Κ’. ΣΥΝΕΤΟΣ Β
K’||B
Κ'. SYNTHETUS B
Κ'. SYNTHETUS B
Κ'. SINTÉTICO B
K’. SENSIBLE B
Με το ασημένιο κουτί στο χέρι πήδηξε το Βασιλόπουλο
With|the|silver|box|in|hand|jumped|the|Prince
With the silver box in hand, the Prince jumped
στην άσπρη φοράδα, δώρο του εξαδέλφου Βασιλιά, και
on the|white|horse|gift|of the|cousin|King|and
on the white horse, a gift from his cousin the King, and
μαζί με τον Πολύκαρπο ανέβηκε στο παλάτι.
together|with|the|Polycarp|ascended|to the|palace
together with Polycarp, he went up to the palace.
Το τραπέζι ήταν στρωμένο.
The|table|was|set
The table was set.
Μόνο εκείνους πια περίμεναν για να καθίσουν.
Only|them|anymore|waited|for|to|sit
Only those were waiting now to sit.
Το Βασιλόπουλο έτρεξε στον πατέρα του, γονάτισε μπροστά του και του έδωσε το ασημένιο κουτί.
The|Prince|ran|to the|father|his|knelt|in front of|him|and|to him|gave|the||box
The Prince ran to his father, knelt before him, and gave him the silver box.
— Πατέρα μου και Βασιλιά μου, είπε με συγκίνηση, σου πήρα το στέμμα σου μια μέρα που το έθνος ζητούσε απ' όλους μας θυσίες.
Father|my|and|King|my|said|with|emotion|your|I took|the|crown|your|one|day|when|the|nation|was asking|from|all|us|sacrifices
— Mein Vater und mein König, sagte er bewegt, ich nahm dir deine Krone an einem Tag ab, da die Nation von uns allen Opfer forderte.
— My father and my King, he said with emotion, I took your crown one day when the nation asked for sacrifices from all of us.
Σήμερα το έθνος σηκώνει κεφάλι, έγινε δυνατό, και με τη δύναμη του επιβάλλει σεβασμό στους εχθρούς.
Today|the|nation|raises|head|became|strong|and|with|the|power|its|imposes|respect|to the|enemies
Heute erhebt sich die Nation, sie ist stark geworden und fordert mit ihrer Stärke Respekt von den Feinden.
Today the nation holds its head high, it has become strong, and with its strength, it demands respect from its enemies.
Πάρε πίσω το στέμμα σου, Βασιλιά μου και πατέρα μου, το έθνος σου το χαρίζει.
Take|back|the|crown|your|King|my|and|father|my|the|nation|your|it|gives
Nimm deine Krone zurück, mein König und mein Vater, die Nation gibt sie dir.
Take back your crown, my King and my father, your nation gifts it to you.
Ο Βασιλιάς σήκωσε το σκέπασμα, και, βλέποντας τη θαυμάσια κορώνα με τα πολύτιμα της πετράδια, έμεινε ακίνητος, με το στόμα ανοιχτό.
The|King|lifted|the||and|seeing|the|marvelous|crown|with|the|precious|its|jewels|remained|motionless|with|the|mouth|open
The King lifted the cover, and seeing the marvelous crown with its precious jewels, he stood still, with his mouth open.
— Τι είναι αυτό; Πού το βρήκες; ρώτησε στο τέλος.
What|is|this|Where|it|found|asked|at the|end
— What is this? Where did you find it? he finally asked.
— Είναι το δώρο του εξαδέλφου Βασιλιά, που ζητά τη φιλία μας και θέλει τη συμμαχία μας, αποκρίθηκε το Βασιλόπουλο.
It is|the|gift|of|cousin|King|who|asks for|the|friendship|our|and|wants|the|alliance|our|replied|the|Prince
— It is the gift from cousin King, who seeks our friendship and wants our alliance, replied the Prince.
Ο Βασιλιάς τότε σηκώθηκε, πήρε την κορώνα μέσα από το κουτί και την έβαλε στο κεφάλι του γιου του.
The|King|then|stood up|took|the|crown|inside|from|the|box|and|it|placed|on the|head|his|son|his
The King then stood up, took the crown from the box, and placed it on his son's head.
— Φόρεσε την εσύ, γιε μου, είπε βαθιά συγκινημένος.
Wear|it|you|son|my|said|deeply|moved
– Du ziehst es an, mein Sohn, sagte er tief bewegt.
