×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Friedrich Wilhelm Nietzsche: Also sprach Zarathustra, Erster Teil: Zarathustras Vorrede, 9

Erster Teil: Zarathustras Vorrede, 9

Lange schlief Zarathustra, und nicht nur die Morgenröthe gieng über sein Antlitz, sondern auch der Vormittag.

Endlich aber that sein Auge sich auf: verwundert sah Zarathustra in den Wald und die Stille, verwundert sah er in sich hinein. Dann erhob er sich schnell, wie ein Seefahrer, der mit Einem Male Land sieht, und jauchzte: denn er sah eine neue Wahrheit. Und also redete er dann zu seinem Herzen: Ein Licht gieng mir auf: Gefährten brauche ich und lebendige, - nicht todte Gefährten und Leichname, die ich mit mir trage, wohin ich will.

Sondern lebendige Gefährten brauche ich, die mir folgen, weil sie sich selber folgen wollen - und dorthin, wo ich will.

Ein Licht gieng mir auf: nicht zum Volke rede Zarathustra, sondern zu Gefährten!

Nicht soll Zarathustra einer Herde Hirt und Hund werden! Viele wegzulocken von der Herde - dazu kam ich.

Zürnen soll mir Volk und Herde: Räuber will Zarathustra den Hirten heissen. Hirten sage ich, aber sie nennen sich die Guten und Gerechten.

Hirten sage ich: aber sie nennen sich die Gläubigen des rechten Glaubens. Siehe die Guten und Gerechten!

Wen hassen sie am meisten? Den, der zerbricht ihre Tafeln der Werthe, den Brecher, den Verbrecher: - das aber ist der Schaffende. Siehe die Gläubigen aller Glauben!

Wen hassen sie am meisten? Den, der zerbricht ihre Tafeln der Werthe, den Brecher, den Verbrecher: - das aber ist der Schaffende. Gefährten sucht der Schaffende und nicht Leichname, und auch nicht Heerden und Gläubige.

Die Mitschaffenden sucht der Schaffende, Die, welche neue Werthe auf neue Tafeln schreiben. Gefährten sucht der Schaffende, und Miterntende: denn Alles steht bei ihm reif zur Ernte.

Aber ihm fehlen die hundert Sicheln: so rauft er Ähren aus und ist ärgerlich. Gefährten sucht der Schaffende, und solche, die ihre Sicheln zu wetzen wissen.

Vernichter wird man sie heissen und Verächter des Guten und Bösen. Aber die Erntenden sind es und die Feiernden. Mitschaffende sucht Zarathustra, Miterntende und Mitfeiernde sucht Zarathustra: was hat er mit Herden und Hirten und Leichnamen zu schaffen!

Und du, mein erster Gefährte, gehab dich wohl!

Gut begrub ich dich in deinem hohlen Baume, gut barg ich dich vor den Wölfen. Aber ich scheide von dir, die Zeit ist um.

Zwischen Morgenröthe und Morgenröthe kam mir eine neue Wahrheit. Nicht Hirt soll ich sein, nicht Todtengräber.

Nicht reden einmal will ich wieder mit dem Volke; zum letzten Male sprach ich zu einem Todten. Den Schaffenden, den Erntenden, den Feiernden will ich mich zugesellen: den Regenbogen will ich ihnen zeigen und alle die Treppen des Übermenschen.

Den Einsiedlern werde ich mein Lied singen und den Zweisiedlern; und wer noch Ohren hat für Unerhörtes, dem will ich sein Herz schwer machen mit meinem Glücke.

Zu meinem Ziele will ich, ich gehe meinen Gang; über die Zögernden und Saumseligen werde ich hinwegspringen.

