×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Kærlighedens Vendepunkt, Kærlighedens Vendepunkt: Kapitel 05

Kærlighedens Vendepunkt: Kapitel 05

Kapitel 5

Jørgen og Herta

Priserne på svin raslede ned. Jørgens gæld i banken steg i samme takt. Det var ikke nemt at tjene penge. Det havde ganske vist været sådan før, men aldrig så længe. Alle var bekymrede. De dårlige tider havde bidt sig fast. Det var tidlig morgen. Han skulle til møde med banken klokken to, men først ventede en række opgaver i stalden. Han gik ud i køkkenet, lavede en kop kaffe og fandt en tallerken til havregryn.

Han lukkede op for nyhederne i radioen, mens han kiggede i avisen fra dagen før.

Lidt senere gik han ind på sit kontor. Han tændte for sin computer.

Der var en mail fra hende. De skulle mødes foran Plænen i Tivoli klokken 15 den følgende dag. Det var en time senere end deres første aftale. Der var kommet et møde i vejen for hende, skrev hun. Han smilede tilfreds. Måske havde han endelig fundet en pige, han kunne komme til at holde af. Hun virkede kompetent og var ikke fjollet som de fleste.

Endelig trådte han ud på den brede trappe. Hans høje, lidt ranglede skikkelse så kantet ud i den hvide kedeldragt. Han så ud over sin ejendom og trak vejret dybt. Det var dagens bedste øjeblik.

Det var forår. Den lange, hvide hoved-bygning strakte sig i en let tåge. Midt på gårdspladsen stod et stort lindetræ med tykke knopper. Alt var indhyllet i en lugt af svin. Uden den ville stedet have været et rent paradis. De mange ventilatorer trak lugten af gris op gennem taget og sendte den ud over hele området. Men det kunne Jørgen Friis ikke mere lugte.

Han trådte ned på de gamle brosten og gik med lange skridt over mod den østre længe. Her mødtes han hver dag med sine folk præcis klokken 6.30. Der skulle komme en ny elev i dag. Bare det nu var en, der egnede sig til arbejdet. De havde allerede haft flere, som ikke kunne klare de lange dage i staldene.

§§§

I det største værelse på første sal sov Jørgens mor. Hun lå på ryggen i den brede seng og snorkede let. Men hun satte sig op et sekund før uret kimede. Hun var ude af sengen, idet hun slog ned på det larmende ur. Benene vaklede en smule under hende de første par skridt. Men så fik hun styr på dem og skyndte sig ud på badeværelset.

Hvor længe ville hun kunne holde til arbejdet? Det var altid hendes første tanke, når hun vågnede. Hun ville gerne tro, at alt var, som det plejede at være. Men det var ikke helt sandt. Hun kunne godt mærke sin alder, når hun faldt om på sengen efter en lang dag. Fingrene var begyndt at fumle så underligt med knapperne i kjolen, og det kneb af og til med at sove om natten. Men det værste var de underlige huller i hukommelsen. De kom og gik i deres helt eget mønster. Hun var bange for dem.

"Pjat," mumlede hun og trak natkjolen over hovedet i et snuptag. "Jeg har jo aldrig fejlet noget."

Ansigtet, der så på hende i spejlet, havde ikke særlig mange rynker. Ikke når man tænkte på, at hun var 72 år. Og da slet ikke, når hun så i spejlet uden briller på. Det jerngrå hår var kort og krøllede i små totter. Det lignede en høstak. Hun måtte se at komme til frisør en af dagene.

Det værste var vægten. Den var steget langsomt, men sikkert. Det var nok fordi hun på et tidspunkt havde opgivet at finde en ny mand. I stedet var hun begyndt at passe hus for sin søn. Hun holdt op med at passe på, hvad hun spiste, og det kunne ses.

Tænk, at det var ti år siden, hun flyttede ind på Harrestrup. Som tiden dog gik. Mon Jørgen ville huske det? Han burde give hende en gave, tænkte hun.

