מעשה במלך בסוחר ובתינוק
||торговец|
a tale|the king|in the merchant|and the baby
Eine Handlung im König im Kaufmann und im Baby
An act in the king in the merchant and the baby
Поступок в царе в купце и младенце
商人與嬰兒中的國王的表演
לַיְלָה אֶחָד, לִפְנֵי שָׁנִים רַבּוֹת מְאוֹד, בְּאוּר כַּשְׂדִּים הָרְחוֹקָה, הִבִּיט הַמֶּלֶךְ הֶחָזָק נִמְרוֹד בַּכּוֹכָבִים.
ночь|||||||Халдеи||||||
||||||in the land|of the Chaldeans|the distant|looked|the king|the strong|Nimrod|the stars
One night, very many years ago, in the light of the distant demons, the mighty king Nimrod stared at the stars.
Однажды, много лет назад, в далеком свете Халдеев, могущественный царь Нимрод смотрел на звезды.
יֵשׁ אֲנָשִׁים שֶׁמַּרְגִּישִׁים קְטַנִּים כְּמוֹ נְמָלִים מוּל הָרָקִיעַ הֶעָצוּם וְהַשָּׁחֹר; נִמְרוֹד הַגַּאַוְתָן הִרְגִּישׁ גָּדוֹל מְאוֹד, וְגַם חָזָק, עַל כֵּן קָרָא: "אֲנִי נִמְרוֹד חָזָק מִכֹּל!
|||||Муравьи||||||Гордец||||||над||||||сильнее всех
||that feel|small|like|ants|against|the sky|the mighty|the black||the mighty|felt||||||therefore||||strong|
There are people who feel small like ants in front of the vast and black sky; Nimrod HaGautan felt very great, and also strong, therefore he called: "I am Nimrod stronger than all!
Есть люди, которые чувствуют себя маленькими как муравьи перед огромным и темным небесным сводом; Нимрод гордый чувствовал себя очень великим и сильным, поэтому он сказал: "Я Нимрод сильнее всех!
חָזָק יוֹתֵר מֵאֱלֹהִים!"
||than God
Stronger than God!"
Сильнее даже Бога!"
בְּאוֹתוֹ הָרֶגַע הִתְרַחֵשׁ דְּבַר-מָה מְשֻׁנֶּה בִּשְׁמֵי הַמִּזְרָח: כּוֹכָב אֶחָד קָטָן נִתַּק מִמְּקוֹמוֹ, נָע בָּרָקִיעַ כְּנָחָשׁ שֶׁל אוֹר, וּלְתַדְהֵמַת נִמְרוֹד, בָּלַע אַרְבָּעָה כּוֹכָבִים בָּזֶה אַחַר זֶה.
||||что-то||в небесах|||||||двигался|||||к изумлению Нимрода|||||||
that|the moment|occurred|||strange|in the east|the east|star|||detached||moved|in the sky|like a snake|||to the amazement of||swallowed four stars|four|stars|in this|after this|
At that moment something strange happened in the eastern sky. one small star moved from its place, moved in the sky like a snake of light, and to nimrod's astonishment, swallowed forty stars one after the other
В тот момент произошло что-то необычное на восточном небе: одна маленькая звезда оторвалась от своего места, блеснула на небе как змей света, и, чтобы изумить, поглотила четыре звезды одну за другой.
"מָה זֶה יָכוֹל לִהְיוֹת?
|||Что это может быть?
||can|
"what could it be?
"Что это может быть?
מָה אֲנִי צָרִיךְ לְהָבִין מִזֶּה?"
||должен||
||need|to understand|from this
What do I need to understand from this? "
Что мне нужно понять из этого?"
נִבְהַל נִמְרוֹד, שֶׁכְּמוֹ כָּל הַקַּדְמוֹנִים, חָשַׁב כִּי הַשָּׁמַיִם מְדַבְּרִים כּוֹכָבִית.
|||||думал, что||||
was frightened||like||the ancients|thought||the heavens|speak|star
Frightened Nimrod, who like all the ancients, thought that the sky speaks of an asterisk.
