skal gjøre rede for seg selv fra tre tusen år, forblir uerfarne i mørket, kan leve fra dag til dag. Quem não sabe contabilizar três mil anos, permanece inexperiente nas trevas, pode viver dia após dia. Üç bin yıldır hesap vermeyi bilmeyen, karanlıkta deneyimsiz kalan, günden güne yaşayabilir. Johann Wolfgang Goethe Der Garten Eden ... schließlich und endlich mußte doch irgendwann irgend etwas aus null und nichts entstanden sein... Sofie Amundsen war auf dem Heimweg von der Schule. Johann Wolfgang Goethe Zahrada Eden ... koneckonců, něco se muselo vynořit z nuly a v určitém okamžiku nic ... Sofie Amundsenová byla na cestě domů ze školy. Johann Wolfgang Goethe The Garden of Eden ... after all, something must have come about from zero and nothing at some point ... Sofie Amundsen was on her way home from school. Johann Wolfgang Goethe Le jardin d'Eden ... après tout, quelque chose a dû sortir de zéro et rien à un moment donné ... Sofie Amundsen rentrait de l'école. Johann Wolfgang Goethe Il giardino dell'Eden ... dopotutto, qualcosa deve essere successo da zero e niente a un certo punto ... Sofie Amundsen stava tornando a casa da scuola. Johann Wolfgang Goethe Edens hage ... tross alt, noe må ha kommet fra null og ingenting på et eller annet tidspunkt ... Sofie Amundsen var på vei hjem fra skolen. Johann Wolfgang Goethe O Jardim do Éden ... afinal, algo deve ter surgido do zero e nada em algum momento ... Sofie Amundsen estava voltando da escola para casa. Das erste Stück war sie mit Jorunn zusammen gegangen. She had gone the first piece with Jorunn. Elle avait joué le premier morceau avec Jorunn. Det første stykket hun hadde gått med Jorunn. A primeira peça ela tinha ido com Jorunn. Sie hatten sich über Roboter unterhalten. They talked about robots. De snakket om roboter. Eles falaram sobre robôs. Jorunn hielt das menschliche Gehirn für einen komplizierten Computer. Jorunn thought the human brain was a complicated computer. Jorunn trodde at menneskehjernen var en komplisert datamaskin. Jorunn achava que o cérebro humano era um computador complicado. Sofie war sich nicht so sicher, ob sie da zustimmte. Sofie wasn't so sure if she agreed. Sofie var ikke så sikker på om hun var enig. Sofie não tinha certeza se concordava. Ein Mensch mußte doch mehr sein als eine Maschine? A man had to be more than a machine? Sicuramente un uomo doveva essere più di una macchina? Certamente um homem tinha que ser mais do que uma máquina? Beim Supermarkt hatten sie sich getrennt. They had split up at the supermarket. Ils s'étaient séparés au supermarché. Si erano separati al supermercato. Eles terminaram no supermercado. Sofie wohnte am Ende eines ausgedehnten Viertels mit Einfamilienhäusern und hatte einen fast doppelt so langen Schulweg wie Jorunn. Sofie lived at the end of an extensive area with single-family houses and had a walk to school almost twice as long as Jorunn. Sofie vivait au bout d'une vaste zone avec des maisons unifamiliales et allait à l'école presque deux fois plus longtemps que Jorunn. Sofie viveva alla fine di una vasta area con case unifamiliari e andava a scuola a piedi quasi il doppio di Jorunn. Sofie bodde på enden av et omfattende område med eneboliger og hadde en tur til skolen nesten dobbelt så lenge som Jorunn. Sofie morava no final de uma extensa área com casas unifamiliares e caminhava para a escola quase o dobro de Jorunn. Ihr Haus schien am Ende der Welt zu liegen, denn hinter ihrem Garten gab es keine weiteren Häuser mehr, nur noch Wald. Her house seemed to be at the end of the world, because behind her garden there were no more houses, only forest. Sa maison semblait être au bout du monde, car derrière son jardin il n'y avait plus de maisons, seulement de la forêt. Huset hennes så ut til å være ved verdens ende, for bak hagen hennes var det ikke flere hus, bare skog. Sua casa parecia estar no fim do mundo, porque atrás de seu jardim não havia mais casas, apenas