Det havde været en triumf for hende, da han købte den store, dejlige gård. Han var kun 29 år gammel. 400 tønder land. Han var godsejer, selv om han ikke ville have, at hun sagde det. Selv var hun vokset op på en lille ejendom i nabosognet. Nu var hun godsejerens mor, fruen på Harrestrup. Det kaldte folk hende i hvert fald, og hun rettede dem ikke.

Hun begyndte at klæde sig på. Kjolen var for stram over maven, men når hun bandt et forklæde om livet, så man det næsten ikke.

Hun åbnede døren ud til den franske altan. Så tog hun sin dyne og hængte den over gelænderet. Luften var tung af svinenes lugt, men der skulle i hvert fald luftes ud. Inde hos Jørgen åbnede hun vinduet og redte sengen. Hun samlede skjorte, sokker og bukser op fra gulvet og tog det med. På vej ned ad trappen mærkede hun på jorden i de mange krukker med orkideer. De stod i vinduet ud mod gården. De skulle vandes, men først ville hun have kaffe og en enkelt cigaret.

Herta smilede, da hun kom ind i sit køkken. Gulvets sorte og hvide fliser var blanke, fordi hun selv havde vasket dem dagen før. De hvide gardiner syede hun sidste år. Den fine emhætte af børstet stål var blank som et spejl i solen.

Jørgen havde spildt vand rundt om elkedlen. Hun tørrede det op. Han gik i sine egne tanker, den kære dreng. Dagen før havde hun gjort regnskabet klar til revisoren. Hun åbnede den store fryser og fandt en pakke, der var mærket: Kringle. Hun lagde pakken på bordet. Det var til kaffen klokken 14. Jørgen og revisoren skulle i banken sammen, når de havde holdt deres møde. Hun ville gerne selv have været med, men Jørgen mente ikke, det var nødvendigt.

Hun førte regnskab for Jørgen og skrev alt ind på computeren. Hun havde forstand på tal, tænkte hun stolt. Hendes forstand havde altid været god. Selv om det var, som om tallene drillede hende på det sidste. Hun fejede tanken væk. Det havde hun ikke lyst til at tænke på. Jørgen var dygtig, men det var svære tider. Gården var tæt på at give underskud. Men hun var slet ikke urolig, det skulle nok gå alt sammen.

Kaffen boblede i maskinen. Hun åbnede dørene i havestuen, før hun satte sig for enden af det lange plankebord i køkkenet. Det var hendes plads. Hun havde valgt den, fordi man kunne se ud i haven. Min have, tænkte hun stolt. Tulipantræet stod fyldt med store, hvide blomster. Det havde hun plantet lige efter at hun flyttede ind.

Kaffen smagte, det ristede brød havde den helt rigtige farve. Dagens første cigaret lå og ventede. Alt var, som hun gerne ville have det.

Hun sukkede tilfreds. Langt om længe var livet blevet, som hun ønskede det. Jørgen var 39 nu. Hun havde fået ham sent, og der var ikke kommet flere børn. Men når man havde en søn som Jørgen, kunne man ikke ønske sig mere.

Man sagde, at mor og søn ofte havde et helt særligt forhold, og det var rigtigt. Da hun blev alene, var det godt at vide, at Jørgen var der for hende. De piger, der havde været, var slet ikke hans klasse. Det forstod han også straks, når hun sagde det. Nu ville han sikkert aldrig gifte sig. Han var alt for genert. Han var også næsten altid hjemme, så hvor skulle han møde en kvinde? Her var ikke andre end Marie, som passede de nyfødte grise. Men Marie var gift og havde tre børn. Hun var heller ikke Jørgens type.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Kærlighedens Vendepunkt: Kapitel 05 Der Wendepunkt der Liebe: Kapitel 05 The Turning Point of Love: Chapter 05 El punto de inflexión del amor: Capítulo 05