Нимрод ошеломлен, и, как все древние, считал, что небеса говорят звездочками.
לְמָחֳרָת הַיּוֹם הִשְׁכִּים וְרָץ לְהִוָּעֵץ בְּיוֹעֲצָיו הַיִּדְּעוֹנִים דּוֹבְרֵי הַכּוֹכָבִית, וְאֵלֶּה אָמְרוּ לוֹ כָּךְ:
На следующий день||||||||||||
tomorrow|||and run|||||the star||||
The next day he sat down and ran to consult with his knowledgeable advisors who spoke of the star, and they told him this:
На следующий день он встал и поспешил посоветоваться со своими знатоками астрологии, и они сказали ему:
"אַתָּה מַכִּיר אֶת תֶּרַח בֶּן נָחוֹר?"
|Знаешь||||
|know||||Nahor
"Do you know Terah son of Nahor?"
"Ты знаешь Тареха, сына Нахора?"
"אֶת תֶּרַח שֶׁמּוֹכֵר בַּשּׁוּק צְלָמִים שֶׁל אֱלִילִים?"
||продаёт||||
||||idols||
"The Terah that is sold in the market of idols' idols?"
שָׁאַל נִמְרוֹד.
спросил Нимрод|
asked|
Shall Nimrod.
"כֵּן, בְּדִיּוּק," אָמְרוּ הַיִּדְּעוֹנִים, "אֶתְמוֹל בַּלָּיְלָה נוֹלַד לוֹ בֵּן - "
|||||ночью|||
||||yesterday|last night|was born||
"Yes, exactly," the reporters said, "yesterday night a son was born to him -"
"בְּשׂוֹרָה טוֹבָה," אָמַר נִמְרוֹד, "אֲנִי שָׂמֵחַ כְּשֶׁנּוֹלָדִים בְּמַמְלַכְתִּי בָּנִים.
||||||||Сыновья.
|||||happy|when we have children|in my kingdom|
"Good news," said Nimrod, "I am happy when sons are born in my kingdom.
הֵם יִגְדְּלוּ וְיִלָּחֲמוּ לְמַעֲנִי בַּמִּלְחָמוֹת."
|||ради меня|
|they will grow|and they will fight|for my sake|in the wars
They will grow up and fight for me in wars."
Они вырастут и будут сражаться за меня в войнах.
"וּבְכֵן, מַלְכֵּנוּ הָאַדִּיר," אָמַר זְקַן הַיִּדְּעוֹנִים, "לְמַעַן הָאֱמֶת, מָה שֶׁהַכּוֹכָבִים רוֹמְזִים לָנוּ בְּכוֹכָבִית הוּא שֶׁהַבֵּן הַזֶּה יִגְדַּל, וְגַם לוֹ יִוָּלְדוּ בָּנִים, הֲמוֹן בָּנִים, וְגַם בָּנוֹת, וְיוֹם אֶחָד כָּל הַבָּנִים וְהַבָּנוֹת הָאֵלֶּה יִשְׁתַּלְּטוּ עַל אוּר כַּשְׂדִּים."
||||Старец|||правда|||намекают||||||||||||||||||||||||
|our king|the magnificent|||||the truth||the stars|hint|to us|||||will grow||||||||daughters|one day|||the sons||||||
"And if so, Mlcno Hadir," Amr Zkn Hidaonim, "for the sake of Hamt, Mh Shcocbim Romzim to us Bcocbit Hoa Shbn Hzh Igdl, Same to to him Ioldo parenthood, Hmon parenthood, Same to Bnot, and per diem mono- Cl Hbnim and Hbnot Halh Istlto upon Ur Csdim."
"Итак, великий наш король," сказал мудрец еидеев, "ради истины, то, что звезды нам намекают в созвездии, это то, что этот сын вырастет, и также у него родятся сыновья, много сыновей, и также дочери, и однажды все эти сыновья и дочери будут править над светом халдеев."