— You wear it, my son, he said deeply moved.
Σου αξίζει μια τέτοια κορώνα, γιατί με τον κόπο σου και τη δύναμη σου κατόρθωσες να την κερδίσεις.
You|deserve|a|such|crown|because|with|the|effort|your|and|the|strength|your|you managed|to|it|win
You deserve such a crown, because with your hard work and strength you managed to earn it.
Σ' έκανα από καιρό Βασιλιά ίσο με μένα.
I|made|long|time|King|equal|to|me
I made you a King equal to me long ago.
Τώρα γέρασα, βαρέθηκα ν' ακούω για δουλειές, και θέλω να ζήσω ήσυχα τα τελευταία μου χρόνια.
Now|I grew old|I got tired|to|hear|about|jobs|and|I want|to|live|peacefully|the|last|my|years
Now I have grown old, I am tired of hearing about work, and I want to live peacefully in my last years.
Πάρε συ το στέμμα μαζί με τα βάρη του, και κυβέρνα μόνος σου το βασίλειο που ανέστησες μονάχα με τη θέληση σου.
Take|you|the|crown|together|with|the|burdens|his|and|rule|alone|your|the|kingdom|that|you resurrected|only|with|the|will|your
Take the crown along with its burdens, and rule the kingdom that you have revived solely with your will.
Την άλλη μέρα ο Βασιλιάς συγκάλεσε όλο το λαό στο στρατόπεδο πλάγι στον ποταμό, κι εκεί ανήγγειλε σε όλους πως παραιτούνταν από τη διοίκηση του Κράτους, και πως παρέδινε το στέμμα και την κυβέρνηση στο γιο του, το Βασιλόπουλο.
The|next|day|the|King|summoned|all|the|people|to the|camp|beside|to the|river|and|there|announced|to|everyone|that|was resigning|from|the|administration|of the|State|and|that|was handing over|the|crown|and|the|government|to the||of the||Prince
The next day, the King summoned all the people to the camp by the river, and there he announced to everyone that he was resigning from the administration of the State, and that he was handing over the crown and the government to his son, the Prince.
Λέγοντας αυτά τα λόγια, έβαλε στο κεφάλι του γιου του την πολύτιμη κορώνα, και τον έστεψε Βασιλιά των Μοιρολάτρων.
Saying|these|the|words|he placed|on|head|of|son|his|the|precious|crown|and|him|crowned|King|of|Fatalists
Mit diesen Worten setzte er seinem Sohn die kostbare Krone auf und krönte ihn zum König der Todesanbeter.
Saying these words, he placed the precious crown on his son's head and crowned him King of the Fates.
Απ' όλα τα στήθη βγήκε μια μεγάλη φωνή:
from|all|the|breasts|came out|a|loud|voice
From all the chests came a great voice:
— Ζήτω ο Συνετός Β'!
Long live|the|Wise|II
— Lang lebe Prudent II!
— Long live the Wise II!
Ζήτω!
Hooray
Long live!
Η χαρά του κόσμου δε βαστιούνταν.
The|joy|of|world|not|could be contained
The joy of the world could not be contained.
Όλοι ήθελαν να φιλήσουν τα χέρια του γερο-Βασιλιά, που αναγνώριζε την αξία του γιου του, και του νέου Βασιλιά, του σωτήρα του έθνους.
Everyone|wanted|to|kiss|the|hands|of the||King|||||of the||of the||||||||nation
Alle wollten dem alten König, der den Wert seines Sohnes erkannte, und dem neuen König, dem Retter der Nation, die Hände küssen.
Everyone wanted to kiss the hands of the old King, who recognized the worth of his son, and the new King, the savior of the nation.
Εκείνη η ημέρα ήταν εορτή σε όλο το κράτος.
That|the|day|was|holiday|in|all|the|state
That day was a celebration throughout the state.
Όταν ο νέος Βασιλιάς Συνετός Β' ανέβηκε στο παλάτι με τον καινούριο αρχικαγκελάριο του, τον Πολύκαρπο, βρήκε πάλι όλη την οικογένεια μαζεμένη στην τραπεζαρία.
When|the|young|King|Syntetos|II|ascended|to the|palace|with|the|new|chancellor|his|the|Polykarpos|he found|again|all|the|family|gathered|in the|dining room
When the new King Sincere II ascended to the palace with his new chancellor, Polycarp, he found the whole family gathered in the dining room again.