Kapitel 5

Jørgen og Herta ||Herta ||Herta

Priserne på svin raslede ned. ||Schweinepreise|sanken| The prices|||tumbled| Pig prices rattled down. Цены на свиней резко упали. Ціни на свиней різко впали. Jørgens gæld i banken steg i samme takt. |Schulden|||stieg||| Jørgen's|||||||rate Jørgen's debt to the bank increased at the same rate. Долги Йоргена перед банком росли такими же темпами. Det var ikke nemt at tjene penge. |||||Geld verdienen| Es war nicht einfach, Geld zu verdienen. It was not easy to make money. Заробити гроші було нелегко. Det havde ganske vist været sådan før, men aldrig så længe. Das war sicherlich schon einmal so, aber noch nie so lange. It had certainly been like this before, but never for so long. Конечно, такое бывало и раньше, но никогда так долго. Alle var bekymrede. ||besorgt Alle waren besorgt. Everyone was worried. De dårlige tider havde bidt sig fast. ||||festgebissen|| Die schlechten Zeiten waren geblieben. The bad times had stuck. Наступили плохие времена. Погані часи застрягли. Det var tidlig morgen. Es war früher Morgen. It was early morning. Han skulle til møde med banken klokken to, men først ventede en række opgaver i stalden. |||||||||||||||Stall Um zwei Uhr musste er sich mit der Bank treffen, doch zunächst warteten im Stall noch einige Aufgaben auf ihn. He had to meet with the bank at two o'clock, but first a number of tasks awaited him in the stable. Він мав зустрітися з банком о другій годині, але спочатку в стайні на нього чекала низка завдань. Han gik ud i køkkenet, lavede en kop kaffe og fandt en tallerken til havregryn. ||||||||||||||Haferflocken He went into the kitchen, made a cup of coffee and found a plate for oatmeal.

Han lukkede op for nyhederne i radioen, mens han kiggede i avisen fra dagen før. |opened||||||||||||| Er schaltete die Nachrichten im Radio aus, während er die Zeitung vom Vortag durchblätterte. He turned off the news on the radio while looking at the newspaper from the day before.

Lidt senere gik han ind på sit kontor. Wenig später ging er in sein Büro. A little later he went into his office. Han tændte for sin computer. |schaltete ein||| |turned on||| Er schaltete seinen Computer ein. He turned on his computer.

Der var en mail fra hende. De skulle mødes foran Plænen i Tivoli klokken 15 den følgende dag. ||||the Lawn|||||| They were supposed to meet in front of the Lawn in Tivoli at 3 pm the following day. Они должны были встретиться перед садами Тиволи в 15.00 на следующий день. Det var en time senere end deres første aftale. Es war eine Stunde später als ihr erster Termin. It was an hour later than their first appointment. Der var kommet et møde i vejen for hende, skrev hun. Ein Treffen sei ihr in die Quere gekommen, schrieb sie. A meeting had gotten in her way, she wrote. Han smilede tilfreds. Er lächelte zufrieden. He smiled contentedly. Måske havde han endelig fundet en pige, han kunne komme til at holde af. ||||||||||||care| Vielleicht hatte er endlich ein Mädchen gefunden, das er lieben konnte. Maybe he had finally found a girl he could grow to like. Может быть, он наконец-то нашел девушку, которую смог полюбить. Hun virkede kompetent og var ikke fjollet som de fleste. ||kompetent||||||| ||competent||||||| Sie wirkte kompetent und war nicht albern wie die meisten. She seemed competent and wasn't silly like most. Вона здавалася компетентною і не була дурною, як більшість.

