Your Daily Dose of Hebrew | יתרה - account balance
Your Daily Dose of Hebrew | Balance - account balance
Ваша ежедневная доза иврита | Баланс - баланс счета
אהלן חברים יקרים
כתבתי על המילה "יתרה"
I wrote about the word יתרה-balance
ואמרתי שבאנגלית זה
and I said that in English it is
ליתר דיוק, צריך להגיד
More accurately, one should say
"יתרת חשבון"
יתרת חשבון which
שזה היתרה של החשבון
is the balance of the account
זאת אומרת שלוקחים את המילה "יתרה"
That is, you take the word יתרה-balance and the
והה"ה בסוף הופכת לתי"ו
ה in the end becomes a ת
למה?
Why?
כי שתי המילים האלה מחוברות
Because these two words are connected
בסמיכות - הן סמוכות אחת לשנייה
via the construct state - they are adjacent to each other
וקשורות אחת לשנייה
and are connected to each other
כאילו שיש "של"
as if there is an "of"
המילה "של"
the word "of"
שמחברת ביניהן
that connects them
"יתרת חשבון"
יתרת החשבון - the account balance
אותו הדבר קורה עם המילה "עמדה", למשל
The same thing happens with the word עמדה-position/station, for example
שיש ה"ה בסוף
where there's a ה at the end
רוצים להגיד "העמדה של התשלום"
We want to say "the station of the payment"
אומרים "עמדת התשלום"
We say "the payment station"
זאת אומרת, שאם יש לנו שם עצם
meaning that if we have a noun that is in the
שהיא בנקבה, עם -ה בסוף
feminine , with the ah at the end
עם ה"ה בסוף
with ה at the end
אז כשהיא נסמכת
so it "brushes against"
לשם עצם אחר
another noun
אז ה"ה הופכת לתי"ו
then the ה becomes a ת
וברבים?
And in the plural?
"יתרות תשלום" - "יתרות התשלום"
"payment balances" - "the payment balances"
"עמדת התשלום" - "עמדות התשלום"
"the payment station" - "the payment stations"
זהו חברים, להתראות
That's all friends, see you later