Κοίταξε το αδειανό κρεμαστάρι πάνω από τη χρυσή κονσόλα, κι έβγαλε ένα βαθύ αναστεναγμό.
He looked|the|empty|hook|above|from|the|golden|console|and|he let out|a|deep|sigh
Er blickte auf den leeren Kleiderbügel über der goldenen Konsole und stieß einen tiefen Seufzer aus.
He looked at the empty coat rack above the golden console and let out a deep sigh.
— Τώρα, είπε, που έφυγε από κει το απαίσιο γαϊδουρίσιο κεφάλι, μπορώ να πω πως αισθάνομαι ελεύθερος να καταπιαστώ μεγάλα πράματα.
Now|he said|that|left|from|there|the|horrible|donkey-like|head|I can|to||that|I feel|free|to|engage|big|matters
– Nun, sagte er, da der scheußliche Eselskopf weg ist, darf ich sagen, dass ich mich frei fühle, nach großen Dingen zu greifen.
— Now, he said, that the horrible donkey head has left, I can say that I feel free to tackle great matters.
Και γυρίζοντας στη Γνώση, που του χαμογελούσε χαρούμενη και ροδοκόκκινη, πρόσθεσε:
And|turning|to|Knowledge|which|to him|was smiling|happy|and|rosy|he added
And turning to Knowledge, which was smiling at him happily and rosy-pink, he added:
— Θέλεις, Γνώση, να με βοηθήσεις;
Do you want|Knowledge|to|me|help
— Do you want to help me, Knowledge?
— Εγώ; αναφώνησε η κόρη κι έγινε ακόμα πιο ροδοκόκκινη.
I|exclaimed|the|girl|and|became|even|more|rosy red
- Mir? rief die Tochter und errötete noch mehr.
— Me? exclaimed the girl, becoming even more rosy-pink.
Εγώ; Πώς μπορώ να σε βοηθήσω;
I|How|can|to|you|help
Me? How can I help you?
— Να γίνεις γυναίκα μου και Βασίλισσά μου, είπε ο Συνετός.
To|become|wife|my|and|Queen|my|said|the|Wise
— To become my wife and my Queen, said the Wise One.
Μου έκανες τόσο καλό πάντα με τις πολύτιμες συμβουλές σου!
to me|you did|so|good|always|with|the|precious|advice|your
You have always done me so much good with your precious advice!
Πες, Γνώση, δε θέλεις μαζί μου να διοικήσεις τον τόπο;
Say|Knowledge|not|you want|together|with me|to|govern|the|land
Tell me, Knowledge, do you not want to govern the land with me?
Μα πριν μπορέσει η κόρη ν' απαντήσει, ο γερο-Βασιλιάς τους είχε αρπάξει και τους δυο στην αγκαλιά του.
But|before|she could|the|daughter|to|answer|the|||them|had|grabbed|and|them|both|in the|embrace|his
Aber bevor die Tochter antworten konnte, hatte der alte König sie beide in seine Arme genommen.
But before the daughter could answer, the old King had grabbed both of them in his arms.
— Με την ευλογία μου, είπε, ναι!
With|the|blessing|my|he said|yes
— With my blessing, he said, yes!
Μαζί να κυβερνήσετε το Κράτος.
Together|to|govern|the|State
Together to govern the State.
— Και σα μάθει τους αρραβώνες σας ο θείος Βασιλιάς, τι θα πει; ρώτησε γελώντας η Ειρηνούλα.
And|if|learns|your|engagement|you|the|uncle|King|what|will|say|asked|laughing|the|Irinoula
— Und wenn Onkel der König von Ihren Verlobungen erfährt, was wird er sagen? fragte Ireneula lachend.
— And when Uncle King learns about your engagement, what will he say? asked Irinoula, laughing.
— Θα ζητήσει εσένα για το γιο του, είπε η κυρα-Φρόνηση.
will|ask|you|for|the|son|his|said|the||
— Er wird dich nach seinem Sohn fragen, sagte Frau Phronisi.
— He will ask for you for his son, said Lady Fronisi.
Και με το μάτι έκανε νόημα του Βασιλιά να κοιτάξει τον Πολύκαρπο.
And|with|the|eye|made|gesture|of|King|to|look at|the|Polykarpos
And with her eye, she signaled the King to look at Polykarpos.