floresta. Jetzt bog sie in den Kløverveien ein. Now she turned into Kløverveien. Maintenant, elle est devenue Kløverveien. Nå ble hun til Kløverveien. Agora ela se transformou em Kløverveien. Ganz am Ende machte der eine scharfe Kurve, die »Kapitänskurve« genannt wurde. At the very end he made a sharp turn called the "Captain's Curve". À la toute fin, il a effectué un virage serré appelé «Captain's Curve». No final ele fez uma curva fechada chamada “Curva do Capitão”. Menschen waren hier fast nur samstags und sonntags zu sehen. People could only be seen here on Saturdays and Sundays. Les gens ne pouvaient être vus ici que les samedis et dimanches. Folk kunne bare sees her på lørdager og søndager. As pessoas só podiam ser vistas aqui aos sábados e domingos. Es war einer der ersten Tage im Mai. It was one of the first days in May. Foi um dos primeiros dias de maio. In einigen Gärten blühten unter den Obstbäumen dichte Kränze von Osterglocken. In some gardens dense wreaths of daffodils bloomed under the fruit trees. Dans certains jardins, d'épaisses couronnes de jonquilles fleurissaient sous les arbres fruitiers. I noen hager blomstret tykke kranser av påskeliljer under frukttrærne. Em alguns jardins, grossas coroas de narcisos floresciam sob as árvores frutíferas. Die Birken hatten dünne Umhänge aus grünem Flor. The birches had thin cloaks made of green pile. Les bouleaux avaient de minces capes en velours vert. Bjørkene hadde tynne kapper laget av grønn haug. As bétulas tinham capas finas feitas de pilha verde. War es nicht seltsam, wie zu dieser Jahreszeit alles anfing zu wachsen und zu gedeihen? Wasn't it strange how it all started to grow and prosper at this time of year? Var det ikke rart hvordan det hele begynte å vokse og blomstre på denne tiden av året? Não era estranho como tudo começou a crescer e prosperar nesta época do ano? Woran lag es, daß Kilo um Kilo des grünen Pflanzenstoffes aus der leblosen Erde quellen konnte, sowie das Wetter warm wurde und die letzten Schneereste verschwunden waren? Why was it that kilo by kilo of the green plant matter could swell out of the lifeless earth as soon as the weather became warm and the last remnants of snow had disappeared? Hvorfor kunne kilo etter kilo av det grønne plantematerialet hovne ut av den livløse jorden så snart været ble varmt og de siste restene av snøen hadde forsvunnet? Por que foi que quilo após quilo da matéria verde da planta poderia inchar da terra sem vida assim que o tempo esquentasse e os últimos resquícios de neve tivessem desaparecido? Sofie schaute in den Briefkasten, ehe sie das Gartentor öffnete. Sofie looked in the mailbox before opening the garden gate. Sofie så i postkassen før hun åpnet hageporten. Sofie olhou na caixa de correio antes de abrir o portão do jardim. In der Regel gab es darin viel Reklamekram und einige große Briefumschläge für ihre Mutter. Usually there was a lot of advertising in it and some large envelopes for her mother. Vanligvis var det mye reklame i den og noen store konvolutter for moren hennes. Normalmente havia muita publicidade nele e alguns envelopes grandes para sua mãe. Sofie legte dann immer einen dicken Stapel Post auf den Küchentisch, ehe sie auf ihr Zimmer ging, um ihre Aufgaben zu machen. Sofie would always put a big pile of mail on the kitchen table before going to her room to do her chores. Sofie sempre colocava uma grande pilha de correspondência na mesa da cozinha antes de ir para o quarto para fazer suas tarefas. An ihren Vater kamen nur manchmal Kontoauszüge, aber er 7 war schließlich auch kein normaler Vater. Her father only sometimes got bank statements, but he wasn't a normal father either. Faren hennes fikk bare noen ganger kontoutskrifter, men han var heller ikke en vanlig far. Seu pai só às vezes recebia extratos bancários, mas também não era um pai normal. Sofies Vater war Kapitän auf einem Öltanker und fast das ganze Jahr unterwegs. Sofie's