Also sei mein Gang ihr Untergang!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Erster Teil: Zarathustras Vorrede, 9 Μέρος πρώτο: Ο πρόλογος του Ζαρατούστρα, 9 Part One: Zarathustra's Preface, 9 Première partie : Préface de Zarathoustra, 9 第一部:ツァラトゥストラの序文、9 Primeira parte: Prefácio de Zaratustra, 9 Частина перша: Передмова Заратустри, 9

Lange schlief Zarathustra, und nicht nur die Morgenröthe gieng über sein Antlitz, sondern auch der Vormittag. |||||||dawn|||||||| Long slept Zarathustra, and not only the dawn was cast over his face, but also the morning. Zaratustra durmió mucho tiempo, y no solo el amanecer le cubrió el rostro, sino también la mañana. Zaratustra dormiu muito tempo, e não só o amanhecer desceu sobre seu rosto, mas também a manhã.

Endlich aber that sein Auge sich auf: verwundert sah Zarathustra in den Wald und die Stille, verwundert sah er in sich hinein. |||||||astonished|||||||||||||| Finally, however, his eye opened up. Zarathustra looked amazed into the forest and the silence; he looked in wonderment. Pero al fin se le abrió el ojo: asombrado Zaratustra miró hacia el bosque y el silencio, asombrado miró dentro de sí mismo. Mas por fim seus olhos se abriram: espantado Zaratustra olhou para a floresta e para o silêncio, espantado olhou para dentro de si mesmo. Dann erhob er sich schnell, wie ein Seefahrer, der mit Einem Male Land sieht, und jauchzte: denn er sah eine neue Wahrheit. |||||||sailor|||||||||||||| Then he rose quickly, like a sailor who suddenly sees land, and exulted: for he saw a new truth. Luego se levantó rápidamente, como un marinero que de repente ve tierra, y gritó: porque vio una nueva verdad. Então ele se levantou rapidamente, como um marinheiro que de repente vê terra e gritou: pois ele viu uma nova verdade. Und also redete er dann zu seinem Herzen: And so he spoke to his heart: Y entonces le habló a su corazón: Ein Licht gieng mir auf: Gefährten brauche ich und lebendige, - nicht todte Gefährten und Leichname, die ich mit mir trage, wohin ich will. |||||||||living||dead|||corpses|||||||| A light opened to me: Companions I need and living, not dead companions and corpses, which I carry with me wherever I want. Una luz cayó sobre mí: necesito compañeros y vivos, no compañeros muertos y cadáveres que llevo conmigo a donde quiera. Ett ljus gick upp för mig: Jag behöver följeslagare och levande - inte döda följeslagare och lik som jag bär med mig vart jag vill.

Sondern lebendige Gefährten brauche ich, die mir folgen, weil sie sich selber folgen wollen - und dorthin, wo ich will. |living||||||||||||||||| I need living companions who follow me because they want to follow themselves - and to where I want. Necesito compañeros vivos que me sigan porque quieren seguirse a sí mismos, y a donde yo quiero. Preciso de companheiros vivos que me sigam porque querem seguir a si mesmos - e para onde eu quero.

Ein Licht gieng mir auf: nicht zum Volke rede Zarathustra, sondern zu Gefährten! A light dawned on me: do not speak to the people Zarathustra, but to companions! Una luz amaneció sobre mí: ¡no hables al pueblo Zaratustra, sino a los compañeros! Uma luz raiou em mim: não fale ao povo Zaratustra, mas aos companheiros!

Nicht soll Zarathustra einer Herde Hirt und Hund werden! ||||herd|||| Zarathustra should not be shepherd and dog of a herd! ¡Zaratustra no debería ser pastor y perro de manada! Zaratustra não deve ser pastor e cão de rebanho! Zarathustra borde inte vara herde och hund till en flock! Viele wegzulocken von der Herde - dazu kam ich. |to lure away|||herd||| To lure many away from the herd - I came to that. Para alejar a muchos de la manada, llegué a eso. Para atrair muitos para longe do rebanho - eu vim para isso.

Zürnen soll mir Volk und Herde: Räuber will Zarathustra den Hirten heissen. ||||||||||shepherd| People and flocks shall be angry with me: Zarathustra will call the shepherd robber. Los pueblos y los rebaños se enojarán conmigo: Zaratustra llamará al pastor ladrón. Pessoas e rebanhos ficarão zangados comigo: Zaratustra chamará o pastor de ladrão. Människor och hjordar kommer att vara arg på mig: Zarathustra kommer att kalla herdaren. Hirten sage ich, aber sie nennen sich die Guten und Gerechten. shepherds|||||||||| I say shepherds, but they call themselves the good and the just. Digo pastores, pero se llaman a sí mismos los buenos y los justos.