Endelig trådte han ud på den brede trappe. |||||||Treppe Schließlich trat er auf die breite Treppe hinaus. Finally he stepped out onto the wide staircase. Наконец, он вышел на широкую лестницу. Hans høje, lidt ranglede skikkelse så kantet ud i den hvide kedeldragt. |||schlaksige|Gestalt||eckig|||||Overallalls |||rattled||||||||boiler suit His tall, slightly lanky figure looked angular in the white boiler suit. Его высокая, немного долговязая фигура выглядела угловатой в белом комбинезоне. Його висока, трохи сухорлява постать виглядала незграбною в білому костюмі. Han så ud over sin ejendom og trak vejret dybt. Er blickte über sein Grundstück und atmete tief durch. He looked out over his property and took a deep breath. Он окинул взглядом свои владения и глубоко вздохнул. Det var dagens bedste øjeblik. It was the best moment of the day. Это был лучший момент дня.

Det var forår. Den lange, hvide hoved-bygning strakte sig i en let tåge. |||||dehnte sich|||||Nebel The long, white main building stretched out in a light mist. Длинное, белое главное здание простиралось в легкой дымке. Midt på gårdspladsen stod et stort lindetræ med tykke knopper. ||||||Lindenbaum|||Knospen ||the yard||||linden tree|||buds In the middle of the courtyard stood a large linden tree with thick buds. В центре дворовой площади стояла большая липа с толстыми почками. Посеред двору стояла велика липа з густими бруньками. Alt var indhyllet i en lugt af svin. ||hüllte ein|||Geruch|| ||wrapped||||| Everything was enveloped in a smell of swine. Uden den ville stedet have været et rent paradis. ||||||||Paradies ||||||||paradise Ohne sie wäre der Ort das pure Paradies gewesen. Without it, the place would have been pure paradise. Без него это место было бы раем. De mange ventilatorer trak lugten af gris op gennem taget og sendte den ud over hele området. ||Ventilatoren||den Geruch|||||||||||| ||fans||||pig||through|roof||||||| Die vielen Fans zogen den Schweinegeruch durch das Dach und verbreiteten ihn über die gesamte Anlage. The many fans drew the smell of pig up through the roof and sent it out over the entire area. Men det kunne Jørgen Friis ikke mere lugte. ||||Friis|||riechen ||||Friis||| Aber Jørgen Friis konnte das nicht mehr riechen. But Jørgen Friis could no longer smell that. Но Йорген Фриис больше не чувствовал его запаха.

Han trådte ned på de gamle brosten og gik med lange skridt over mod den østre længe. ||||||Pflastersteine|||||||||östlichen| ||||||cobblestones|||||||||eastern| Er betrat das alte Kopfsteinpflaster und ging mit langen Schritten auf den Ostflügel zu. He stepped down onto the old cobblestones and walked with long strides towards the east for a long time. Он сошел на старые булыжники и длинными шагами направился к восточной длинной. Він зійшов на стару бруківку і довгими кроками йшов на схід. Her mødtes han hver dag med sine folk præcis klokken 6.30. Hier traf er sich jeden Tag pünktlich um 6.30 Uhr mit seinen Leuten. Here he met with his people every day at exactly 6.30am. Здесь он встречался со своими людьми каждый день ровно в 6.30 утра. Der skulle komme en ny elev i dag. Heute war ein neuer Schüler fällig. A new student was due today. Bare det nu var en, der egnede sig til arbejdet. ||||||was suited||| Wenn es nur jemand wäre, der für den Job geeignet wäre. If only it was someone who was suitable for the job. Лишь бы это был человек, подходящий для этой работы. De havde allerede haft flere, som ikke kunne klare de lange dage i staldene. |||||||||||||Ställen ||already|||||||||||the stables Sie hatten schon mehrere, die mit den langen Tagen im Stall nicht zurechtkamen. They had already had several who could not cope with the long days in the stables. У них уже было несколько человек, которые не справлялись с долгими днями в конюшне.