father was the captain of an oil tanker and was on the road most of the year. Sofies far var kaptein på et oljetankskip og var ute store deler av året. O pai de Sofie era capitão de um petroleiro e ficava fora a maior parte do ano. Wenn er dann für einige Wochen nach Hause kam, latschte er nur in Pantoffeln im Haus herum und kümmerte sich rührend um Sofie und ihre Mutter. When he came home for a few weeks, he would just walk around the house in slippers and take care of Sofie and her mother. Quand il rentrait à la maison pendant quelques semaines, il se promenait simplement dans la maison en pantoufles et s'occupait de Sofie et de sa mère. Da han kom hjem noen uker, gikk han bare rundt i huset med tøfler og tok seg av Sofie og moren hennes. Quando ele voltava para casa por algumas semanas, ele simplesmente andava pela casa de chinelos e cuidava de Sofie e de sua mãe. Aber wenn er auf Reisen war, konnte er ziemlich fern wirken. But when he was traveling he could seem quite distant. Mais quand il voyageait, il pouvait sembler assez distant. Mas quando estava viajando, parecia muito distante. Heute lag in dem großen grünen Briefkasten nur ein kleiner Brief - und der war für Sofie. Today there was only a small letter in the big green mailbox - and it was for Sofie. I dag var det bare et lite brev i den store grønne postkassen - og det var for Sofie. »Sofie Amundsen«, stand auf dem kleinen Briefumschlag »Kløverveien 3« Das war alles, kein Absender Der Brief hatte nicht einmal eine Briefmarke. “Sofie Amundsen,” it said on the small envelope, “Kløverveien 3”. That was all, no sender. The letter didn't even have a postage stamp. Sowie Sofie das Tor hinter sich geschlossen hatte, öffnete sie den Briefumschlag Dann fand sie nur einen ziemlich kleinen Zettel, nicht größer als der dazugehörende Umschlag Auf dem Zettel stand Wer bist Du? As soon as Sofie had closed the gate behind her, she opened the envelope. Then she only found a rather small piece of paper, no bigger than the envelope that came with it. The piece of paper said Who are you? Så snart Sofie hadde lukket porten bak seg, åpnet hun konvolutten, og så fant hun bare et ganske lite papir, ikke større enn konvolutten som fulgte med den. Mehr nicht. Not more. Der Zettel enthielt keinen Gruß und keinen Absender, nur diese drei handgeschriebenen Wörter, auf die ein großes Fragezeichen folgte. There was no greeting or sender on the note, just these three handwritten words followed by a large question mark. Det var ingen hilsen eller avsender på lappen, bare disse tre håndskrevne ordene etterfulgt av et stort spørsmålstegn. Sie sah noch einmal den Briefumschlag an. She looked at the envelope again. Doch - der Brief war wirklich für sie Aber wer hatte ihn in den Briefkasten gesteckt? Yes - the letter was really for her. But who put it in the mailbox? Ja - brevet var egentlig for henne. Men hvem la det i postkassen? Sofie schloß rasch die Tür des roten Hauses auf. Sofie quickly unlocked the door of the red house. Sofie låste raskt opp døren til det røde huset. Wie üblich konnte die Katze Sherekan sich aus den Büschen schleichen, auf den Treppenabsatz springen und ins Haus schlüpfen, ehe Sofie die Tür hinter sich zugemacht hatte. As usual, the cat Sherekan was able to sneak out of the bushes, jump onto the landing and slip into the house before Sofie closed the door behind her. Comme d'habitude, le chat Sherekan a pu se faufiler hors des buissons, sauter sur le palier et se glisser dans la maison avant que Sofie ne ferme la porte derrière elle. Som vanlig klarte katten Sherekan å snike seg ut fra buskene, hoppe på landingen og skli inn i huset før Sofie lukket døren bak seg. »Miez, Miez, Miez!