"אִם כָּךְ", הִרְהֵר נִמְרוֹד בְּקוֹל, "נֵאָלֵץ לַהֲרֹג אוֹתוֹ."
||||||убить его|
"If so," Nimrod thought aloud, "we have to kill him."
"Если так", подумал Нимрод вслух, "нам придется убить его."
"אֲבָל, מַלְכֵּנוּ...אָמְרוּ הַיִּדְּעוֹנִים.
|наш царь||
אָמַר נִמְרוֹד: "יֵשׁ לָכֶם רַעְיוֹן מֻצְלָח יוֹתֵר?
|||вам|||
Nimrod said: "Do you have a more successful idea?
בְּבַקָּשָׁה, הַצִּיעוּ וְאֶשְׁמַע."
||и услышу
Please, make an offer and I will listen."
Пожалуйста, предложите, и я послушаю."
יוֹם שָׁלֵם יָשְׁבוּ הַיִּדְּעוֹנִים עַד שֶׁהָגוּ רַעְיוֹן וְאָמְרוּ לְנִמְרוֹד מַלְכָּם כָּךְ:
||||||идея||к Нимроду||
На протяжении всего дня мудрецы сидели до тех пор, пока не пришло суждение, и сказали своему королю Нимроду так:
"תֶּרַח הוּא סוֹחֵר.
||Терах - торговец.
"Terach is a merchant.
"Терах был торговцем.
סוֹחֲרִים אוֹהֲבִים כֶּסֶף וְזָהָב.
Торговцы любят деньги.|||
גַּשׁ אֶל תֶּרַח וְהַצַּע לוֹ עִסְקַת חֲלִיפִין.
|||предложи ему сделку||сделка обмена|
Go to Terah and offer him an exchange deal.
הוּא יִתֵּן לְךָ אֶת בְּנוֹ הַתִּינוֹק, וְאִלּוּ אַתָּה, בִּתְמוּרָה, תֵּן לוֹ מְלוֹא הַשַּׂק זָהָב וְכֶסֶף."
|||||||||дай||полный мешок|||
He will give you his infant son, and you, in return, will give him the full sack of gold and silver. "
Он даст тебе своего младенца, а ты в обмен дай ему полный мешок золота и серебра."
שָׂמַח נִמְרוֹד בָּרַעְיוֹן, הָלַךְ אֶל תֶּרַח וְאָמַר: "תֵּן לִי אֶת הַתִּינוֹק שֶׁלְּךָ, וּבִתְמוּרָה אֶתֵּן לְךָ מְלוֹא הַשַּׂק זָהָב וָכֶסֶף."
обрадовался|||пошёл к|||||||||взамен на|дам тебе|||||
Nimrod rejoiced at the thought, went to Terah and said, "Give me your baby, and in return I will give you a full sack of gold and gold."
Нимрод радостно согласился, пошел к Тераху и сказал: "Дай мне своего младенца, а я в обмен дам тебе полный мешок золота и серебра."
"מָה תַּעֲשֶׂה בִּבְנִי?"
||с моим сыном
"What are you going to do with my son?"
"Что ты сделаешь с моим сыном?"
שָׁאַל תֶּרַח אֲשֶׁר הָיָה לֹא רַק סוֹחֵר טוֹב, אֶלָּא גַּם אַבָּא טוֹב.
||который|||||хороший|но также|||
Ask Terah who was not only a good merchant, but also a good father.
אָמַר נִמְרוֹד: "אֶהֱרֹג אוֹתוֹ."
Nimrod said, "I will kill him."
אָמַר תֶּרַח: "שֵׁב נָא, וַאֲסַפֵּר לְךָ סִפּוּר קָצָר עַל סוּס."
||Садись|||||||
Terah said, "Sit down again, and I will tell you a short story about a horse."
וְתֶרַח סִפֵּר:
И Фарра рассказал|
And Terah Sefer:
"פַּעַם אַחַת אָמְרוּ לְסוּס אֶחָד: 'אִם תַּסְכִּים לְכָךְ שֶׁנַּעֲרֹף אֶת רֹאשְׁךָ, נִתֵּן לְךָ אָסָם מָלֵא שְׂעוֹרִים.'
||||||||отрубим голову||твою голову|||амбар полный ячменя||
"Once upon a time they said to one horse, 'If you agree to be beheaded, I will give you a barn full of barley.'