Ο δυστυχισμένος αρχικαγκελάριος είχε χλομιάσει έξαφνα, καθώς άκουσε τα λόγια της κυρα-Φρόνησης, και τρέμοντας κοίταζε την Ειρηνούλα, σα να περίμενε από τα χείλια της ν' ακούσει την καταδίκη του.
The|unfortunate|chancellor|had|turned pale|suddenly|as|he heard|the|words|of the|||and|trembling|he looked|the|Irinoula|as|to|he expected|from|the|lips|of her|to|hear|the|condemnation|of him
The unfortunate chancellor suddenly turned pale as he heard Lady Fronisi's words, and trembling, he looked at Irinoula, as if he were waiting to hear his condemnation from her lips.
Η Βασιλοπούλα κοκκίνισε, γύρισε και τον είδε και κατέβασε τα μάτια της, ντροπαλή και μουδιασμένη.
The|Princess|blushed|turned|and|him|saw|and|lowered|her|eyes|her|shy|and|stunned
Vassilopoula errötete, drehte sich um und sah ihn und senkte schüchtern und taub die Augen.
The princess blushed, turned to look at him, and lowered her eyes, shy and stunned.
— Και… και θα δεχθείς, Βασιλοπούλα μου; ρώτησε ο αρχικαγκελάριος με φωνή πνιγμένη.
And|and|will|accept|Princess|my|asked|the|chancellor|with|voice|choked
— And... will you accept, my Princess? asked the Chancellor with a choked voice.
— Όχι, Πολύκαρπε… μουρμούρισε η Ειρηνούλα χωρίς να τον κοιτάξει.
No|Polykarpos|murmured|the|Eirini|without|to|him|look
— No, Polycarp... murmured Irinoula without looking at him.
— Ελπίζω να μη μας κάνει τέτοια πρόταση ο θείος Βασιλιάς, είπε γελώντας ο Συνετός, ειδεμή θα ξανανάψει ο θυμός του.
I hope|(subjunctive particle)|not|us|makes|such|proposal|the|uncle|King|said|laughing|the|Wise|otherwise|will|reignite|the|anger|his
– Ich hoffe, Onkel der König macht uns keinen solchen Vorschlag, sagte der Kluge lachend, damit sein Zorn nicht wieder aufflammt.
— I hope the uncle King doesn't make us such a proposal, said Synetos laughing, otherwise his anger will flare up again.
Γιατί την Ειρηνούλα μας τη θέλομε ‘δώ.
Why|her|Eirini|our|we|want|here
Weil wir unsere Irineula hier haben wollen.
Because we want Irinoula here with us.
Και παίρνοντας το χέρι της αδελφής του, το έβαλε στου Πολύκαρπου που κόντεψε να τα χάσει από τη χαρά του.
And|taking|the|hand|of his|sister|his|it|put|at the|Polycarpus|who|was about|to|them|lose|from|the|joy|his
Und er nahm die Hand seiner Schwester und gab sie Polykarp, der vor Freude fast ohnmächtig wurde.
And taking his sister's hand, he placed it in Polycarp's, who was about to lose his composure from joy.
— Απεναντίας!
On the contrary
— On the contrary!
Πρέπει να μας κάνει την πρόταση, για ν' αρπάξει και δεύτερη προσβολή!
must|to|us|make|the|proposal|in order to|to|seize|and|second|insult
Er muss uns vorschlagen, um sich eine zweite Beleidigung zu schnappen!
He must make us the proposal, so he can grab a second insult!
είπε ο γερο-Βασιλιάς που δεν είχε χωνέψει ακόμα το γαϊδουρίσιο κεφάλι.
said|the|||who|not|had|digested|yet|the|donkey|head
said the old King who still hadn't digested the donkey's head.
Και χαρούμενος, αγκαλιάζοντας τα παιδιά του πρόσθεσε:
And|happy|hugging|the|children|his|he added
And happily, embracing his children, he added:
— Και σα δεν του αρέσει, ας έλθει πάλι με το στρατό του να ξανανιώσει πώς τρυπούν τα βέλη του Κακομοιρίδη…
And|if|not|to him|likes|let him|come|again|with|the|army|his|to|feel again|how|pierce|the|arrows|of him|Kakomiridis
— Und wenn es ihm nicht gefällt, lass ihn mit seiner Armee noch einmal kommen, um noch einmal zu fühlen, wie die Pfeile von Kakomoridis durchbohren ...
— And if he doesn't like it, let him come again with his army to feel again how the arrows of the Poor Man pierce...