Hirten sage ich: aber sie nennen sich die Gläubigen des rechten Glaubens. I say shepherds: but they call themselves the believers of the true faith. Digo pastores, pero se llaman a sí mismos los creyentes de la fe recta. Eu digo pastores: mas eles se dizem crentes de fé correta. Siehe die Guten und Gerechten! Behold the good and the just! Veja o bom e o justo!

Wen hassen sie am meisten? Who do you hate the most? ¿A quién odias más? Den, der zerbricht ihre Tafeln der Werthe, den Brecher, den Verbrecher: - das aber ist der Schaffende. ||||||value|||||||||creating He who breaks their tablets of value, the crusher, the criminal: but that is the creator. El que rompe sus tablas de valores, el que rompe, el criminal: - pero ese es el creador. Aquele que quebra suas tabelas de valores, o quebrador, o criminoso: - mas esse é o criador. Siehe die Gläubigen aller Glauben! See the believers of all faith! ¡Vea a los creyentes de toda fe! Veja os crentes de toda fé!

Wen hassen sie am meisten? Who do you hate the most? Quem você mais odeia? Den, der zerbricht ihre Tafeln der Werthe, den Brecher, den Verbrecher: - das aber ist der Schaffende. He who breaks their tables of values, the breaker, the criminal: - but that is the creator. Gefährten sucht der Schaffende und nicht Leichname, und auch nicht Heerden und Gläubige. ||||||||||herds||believers The creator seeks companions and not corpses, nor flocks and believers.

Die Mitschaffenden sucht der Schaffende, Die, welche neue Werthe auf neue Tafeln schreiben. |co-creating|seeks|||||||||| The creator seeks the co-creators, those who write new values on new boards. El creador busca a los co-creadores, aquellos que escriben nuevos valores en nuevos tableros. O criador busca os co-criadores, aqueles que escrevem novos valores em novos quadros. Gefährten sucht der Schaffende, und Miterntende: denn Alles steht bei ihm reif zur Ernte. |||||harvesters|||||||| The creator seeks companions and co-harvesters: for everything is ripe for harvest with him. El creador busca compañeros y co-cosechadoras: todo está listo para la cosecha con él. O criador busca companheiros e co-colhedores: pois tudo está maduro para a colheita com ele.

Aber ihm fehlen die hundert Sicheln: so rauft er Ähren aus und ist ärgerlich. |||||shekels||pulls||ears||||angrily But he lacks the hundred sickles: so he spits ears and is annoying. Pero como le faltan las cien hoces, arranca espigas y se enoja. Mas ele não tem as cem foices: então ele arranca espigas de trigo e fica com raiva. Gefährten sucht der Schaffende, und solche, die ihre Sicheln zu wetzen wissen. ||||||||||sharpen| Fellowship seeks the creator, and those who know how to whet their sickles. El creador busca compañeros y aquellos que sepan afilar sus hoces. O criador busca companheiros, e aqueles que sabem afiar suas foices.

Vernichter wird man sie heissen und Verächter des Guten und Bösen. destroyer|||||||||| They will be called annihilators and despisers of good and evil. Serán llamados aniquiladores y despreciadores del bien y del mal. Eles serão chamados de aniquiladores e desprezadores do bem e do mal. Aber die Erntenden sind es und die Feiernden. ||harvesters|||||celebrating But it is the harvesters and the celebrants. Pero son los recolectores y los celebrantes. Mas são os colhedores e os celebrantes. Mitschaffende sucht Zarathustra, Miterntende und Mitfeiernde sucht Zarathustra: was hat er mit Herden und Hirten und Leichnamen zu schaffen! co-creating|||||celebrants|||||||herds||||corpses||to do Zarathustra is looking for co-workers, Zarathustra is looking for co-harvesters and co-celebrants: what does he have to do with flocks and shepherds and corpses! Zaratustra busca colaboradores, Zaratustra busca colaboradores y co-celebrantes: ¡qué tiene que ver él con rebaños y pastores y cadáveres! Zaratustra procura colaboradores, Zaratustra procura co-colheitadeiras e co-celebrantes: o que é que ele tem a ver com rebanhos e pastores e cadáveres!