"Однажды одному коню сказали: 'Если ты согласишься обогнуть свою голову, мы дадим тебе мешок ячменя.'"
אָמַר לָהֶם הַסּוּס: 'טִפְּשִׁים!
|||Глупцы!
The horse said to them, 'You fools!
Конь ответил им: 'Глупцы!
אִם תַּעַרְפוּ אֶת רֹאשִׁי, אֵיךְ אֹכַל שְׂעוֹרִים?'"
|||||"буду есть"|
"If you decapitate me, how shall you eat your hair?"
Если я обогну голову, как я съем ячмень?'"
אָמַר תֶּרַח לַמֶּלֶךְ נִמְרוֹד: "אִם תַּהֲרֹג אֶת בְּנִי, מִי יִירַשׁ אֶת הַכֶּסֶף וְאֶת הַזָּהָב?"
|||||||||||деньги||
And Terah said unto king Nimrod, If thou kill my son, who shall possess the silver and the gold?
אָמַר נִמְרוֹד: "טוֹב, נִסִּיתִי לִהְיוֹת הָגוּן וְנֶחְמָד.
|||пытался быть|||
Nimrod said: "Well, I tried to be decent and nice.
אִם אֵינְךָ רוֹצֶה כֶּסֶף וְזָהָב, אֶקַּח אֶת בִּנְךָ חִנָּם!"
|||||возьму|||
If you do not want silver and gold, I will take your son for free! "
"מָה אֶעֱשֶׂה?"
|Что мне делать?
"what will I do?"
נִבְהַל תֶּרַח, "אֲנִי מֻכְרָח לַחְשֹׁב עַל פִּתְרוֹן מָהִיר אֵיךְ לְהַצִּיל אֶת בְּנִי..."
|||||||быстрый, срочный, немедленный||||
Terrified Terah, "I have to think of a quick solution on how to save my son ..."
לְמַזָּלוֹ שֶׁל תֶּרַח, בִּהְיוֹתוֹ סוֹחֵר מְמֻלָּח, צָץ בְּמוֹחוֹ פִּתְרוֹן: "בְּסֵדֶר, הוֹד מַלְכוּתוֹ," אָמַר לְנִמְרוֹד, "אֲנִי מַסְכִּים לָעִסְקָה.
|||будучи|||||||его величество||||||
Luckily for Terah, being a merchant of salt, a solution popped into his mind: "In order, His Majesty," said to Nimrod,
По счастью Тераха, бывшего солёным торговцем, в его уме родилось решение: "Хорошо, пусть воцарится мир," сказал Нимроду, "я согласен на сделку.
אַתָּה תִּתֵּן לִי מְלוֹא הַשַּׂק זָהָב וָכֶסֶף, וַאֲנִי, בִּתְמוּרָה, אֶתֵּן לְךָ אֶת בְּנִי, אַךְ עָלַי לְהַזְהִירְךָ - אֵינְךָ עוֹשָׂה עִסְקָה טוֹבָה."
|||полнота||||||||||||предупредить тебя||||
You will give me the full sack of gold and silver, and I, in return, will give you my son, but I must warn you - you do not do hard. "
Ты дашь мне полный мешок золота и серебра, а я, взамен, отдам тебе моего сына, но будь осторожен - ты не делаешь хорошего бизнеса."
"וּמַדּוּעַ?"
"И почему?"
"And why?"
"Почему?"
הִתְפַּלֵּא נִמְרוֹד.
удивился Нимрод|
Nimrod was amazed.
אָמַר תֶּרַח בְּעֶצֶב: "מִפְּנֵי שֶׁהַתִּינוֹק שֶׁלִּי מֵת."
|||из-за того|||
Terah said sadly: "Because my baby died."