§§§

I det største værelse på første sal sov Jørgens mor. Jørgen's mother slept in the largest room on the first floor. Hun lå på ryggen i den brede seng og snorkede let. |||||||||schnarchte|leise She was lying on her back in the wide bed and snoring lightly. Она лежала на спине на широкой кровати и слегка похрапывала. Men hun satte sig op et sekund før uret kimede. ||||||||Uhr|läutete But she sat up a second before the clock chimed. Но она села за секунду до того, как пробили часы. Hun var ude af sengen, idet hun slog ned på det larmende ur. |||||als||||||| Sie war aus dem Bett und klopfte an die laute Uhr. She was out of bed, knocking on the noisy clock. Она встала с кровати, глядя на шумные часы. Benene vaklede en smule under hende de første par skridt. |wankten|||||||| |wobbled|||||||| Bei den ersten Schritten wackelten ihre Beine ein wenig. Her legs wobbled a bit under her the first few steps. Первые несколько шагов ее ноги слегка шатались под ней. Men så fik hun styr på dem og skyndte sig ud på badeværelset. Aber dann schaffte sie es und eilte ins Badezimmer. But then she managed them and hurried to the bathroom. Но затем она взяла их под контроль и поспешила в ванную.

Hvor længe ville hun kunne holde til arbejdet? Wie lange würde sie noch arbeiten können? How long would she be able to last at work? Det var altid hendes første tanke, når hun vågnede. Es war immer ihr erster Gedanke, wenn sie aufwachte. It was always her first thought when she woke up. Hun ville gerne tro, at alt var, som det plejede at være. Sie wollte glauben, dass alles so war, wie es einmal war. She wanted to believe that everything was as it used to be. Ей хотелось верить, что все было как раньше. Men det var ikke helt sandt. Aber das stimmte nicht ganz. But that wasn't quite true. Hun kunne godt mærke sin alder, når hun faldt om på sengen efter en lang dag. Sie konnte ihr Alter erkennen, als sie nach einem langen Tag auf dem Bett zusammenbrach. She could feel her age when she collapsed on the bed after a long day. Fingrene var begyndt at fumle så underligt med knapperne i kjolen, og det kneb af og til med at sove om natten. Die Finger||||fummeln||||den Knöpfe||dem Kleid|||schwierig||||||||der Nacht the fingers||||fumble||||the buttons||the dress||||of||||||| Die Finger begannen so seltsam mit den Knöpfen des Kleides herumzufummeln, dass es manchmal schwierig war, nachts zu schlafen. The fingers had begun to fumble so strangely with the buttons of the dress, and it was sometimes difficult to sleep at night. Его пальцы начали странно теребить пуговицы на платье, и иногда ему было трудно заснуть по ночам. Пальці почали так дивно перебирати ґудзики сукні, і часом було важко спати вночі. Men det værste var de underlige huller i hukommelsen. ||||||Löcher||dem Gedächtnis ||||||||memory Aber das Schlimmste waren die seltsamen Lücken in der Erinnerung. But the worst was the strange gaps in memory. De kom og gik i deres helt eget mønster. Sie kamen und gingen nach ihrem eigenen Muster. They came and went in their own pattern. Hun var bange for dem. Sie hatte Angst vor ihnen. She was afraid of them.

"Pjat," mumlede hun og trak natkjolen over hovedet i et snuptag. |||||Nachthemd|||||schnellen Bewegung |||||nightgown|||||instant „Unsinn“, murmelte sie und zog sich mit einem Handgriff das Nachthemd über den Kopf. "Nonsense," she muttered, pulling the nightgown over her head in a snap. "Ерунда", - пробормотала она, натягивая через голову ночную рубашку. — Дурниці, — пробурмотіла вона, різко натягуючи нічну сорочку через голову. "Jeg har jo aldrig fejlet noget." ||||versagt| I||||| "Ich habe noch nie etwas versäumt." "I've never failed at anything."