Μα δεν πρόφθασε ο καημένος ο θείος Βασιλιάς ν' αρπάξει τη δεύτερη προσβολή, ούτε να ξανανιώσει αν τρυπούσαν τα βέλη του Κακομοιρίδη.
But|not|managed|the|poor|the|uncle|King|to|grab|the|second|attack|nor|to|feel again|if|pierced|the|arrows|of|Poor-spirited
But the poor uncle King did not manage to grab the second blow, nor to feel again if the arrows of the Poor Man pierced him.
Σαν άνοιξε το πανέρι και αναγνώρισε το γαϊδουρίσιο κεφάλι και άκουσε τα λόγια του Βασιλόπουλου, που του τα επανέλαβε ο αρχικαγκελάριός του, τόσος θυμός τον έπιασε, που έπεσε ξερός στο πάτωμα.
When|opened|the|basket|and|recognized|the|donkey|head|and|heard|the|words|of him|Vasilopoulos|that|to him|the|repeated|the|chancellor|of him|so much|anger|him|caught|that|fell|dead|on the|floor
When he opened the basket and recognized the donkey's head and heard the words of the Prince, which were repeated to him by his chancellor, he was so filled with rage that he fell dead on the floor.
Και σαν τον σήκωσαν να τον βάλουν στο κρεβάτι, είδαν πως ήταν πεθαμένος.
And|when|him|they lifted|to|him|put|in the|bed|they saw|that|he was|dead
And when they lifted him to put him in bed, they saw that he was dead.
Την ημέρα της στέψεώς του, ο Συνετός Β' κατέβηκε στο ποτάμι να κάνει μνημόσυνο για όσους είχαν πέσει στην περίφημη εκείνη νυχτερινή μάχη.
The|day|of|coronation|his|The|Syntetos|II|descended|to the|river|to|perform|memorial service|for|those who|had|fallen|in the|famous|that|nighttime|battle
Am Tag seiner Krönung ging Synetos II zum Fluss hinab, um einen Gedenkgottesdienst für die Gefallenen dieser berühmten Nachtschlacht abzuhalten.
On the day of his coronation, the Wise II went down to the river to hold a memorial for those who had fallen in that famous night battle.
Στον ίσκιο των πλατάνων, δυο άσπροι πέτρινοι σταυροί έστεκαν πλάγι-πλάγι: ο τάφος του Πολύδωρου και ο τάφος του νέου της ταβέρνας.
In the|shade|of the|plane trees|two|white|stone|crosses|stood|||the|grave|of|Polydoros|and|the|grave|of|young|of the|tavern
Im Schatten der Platanen standen nebeneinander zwei weiße Steinkreuze: das Grab des Polydoros und das Grab des neuen Besitzers der Taverne.
In the shade of the plane trees, two white stone crosses stood side by side: the grave of Polydorus and the grave of the young man from the tavern.
Κρέμασε ο Συνετός και στους δυο από ένα στεφάνι δάφνης.
He hung|the|Wise|and|to the|two|from|one|wreath|of laurel
Beiden hängte Synetos einen Lorbeerkranz auf.
The Wise hung a laurel wreath on each of them.
— Βάλε δω άλλο ένα στεφάνι, Αφέντη, είπε ο πρωτομάστορης, δείχνοντας τον τάφο του Πολύδωρου.
Put|here|another|one|wreath|Master|said|the|master craftsman|showing|the|grave|of|Polydorus
– Setz hier noch einen Kranz, Meister, sagte der Handwerksmeister und deutete auf das Grab des Polydoros.
— Put another wreath here, Master, said the foreman, pointing to Polydeuces' grave.
— Άλλο ένα; Γιατί;
Another|one|Why
— Another one? Why?
— Για τον Αφανέρωτο Ήρωα, αποκρίθηκε ο πρωτομάστορης.
For|the|Unrevealed|Hero|replied|the|master craftsman
— Für den unsichtbaren Helden, antwortete der Handwerksmeister.
— For the Unseen Hero, replied the foreman.
Ο Συνετός τον κοίταξε.
The|Prudent|him|looked
The Wise looked at him.
— Δεν καταλαβαίνω, είπε.
I do not|understand|he said
— I don't understand, he said.
— Δε γύρισε ποτέ ο κουλός από το τελευταίο του ταξίδι, Αφέντη.