הֶאֱמִין נִמְרוֹד לְתֶרַח וְאָמַר: "בְּעַד תִּינוֹק מֵת אֵינִי מְשַׁלֵּם," וְהוּא פָּנָה חֲזָרָה אֶל אַרְמוֹנוֹ.
|||||||не буду||и он||||дворец
Nimrod believed in Terah and said, "For a dead baby I do not pay," and he turned back to his palace.
Нимрод поверил Тераху и сказал: "За умерший младенец я не заплачу", и повернулся обратно к своему дворцу.
"יוֹתֵר טוֹב כָּךְ," אָמַר לְיוֹעֲצָיו, "אִלּוּ הָיִיתִי נֶאֱלָץ לַהֲרֹג בְּעַצְמִי אֶת הַתִּינוֹק, לֹא הָיִיתִי נִרְדָּם לְעוֹלָם."
||||||||||||||засыпаю|
"Better that way," he told his advisers, "if I had had to kill the baby myself, I would never have fallen asleep."
"Еще лучше," - сказал он своим советникам, "если бы мне пришлось убить младенца самому, я бы никогда не заснул."
הַמֶּלֶךְ נִמְרוֹד אָמְנָם נִרְדַּם, אַךְ תֶּרַח וְרַעְיָתוֹ לֹא נִרְדְּמוּ.
||||||||не заснули
The king rebelled, and fell asleep; but Terah and his wife did not fall asleep.
Король Нимрод действительно заснул, но Терах и его жена не уснули.
"אִם הַמֶּלֶךְ נִמְרוֹד יְגַלֶּה שֶׁבְּנֵנוּ לֹא מֵת," אָמְרוּ, "נִהְיֶה בְּצָרָה צְרוּרָה.
|||||||||в беде|
"If King Nimrod finds out that our son is not dead," they said, "we will be in great trouble.
"Если король Нимрод откроет, что его сын не умер", - сказали они, "мы окажемся в беде".
מָה נַעֲשֶׂה?"
|Что делать?
Что делать?"
שָׁאֲלוּ זֶה אֶת זֶה.
спросили друг друга|||
They asked each other.
спросили они друг у друга.
וְשׁוּב הָיָה לְתֶרַח רַעְיוֹן: "נַחְבִּיא אֶת בְּנֵנוּ בִּמְעָרָה."
И снова|||||||
And again there was an idea: "We will hide our son in a cave."
וְכָךְ, עַד שֶׁהָיָה בֶּן שָׁלוֹשׁ, וְעַד שֶׁנִּשְׁתַּכַּח מִלִּבּוֹ שֶׁל נִמְרוֹד, גָּדַל הַבֵּן שֶׁשְּׁמוֹ אַבְרָם בִּמְעָרָה.
|||||||из его сердца|||||||
And so, until he was three years old, and until we forgot the heart of Nimrod, the son named Abram grew up in the cave.
И так, пока ему было три года, и пока он был защищен от сердца Нимрода, сын, имя которому было Аврам, вырос в пещере.
אֵיךְ מְגַדְּלִים תִּינוֹק בִּמְעָרָה?
|растить||
How do you raise a baby in a cave?
Как воспитывают младенца в пещере?
חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל סִפְּרוּ כָּךְ:
|Израильские мудрецы сказали||
The sages of Israel said thus:
Мудрецы Израиля рассказали так:
שָׁלוֹשׁ שָׁנִים הֻסְתַּר אַבְרָם בִּמְעָרָה וְלָהּ שְׁנֵי חַלּוֹנוֹת.
|||||и у неё||
Abram hid in the cave for three years and had two windows.
מֵחַלּוֹן אֶחָד נִגַּר דְּבַשׁ.
из окна|||
From one window runs a honeycomb.
מֵחַלּוֹן שֵׁנִי נִשְׁפְּכָה סֹלֶת.
Из окна|||
A basket was spilled from a second window.
Из второго окна пролилась мука.
אַבְרָם גָּדַל עַל דְּבַשׁ וְסֹלֶת.
||||мука высшего сорта
Abram grew up on honey and basket.
Аврам вырос на меду и муке.