Ansigtet, der så på hende i spejlet, havde ikke særlig mange rynker. |||||||||||Falten The face looking at her in the mirror didn't have very many wrinkles. Ikke når man tænkte på, at hun var 72 år. Not when you consider that she was 72 years old. Og da slet ikke, når hun så i spejlet uden briller på. Und schon gar nicht, als sie ohne Brille in den Spiegel blickte. And not at all when she looked in the mirror without glasses. И уж точно не когда она смотрелась в зеркало без очков. Det jerngrå hår var kort og krøllede i små totter. |eisen grau|||||lockig|||Strähnen |iron gray|||||curly|||tufts Das eisengraue Haar war kurz und in kleinen Büscheln gelockt. The iron-grey hair was short and curled in little tufts. Железно-серые волосы были короткими и завивались в маленькие локоны. Det lignede en høstak. |||Heuhaufen |||haystack Es sah aus wie ein Heuhaufen. Hun måtte se at komme til frisør en af dagene. She had to go to the hairdresser one of these days.

Det værste var vægten. Das Schlimmste war das Gewicht. The worst part was the weight. Den var steget langsomt, men sikkert. Es war langsam, aber sicher gestiegen. It had risen slowly but surely. Det var nok fordi hun på et tidspunkt havde opgivet at finde en ny mand. |||||||||aufgegeben||||| Wahrscheinlich lag es daran, dass sie es irgendwann aufgegeben hatte, einen neuen Mann zu finden. It was probably because at some point she had given up on finding a new man. I stedet var hun begyndt at passe hus for sin søn. Stattdessen hatte sie begonnen, sich um das Haus ihres Sohnes zu kümmern. Instead, she had started looking after her son's house. Hun holdt op med at passe på, hvad hun spiste, og det kunne ses. Sie hörte auf, darauf zu achten, was sie aß, und das merkte man. She stopped watching what she ate and it showed. Она перестала следить за тем, что ест, и это проявилось.

Tænk, at det var ti år siden, hun flyttede ind på Harrestrup. |||||||||||Harrestrup |||||||||||Harrestrup Ich glaube, es ist zehn Jahre her, dass sie nach Harrestrup gezogen ist. Think that it was ten years ago that she moved into Harrestrup. Som tiden dog gik. Aber wie die Zeit verging. However, as time went on. Mon Jørgen ville huske det? Ich frage mich, ob Jørgen sich daran erinnern würde? I wonder if Jørgen would remember that? Han burde give hende en gave, tænkte hun. he|should||||||

Det havde været en triumf for hende, da han købte den store, dejlige gård. ||||triumph||||||||| Es war ein Triumph für sie gewesen, als er die große, schöne Farm gekauft hatte. It had been a triumph for her when he bought the big, lovely farm. Han var kun 29 år gammel. Er war erst 29 Jahre alt. He was only 29 years old. 400 tønder land. Tonnen| barrels| 400 Hektar Land. 400 acres of land. Han var godsejer, selv om han ikke ville have, at hun sagde det. ||Gutsbesitzer|||||||||| ||landowner|||||||||| Er war ein Knappe, auch wenn er nicht wollte, dass sie es sagte. He was a landowner, although he didn't want her to say so. Он был землевладельцем, хотя и не хотел, чтобы она об этом говорила. Selv var hun vokset op på en lille ejendom i nabosognet. ||||||||||Nachbarschaft ||||||||||the neighboring village She herself had grown up on a small property in the neighboring parish. Nu var hun godsejerens mor, fruen på Harrestrup. |||des Grundbesitzers||die Frau|| |||the estate owner's||the lady|| Jetzt war sie die Mutter des Gutsbesitzers, die Dame von Harrestrup. Now she was the estate owner's mother, the lady at Harrestrup. Det kaldte folk hende i hvert fald, og hun rettede dem ikke. Zumindest nannten sie die Leute so, und sie hat sie nicht korrigiert. At least that's what people called her, and she didn't correct them. По крайней мере, так ее называли люди, и она их не поправляла.