« Wenn Sofies Mutter aus irgendeinem Grund sauer war, bezeichnete sie ihr Haus manchmal als Menagerie. "Kitty, Kitty, Kitty!" When Sofie's mother was upset for any reason, she sometimes referred to her house as a menagerie. «Kitty, Kitty, Kitty!» Lorsque la mère de Sofie était bouleversée pour une raison quelconque, elle appelait parfois sa maison une ménagerie. “Kitty, Kitty, Kitty!” Når Sofies mor var opprørt av en eller annen grunn, refererte hun noen ganger til huset sitt som et menageri. Eine Menagerie war eine Sammlung verschiedener Tiere, und wirklich - Sofie war mit ihrer eigenen Sammlung recht zufrieden Zuerst hatte sie ein Glas mit den Goldfischen Goldlöckchen, Rotkäppchen und Schwarzer Peter bekommen Dann kamen die Wellensittiche Tom und Jerry, die Schildkröte Govinda und schließlich noch die gelbbraune Tigerkatze Sherekan dazu. A menagerie was a collection of different animals, and really - Sofie was quite happy with her own collection.First, she got a glass with the goldfish Goldilocks, Little Red Riding Hood and Black Peter, Then came the budgies Tom and Jerry, the turtle Govinda and finally the yellow-brown one Sherekan the tiger cat too. Une ménagerie était une collection d'animaux différents, et vraiment - Sofie était plutôt contente de sa propre collection.Tout d'abord, elle a eu un verre avec les Goldilocks Goldfish, Little Red Riding Hood et Black Peter, puis sont venus les perruches Tom et Jerry, la tortue Govinda et enfin la jaune-marron Sherekan le chat tigre aussi. En menagerie var en samling av forskjellige dyr, og egentlig - Sofie var ganske fornøyd med sin egen samling. Først fikk hun et glass med gullfisken Goldilocks, Little Red Riding Hood og Black Peter, så kom undulatene Tom og Jerry, skilpadden Govinda og til slutt den gulbrune tigerkatten Sherekan også. Alle Tiere sollten 8 eine Art Entschädigung sein, weil ihre Mutter spät Feierabend hatte und ihr Vater soviel in der Welt herumfuhr. All animals were supposed to be some kind of compensation because their mother was late for work and her father drove around the world so much. Tous les animaux étaient censés être une sorte de compensation parce que leur mère était en retard au travail et son père conduisait tellement à travers le monde. Alle dyr skulle være en slags kompensasjon fordi moren kom for sent på jobb og faren kjørte rundt i verden så mye. Sofie warf die Schultasche in die Ecke und stellte Sherekan eine Schale mit Katzenfutter hin. Sofie tossed the school bag in the corner and put Sherekan down with a bowl of cat food. Sofie jeta le cartable dans le coin et posa un bol de nourriture pour chat devant Sherekan. Dann ließ sie sich mit dem geheimnisvollen Brief in der Hand auf einen Küchenhocker fallen. Then she dropped onto a kitchen stool with the mysterious letter in hand. Puis elle se laissa tomber sur un tabouret de cuisine avec la mystérieuse lettre à la main. Så falt hun på en kjøkkenkrakk med det mystiske brevet i hånden. Wer bist Du ? Who are you ? Wenn sie das wüsste! If she only knew! Si seulement elle savait! Sie war natürlich Sofie Amundsen, aber wer war das? She was Sofie Amundsen, of course, but who was that? Das hatte sie noch nicht richtig herausgefunden. She hadn't really figured that out yet. Hun hadde egentlig ikke funnet ut det ennå. Wenn sie nun anders hieße? What if it had a different name? Et s'il avait un nom différent? Hva om det hadde et annet navn? Anne Knutsen zum Beispiel. Anne Knutsen, for example. Wäre sie dann auch eine andere? Would she be someone else too? Ville hun være noen andre også? Plötzlich fiel ihr ein, daß ihr Vater sie zuerst gern Synnøve genannt hätte. It suddenly occurred to her that her father would have liked to call her Synnøve at first. Il lui vint soudain à l'esprit que son père aurait aimé l'appeler Synnøve au début. Det gikk plutselig opp for henne at faren først ville ha kalt henne Synnøve. Sofie versuchte sich auszumalen, wie es wäre, wenn sie die Hand ausstreckte und sich als Synnøve Amundsen vorstellte - aber nein, das ging nicht. Sofie tried to imagine what it would be like if she put out her hand and introduced herself as Synnøve Amundsen - but no, that