Und du, mein erster Gefährte, gehab dich wohl! |||||have|| And you, my first companion, you are well! E você, meu primeiro companheiro, está passando bem! Och du, min första följeslagare, mår bra!

Gut begrub ich dich in deinem hohlen Baume, gut barg ich dich vor den Wölfen. |buried||||||tree||||||| I buried you well in your hollow tree, well I hid you from the wolves. Te enterré bien en tu árbol hueco, bueno te escondí de los lobos. Jag begravde dig väl i ditt ihåliga träd, ja, jag gömde dig för vargarna. Aber ich scheide von dir, die Zeit ist um. ||part|||||| But I'm leaving you, time is up. Pero te dejo, se acabó el tiempo. Mas estou te deixando, o tempo acabou. Men jag skiljer dig, tiden är slut.

Zwischen Morgenröthe und Morgenröthe kam mir eine neue Wahrheit. Between dawn and dawn a new truth came to me. Entre el amanecer y el amanecer me vino una nueva verdad. Nicht Hirt soll ich sein, nicht Todtengräber. I should not be a shepherd, not a grave-digger. No se supone que sea un pastor, ni un sepulturero.

Nicht reden einmal will ich wieder mit dem Volke; zum letzten Male sprach ich zu einem Todten. I don't want to talk to the people again for once; for the last time I spoke to a dead man. No quiero volver a hablar con la gente por una vez; por última vez hablé con un hombre muerto. Não quero falar com as pessoas novamente; pela última vez, falei com um homem morto. Jag vill inte prata med folket igen en gång; för sista gången pratade jag med en död man. Den Schaffenden, den Erntenden, den Feiernden will ich mich zugesellen: den Regenbogen will ich ihnen zeigen und alle die Treppen des Übermenschen. |working||||||||join||||||||||steps|| I want to join the creators, the harvesters, the celebrants: I want to show them the rainbow and all the stairs of the superman. Quiero unirme a los creadores, los recolectores, los celebrantes: quiero mostrarles el arcoíris y todas las escaleras del superhombre. Quero me juntar aos criadores, aos colhedores, aos celebrantes: quero mostrar a eles o arco-íris e todas as escadas do super-homem. Jag vill gå med i skaparna, skördarna, firandet: Jag vill visa dem regnbågen och alla trapporna till supermannen.

Den Einsiedlern werde ich mein Lied singen und den Zweisiedlern; und wer noch Ohren hat für Unerhörtes, dem will ich sein Herz schwer machen mit meinem Glücke. |hermits||||song||||two hermits|||||||unheard|||||||||| I will sing my song to the hermits and the two-settlers; and who still has ears for the unheard of, I will make his heart heavy with my fortune. Cantaré mi canción a los ermitaños y a los ermitaños; y para aquellos que todavía tienen oídos para lo inaudito, les haré pesar el corazón con mi felicidad. Vou cantar minha canção para os eremitas e para os eremitas; e quem ainda tem ouvidos para o que nunca se ouviu, quero pesar seu coração com a minha felicidade.

Zu meinem Ziele will ich, ich gehe meinen Gang; über die Zögernden und Saumseligen werde ich hinwegspringen. |||||||||||hesitant||laggards|||jump over I want my goal, I go my way; I'll jump over the hesitant and the frustrated. Quiero alcanzar mi meta, sigo mi camino; Saltaré sobre los vacilantes y los perezosos. Eu quero alcançar meu objetivo, eu sigo meu caminho Vou pular sobre o hesitante e lento. Jag vill nå mitt mål, jag går min väg; Jag hoppar över de tveksamma och tröga.

Also sei mein Gang ihr Untergang! So my gang is her downfall! ¡Así que mi rumbo sea su ruina! Portanto, meu curso será a queda deles!