Hun begyndte at klæde sig på. |||anziehen|| Sie begann sich anzuziehen. She began to dress. Вона почала одягатися. Kjolen var for stram over maven, men når hun bandt et forklæde om livet, så man det næsten ikke. |||zu eng||||||bandierte||Schürze||||||| Das Kleid war zu eng über dem Bauch, aber als sie sich eine Schürze um die Taille band, konnte man es kaum sehen. The dress was too tight over the stomach, but when she tied an apron around her waist, you could hardly see it. Платье было слишком тесным в области живота, но когда она повязала на талию фартук, его почти не было видно.

Hun åbnede døren ud til den franske altan. ||||||French|balcony Sie öffnete die Tür zum französischen Balkon. Så tog hun sin dyne og hængte den over gelænderet. ||||Decke|||||das Geländer |||||||||the railing Dann nahm sie ihre Bettdecke und hängte sie über das Geländer. Then she took her comforter and hung it over the banister. Luften var tung af svinenes lugt, men der skulle i hvert fald luftes ud. ||||Schweine||||||||gelüftet| ||||the pigs'||||||||ventilate| The air was heavy with the smell of pigs, but at least it had to be aired out. Inde hos Jørgen åbnede hun vinduet og redte sengen. |||||||machte das Bett| |||||||made| Inside Jørgen's, she opened the window and made the bed. Hun samlede skjorte, sokker og bukser op fra gulvet og tog det med. She picked up shirt, socks and pants from the floor and took it with her. På vej ned ad trappen mærkede hun på jorden i de mange krukker med orkideer. ||||||||||||Töpfe||Orchideen ||||||||||||pots||orchids On her way down the stairs, she felt on the ground in the many pots of orchids. Спускаясь по лестнице, она ощупала почву в многочисленных горшках с орхидеями. De stod i vinduet ud mod gården. They stood in the window facing the yard. De skulle vandes, men først ville hun have kaffe og en enkelt cigaret. ||gegossen|||||||||| ||watered|||||||||| They had to be watered, but first she wanted coffee and a single cigarette.

Herta smilede, da hun kom ind i sit køkken. Herta smiled as she entered her kitchen. Gulvets sorte og hvide fliser var blanke, fordi hun selv havde vasket dem dagen før. The black and white tiles of the floor were shiny because she had washed them herself the day before. De hvide gardiner syede hun sidste år. ||Vorhänge|nähte||| ||curtains|||| She sewed the white curtains last year. Den fine emhætte af børstet stål var blank som et spejl i solen. ||Dunstabzugsha||gebürstetem|||||||| ||hood||brushed|steel||||||| Die feine Dunstabzugshaube aus gebürstetem Stahl glänzte in der Sonne wie ein Spiegel. The fine brushed steel em hood was as shiny as a mirror in the sun. Колпачок из тонкой матовой стали блестел, как зеркало на солнце. Капюшон із тонкої полірованої сталі сяяв на сонці, як дзеркало.

Jørgen havde spildt vand rundt om elkedlen. ||verschüttet||||dem Wasserkocher ||spilled||||the kettle Jørgen had spilled water around the kettle. Йорген разлил воду по чайнику. Hun tørrede det op. Han gik i sine egne tanker, den kære dreng. He was lost in his own thoughts, the dear boy. Он был погружен в свои мысли, этот дорогой мальчик. Dagen før havde hun gjort regnskabet klar til revisoren. |||||die Buchhaltung|||dem Wirtschaftsprüfer the day|||||the accounts|||the auditor The day before, she had prepared the accounts for the auditor. Накануне она подготовила счета для бухгалтера. Hun åbnede den store fryser og fandt en pakke, der var mærket: Kringle. She opened the large freezer and found a package labeled: Pretzels. Hun lagde pakken på bordet. Det var til kaffen klokken 14. It was for coffee at 2 p.m. Jørgen og revisoren skulle i banken sammen, når de havde holdt deres møde. Jørgen and the accountant had to go to the bank together after they had held their meeting. Hun ville gerne selv have været med, men Jørgen mente ikke, det var nødvendigt. She would have liked to have been there herself, but Jørgen didn't think it was necessary.