couldn't be done. Sofie a essayé d'imaginer ce que ce serait si elle tendait la main et se présentait comme Synnøve Amundsen - mais non, cela ne pouvait pas être fait. Sofie prøvde å forestille seg hvordan det ville være hvis hun rakte ut hånden og presenterte seg som Synnøve Amundsen - men nei, det kunne ikke gjøres. Dabei stellte sich die ganze Zeit eine andere vor. The whole time someone was introducing herself. Pendant tout ce temps, quelqu'un se présentait. Nun sprang sie vom Hocker und ging mit dem seltsamen Brief in der Hand ins Badezimmer. Now she jumped off the stool and went into the bathroom with the strange letter in hand. Sie stellte sich vor den Spie - gel und starrte sich in die Augen. She stood in front of the mirror and stared into her own eyes. »Ich bin Sofie Amundsen«, sagte sie Das Mädchen im Spiegel schnitt als Antwort nicht einmal die kleinste Grimasse. "I'm Sofie Amundsen," she said. The girl in the mirror didn't even make the slightest grimace in response. "Je suis Sofie Amundsen," dit-elle. La fille dans le miroir ne fit même pas la moindre grimace en réponse. Egal, was Sofie auch machte, sie machte genau dasselbe. No matter what Sofie did, she did exactly the same. Peu importe ce que Sofie a fait, elle a fait exactement la même chose. Sofie versuchte, dem Spiegelbild mit einer blitzschnellen Bewegung zuvorzukommen, aber die andere war genauso schnell. Sofie tried to forestall the reflection with a lightning-fast movement, but the other was just as fast. Sofie essaya de prévenir le reflet d'un mouvement ultra-rapide, mais l'autre était tout aussi rapide. »Wer bist du?« fragte Sofie Auch jetzt bekam sie keine Antwort, aber für einen kurzen Moment wußte sie einfach nicht, ob sie oder ihr Spiegelbild diese Frage gestellt hatte. "Who are you?" Asked Sofie. Even now she got no answer, but for a brief moment she simply didn't know whether she or her reflection had asked this question. "Qui êtes-vous?", Demanda Sofie. Même maintenant, elle n'avait pas de réponse, mais pendant un bref instant, elle ne savait tout simplement pas si elle ou son reflet avait posé cette question. ”Hvem er du?” Spurte Sofie Selv nå fikk hun ikke noe svar, men for et kort øyeblikk visste hun bare ikke om hun eller hennes refleksjon hadde stilt dette spørsmålet. Sofie drückte den Zeigefinger auf die Nase im Spiegel und sagte: »Du bist ich.« Als sie keine Antwort bekam, stellte sie den Satz auf den Kopf und sagte: »Ich bin du. Sofie pressed her forefinger to her nose in the mirror and said: “You are me.” When she got no answer, she turned the sentence upside down and said: “I am you. Sofie a pressé son index contre son nez dans le miroir et a dit: "Tu es moi." « 9 Sofie Amundsen war mit ihrem Aussehen nie besonders zufrieden gewesen. «9 Sofie Amundsen was never particularly satisfied with how she looked. «9 Sofie Amundsen n'a jamais été particulièrement satisfaite de son apparence. Sie hörte oft, daß sie schöne Mandelaugen hätte, aber das sagten sie wohl nur, weil ihre Nase zu klein und ihr Mund etwas zu groß war. She often heard that she had beautiful almond eyes, but they only said that because her nose was too small and her mouth a little too big. Elle a souvent entendu dire qu'elle avait de beaux yeux en amande, mais ils l'ont seulement dit parce que son nez était trop petit et sa bouche un peu trop grande. Hun hørte ofte at hun hadde vakre mandleøyne, men det sa de bare fordi nesen var for liten og munnen litt for stor. Die Ohren saßen außerdem viel zu nah an den Augen. The ears were also far too close to the eyes. Les oreilles étaient également beaucoup trop proches des yeux. Ørene var også altfor nær øynene. Am schlimmsten aber waren die glatten Haare, die sich einfach nicht legen ließen. Worst of all, however, was the straight hair that simply couldn't be put down. Le pire de tout, cependant, était les cheveux raides qui ne pouvaient tout simplement pas être lâchés. Manchmal