Not|returned|ever|the|lame man|from|the|last|his|journey|Master
— Die Coulos sind nie von seiner letzten Reise zurückgekommen, Meister.
— The lame man never returned from his last trip, Master.
— Τι έγινε, ξέρεις; Έμαθες καμιάν είδηση; ρώτησε ο Συνετός.
What|happened|do you know|Did you learn|any|news|asked|the|Wise one
– Was ist passiert, weißt du? Hast du Neuigkeiten gehört? fragte der Weise Mann.
— What happened, do you know? Did you hear any news? asked the Wise one.
Ο πρωτομάστορης αργοκούνησε το κεφάλι.
The|master craftsman|slowly shook|the|head
Der Vorarbeiter schüttelte den Kopf.
The master craftsman slowly shook his head.
— Τρία χρόνια τον περίμενα, είπε, και κάθε βράδυ, σα βασίλευε ο ήλιος, έρχουμουν στο ίδιο μέρος, όπου για τελευταία φορά τον είδα, με την ελπίδα πως ίσως θα ξαναγύριζε.
Three|years|him|I waited|he said|and|every|evening|as|set|the|sun|I would come|to the|same|place|where|for|last|time|him|I saw|with|the|hope|that|perhaps|would|return
— I waited for him for three years, he said, and every evening, as the sun set, I would come to the same place where I last saw him, hoping that he might return.
Μα τώρα δεν τον περιμένω πια…
But|now|not|him|I wait|anymore
But now I no longer wait for him...
— Μπορεί να πήγε στα ξένα σαν τόσους άλλους, είπε ο Συνετός.
He may|(particle)|have gone|to the|foreign lands|like|so many|others|said|the|Wise One
— Er mag ins Ausland gegangen sein wie so viele andere, sagte der Weise.
— He may have gone abroad like so many others, said the Wise One.
Ο πρωτομάστορης έμεινε συλλογισμένος.
The|master craftsman|remained|thoughtful
The master craftsman remained deep in thought.
— Εγώ ξέρω πως δεν πήγε, είπε στο τέλος.
I|know|that|not|went|said|at the|end
— I know he didn't go, he said in the end.
Έτσι που τον ήξερα, ήταν άνθρωπος να δώσει τη ζωή του χωρίς λόγια, σιωπηλά και αφανέρωτα για τον τόπο του.
Thus|that|him|I knew|was|man|to|give|his|life|his|without|words|silently|and|unobtrusively|for|the|place|his
The way I knew him, he was the kind of man who would give his life without words, silently and unrecognized for his homeland.
Ν' αφήσει όμως την Πατρίδα, την ώρα του κινδύνου, ποτέ!
to|leave|but|the|homeland|the|time|of|danger|never
Aber das Heimatland in der Zeit der Gefahr niemals zu verlassen!
Never leave the Homeland in times of danger!
Κάμποση ώρα ούτε ο ένας ούτε ο άλλος δε μίλησε.
Quite a bit of|time|neither|the|one|nor|the|other|not|spoke
Eine Zeitlang sprach weder der eine noch der andere.
For a while, neither spoke.
Ύστερα ο νέος Βασιλιάς έκοψε ένα κλαδί δάφνης από το δέντρο και το ακούμπησε στον τάφο του Πολύδωρου.
Then|the|young|King|cut|a|branch|of laurel|from|the|tree|and|it|placed|on the|grave|of|Polydeuces
Then the young King cut a branch of laurel from the tree and placed it on Polydeuces' grave.
— Για τον Αφανέρωτο Ήρωα… είπε.
For|the|Unrevealed|Hero|he said
— For the Unseen Hero… he said.
— …Και για όσους δίνουν τη ζωή τους σιωπηλά και ταπεινά στην Πατρίδα, χωρίς η Πατρίδα να τους ξέρει ποτέ… πρόσθεσε ο πρωτομάστορης.
And|for|those who|give|their|life|them|silently|and|humbly|to the|Homeland|without|the|Homeland|to|them|knows|ever|added|the|master craftsman
— …And for those who give their lives silently and humbly for the Homeland, without the Homeland ever knowing them… added the master craftsman.
Και γονατίζοντας προσκύνησαν τον τάφο.
And|kneeling|worshipped|the|tomb
And kneeling, they worshiped at the tomb.
SENT_CWT:AFkKFwvL=4.58 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.41
en:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=98 err=0.00%) translation(all=81 err=0.00%) cwt(all=1035 err=2.80%)