Hun førte regnskab for Jørgen og skrev alt ind på computeren. ||Buchhaltung|||||||| ||accounts|||||||| She kept accounts for Jørgen and entered everything into the computer. Hun havde forstand på tal, tænkte hun stolt. She had a sense for numbers, she thought proudly. Hendes forstand havde altid været god. Her sense had always been good. Selv om det var, som om tallene drillede hende på det sidste. |||||||ärgern|||| ||||||the numbers|teased|||| Although it was as if the numbers were teasing her in the end. Hun fejede tanken væk. |wischte|| |swept|| She brushed the thought away. Det havde hun ikke lyst til at tænke på. She didn't want to think about that. Jørgen var dygtig, men det var svære tider. Jørgen was talented, but these were difficult times. Йорген был искусен, но времена были тяжелые. Gården var tæt på at give underskud. ||||||Verlust machen The farm was close to making a loss. Ферма була близька до збитків. Men hun var slet ikke urolig, det skulle nok gå alt sammen. But she wasn't worried at all, everything was going to work out. Але вона нітрохи не хвилювалася, все налагодилося.

Kaffen boblede i maskinen. |blubberte|| |bubbled|| The coffee bubbled in the machine. Hun åbnede dørene i havestuen, før hun satte sig for enden af det lange plankebord i køkkenet. ||||der Veranda||||||||||Holztisch|| ||||the conservatory||||||||||plank table|| She opened the doors to the garden room before sitting down at the end of the long plank table in the kitchen. Det var hendes plads. Hun havde valgt den, fordi man kunne se ud i haven. She had chosen it because you could see out into the garden. Min have, tænkte hun stolt. My garden, she thought proudly. Tulipantræet stod fyldt med store, hvide blomster. Tulpenbaum|||||| the tulip tree|||||| The tulip tree was full of large, white flowers. Det havde hun plantet lige efter at hun flyttede ind. |||pflanzen|||||| |||planted|||||| She had planted that right after she moved in.

Kaffen smagte, det ristede brød havde den helt rigtige farve. |||geröstete|||||| |||toasted|||||| The coffee tasted good, the toast was just the right colour. Dagens første cigaret lå og ventede. The first cigarette of the day was waiting. Alt var, som hun gerne ville have det. Everything was as she wanted it to be.

Hun sukkede tilfreds. |seufzte| She sighed contentedly. Langt om længe var livet blevet, som hun ønskede det. |||||||sie|| At long last, life had become the way she wanted it to be. Jørgen var 39 nu. Hun havde fået ham sent, og der var ikke kommet flere børn. She had had him late, and no more children had come. Men når man havde en søn som Jørgen, kunne man ikke ønske sig mere. ||||||||could||||| But when you had a son like Jørgen, you couldn't wish for more.

Man sagde, at mor og søn ofte havde et helt særligt forhold, og det var rigtigt. Es hieß, dass Mutter und Sohn oft eine ganz besondere Beziehung zueinander haben, und das stimmte auch. It was said that mother and son often had a very special relationship, and it was true. Da hun blev alene, var det godt at vide, at Jørgen var der for hende. When she was left alone, it was good to know that Jørgen was there for her. De piger, der havde været, var slet ikke hans klasse. The girls who had been weren't his class at all. Девочки, которые там были, были совсем не его класса. Det forstod han også straks, når hun sagde det. He also understood that immediately when she said it. Он понял это сразу, когда она это сказала. Nu ville han sikkert aldrig gifte sig. Now he would probably never marry. Han var alt for genert. ||||shy He was way too shy. Han var også næsten altid hjemme, så hvor skulle han møde en kvinde? He was also almost always at home, so where was he going to meet a woman? Her var ikke andre end Marie, som passede de nyfødte grise. There was no one else here but Marie, who looked after the newborn pigs. Мари была единственной, кто ухаживал за новорожденными поросятами. Men Marie var gift og havde tre børn. But Marie was married and had three children. Hun var heller ikke Jørgens type.