strich der Vater ihr darüber und nannte sie »das Mädchen mit den Flachshaaren«, nach einer Komposition von Claude Débussy. Sometimes her father would stroke it and call her "the girl with the flax hair", after a composition by Claude Débussy. Parfois son père la caressait et l'appelait «la fille aux cheveux de lin», d'après une composition de Claude Débussy. Noen ganger strøk faren hennes og kalte henne "jenta med linhår", etter en komposisjon av Claude Débussy. Der hatte gut reden, schließlich war er nicht dazu verurteilt, sein Leben lang schwarze, glatt herabhängende Haare zu haben. He was easy to talk, after all, he was not condemned to have black, straight, drooping hair all his life. Il était facile de parler, après tout, il n'était pas condamné à avoir les cheveux noirs, raides et tombants toute sa vie. Bei Sofies Haaren halfen weder Spray noch Gel. Neither spray nor gel helped with Sofie's hair. Ni spray ni gel n'ont aidé avec les cheveux de Sofie. Manchmal fand sie ihr Aussehen so seltsam, daß sie sich fragte, ob sie vielleicht eine Mißgeburt sein konnte. Sometimes she found her appearance so strange that she wondered if she could be a freak. Parfois, elle trouvait son apparence si étrange qu'elle se demandait si elle pouvait être un monstre. Noen ganger syntes hun utseendet var så rart at hun lurte på om hun kunne være en freak. Ihre Mutter hatte jedenfalls von einer schwierigen Geburt erzählt. In any case, her mother had told of a difficult birth. En tout cas, sa mère avait raconté une naissance difficile. Aber entschied wirklich die Geburt, wie jemand aussah? But was it really birth that decided how someone looked? Mais est-ce vraiment la naissance qui a décidé à quoi ressemblait quelqu'un? War es nicht ein bißchen komisch, daß sie nicht wußte, wer sie war? Wasn't it a little strange that she didn't know who she was? N'était-ce pas un peu étrange qu'elle ne sache pas qui elle était? Und war es nicht auch eine Zumutung, daß sie nicht über ihr eigenes Aussehen bestimmen konnte? And wasn't it also an impertinence that she could not determine her own appearance? Et n'était-ce pas aussi une impertinence qu'elle ne puisse pas déterminer sa propre apparence? Og var det ikke også en uklarhet om at hun ikke kunne bestemme hvordan hun så ut? Das war ihr einfach in die Wiege gelegt worden. She was just born with that. Elle est juste née avec ça. Hun ble nettopp født med det. Ihre Freunde konnte sie vielleicht wählen, sich selber hatte sie aber nicht gewählt. She might choose her friends, but she hadn't chosen herself. Elle pouvait choisir ses amis, mais elle ne s'était pas choisie. Sie hatte sich nicht einmal dafür entschieden, ein Mensch zu sein. She hadn't even made up her mind to be human. Elle n'avait même pas décidé d'être humaine. Was war ein Mensch ? What was a man? Sofie sah wieder das Mädchen im Spiegel an. Sofie looked at the girl in the mirror again. »Ich glaube, ich mache jetzt lieber meine Bio-Aufgaben«, sagte sie, fast, wie um sich zu entschuldigen. "I think I'd rather do my bio chores now," she said, almost as if to apologize. «Je pense que je préfère faire mes tâches bio maintenant», dit-elle, presque comme pour s'excuser. "Jeg tror jeg heller vil gjøre bioarbeidene mine nå," sa hun, nesten som for å be om unnskyldning. Im nächsten Moment stand sie draußen im Flur. The next moment she was standing outside in the hallway. Neste øyeblikk sto hun ute i gangen. Nein, ich gehe lieber in den Garten, dachte sie dort. No, I'd rather go into the garden, she thought there. »Miez, Miez, Miez, Miez!« Sofie scheuchte die Katze hinaus auf die Treppe und schloß hinter sich die Tür. "Miez, Miez, Miez, Miez!" Sofie shooed the cat out onto the stairs and closed the door behind her. «Miez, Miez, Miez, Miez!» Sofie poussa le chat dans l'escalier et ferma la porte derrière elle. “Kitty, Kitty, Kitty, Kitty!” Sofie skuet katten ut på trappene og lukket døren bak seg.