×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Conan Doyle, A. - Οι Περιπέτειες του Σέρλοκ, 3. Η Ένωση των Κοκκινομάλληδων (1)

3. Η Ένωση των Κοκκινομάλληδων (1)

Είχα επισκεφθεί το φίλο μου, κ. Σέρλοκ Χολμς, κάποια μέρα του φθινοπώρου του περασμένου έτους και τον βρήκα σε βαθιά συζήτηση με έναν εξαιρετικά γεροδεμένο, κοκκινοπρόσωπο, ηλικιωμένο κύριο με ζωηρά κόκκινα μαλλιά. Με μια συγγνώμη για την παρέμβαση μου, ετοιμαζόμουν να αποχωρήσω όταν με τράβηξε απότομα μέσα στο δωμάτιο κι έκλεισε την πόρτα πίσω μου.

«Δεν υπάρχει περίπτωση να ερχόσουν σε καλύτερη ώρα, αγαπητέ μου Γουώτσον,» είπε εγκάρδια.

«Φοβήθηκα πως ήσουν απασχολημένος.»

«Και είμαι. Πολύ μάλιστα.»

«Τότε μπορώ να περιμένω στο άλλο δωμάτιο.»

«Καθόλου. Ο κύριος αυτός, κ. Γουίλσον, υπήρξε συνεργάτης μου και βοηθός μου σε πολλές από τις πλέον επιτυχείς μου υποθέσεις, και δεν έχω αμφιβολία πως θα συμβάλει στο μέγιστο και στη δική σας επίσης.»

Ο γεροδεμένος κύριος ανασηκώθηκε και έκανε μια κοφτή υπόκλιση χαιρετισμού, με ένα σύντομο μικρό ερωτηματικό βλέμμα από τα μικρά περιτριγυρισμένα πάχος μάτια του.

«Δοκίμασε τον καναπέ,» είπε ο Χολμς, βουλιάζοντας ξανά στην πολυθρόνα του και ενώνοντας τα ακροδάχτυλα του όπως συνήθιζε όταν βρισκόταν σε αμερόληπτες διαθέσεις. «Γνωρίζω, αγαπητέ μου Γουώτσον, πως μοιράζεσαι την αγάπη μου για καθετί παράδοξο κι εκτός των συμβάσεων και της πληκτικής ρουτίνας της καθημερινότητας. Επέδειξες την απόλαυση σου επί αυτού δια του ενθουσιασμού ο οποίος σε προέτρεψε να καταγράψεις, και, αν μου επιτρέπεις να το πω, να εξωραΐσεις ορισμένες από τις περιπετειούλες μου.

«Οι υποθέσεις σου όντως υπήρξαν ιδιαίτερου ενδιαφέροντος για μένα,» παρατήρησα.

«Θα θυμάσαι πως σχολίασα τις προάλλες, πριν εισέλθουμε στο ιδιαίτερα απλό πρόβλημα το οποίο μας παρουσιάστηκε εκ της δεσποινίδος Μαίρης Σάδερλαντ, ότι για περίεργα αποτελέσματα και ιδιόρρυθμους συνδυασμούς θα πρέπει να ασχοληθούμε με την ίδια τη ζωή, η οποία είναι πάντοτε περισσότερο ασυνήθιστη από κάθε απόπειρα της φαντασίας.»

«Μια πρόταση την οποία πήρα το θάρρος να αμφισβητήσω.»

«Πράγματι, Γιατρέ, αλλά παρά ταύτα οφείλεις να συμβαδίσεις με την άποψη μου, ειδάλλως θα συνεχίζω να σωριάζω το ένα γεγονός κατόπιν του άλλου πάνω σου έως ότου η λογική σου λυγίσει υπό το βάρος τους και παραδεχθείς πως έχω δίκιο. Λοιπόν, ο κ. Τζάμπεζ Γουίλσον από εδώ υπήρξε αρκετά καλός να με επισκεφθεί σήμερα το πρωί, και να ξεκινήσει μια αφήγηση η οποία υπόσχεται να καταστεί μια από τις πλέον μοναδικές που άκουσα εδώ και πολύ καιρό. Με έχεις ακούσει να σχολιάζω πως τα παραδοξότερα και πλέον μοναδικά πράγματα πολύ συχνά συνδέονται όχι με τα μεγαλύτερα αλλά με τα μικρότερα εγκλήματα, και περιστασιακά, ειλικρινά, όπου υπάρχει χώρος για αμφιβολία σχετικά με αν κάποιο πραγματικό έγκλημα έχει διαπραχθεί. Από όσο έχω ακούσει μου είναι αδύνατο να διακρίνω αν η παρούσα υπόθεση αποτελεί μια περίπτωση εγκλήματος ή όχι, αλλά η πορεία των γεγονότων εμπίπτει σίγουρα μεταξύ των πλέον ιδιαζόντων που άκουσα ποτέ μου. Ίσως, κ. Γουίλσον, θα είχατε την ευγενή καλοσύνη να ξεκινήσετε και πάλι την αφήγηση σας. Σας το ζητώ όχι απλά επειδή ο φίλος μου Δρ Γουώτσον δεν άκουσε την εισαγωγή αλλά επειδή η ιδιάζουσα φύση της ιστορίας σας με κάνει να αδημονώ για κάθε δυνατή λεπτομέρεια από τα χείλη σας. Ως κανόνα, όταν έχω ακούσει κάποια ελαφρά ένδειξη της πορείας των γεγονότων, είμαι σε θέση να οδηγηθώ μέσα από τις χιλιάδες των παρομοίων υποθέσεων οι οποίες έρχονται στη μνήμη μου. Στην προκειμένη περίπτωση είμαι αναγκασμένος να παραδεχθώ πως τα γεγονότα είναι, στην καλύτερη περίπτωση, μοναδικά.»

Ο εύσωμος πελάτης φούσκωσε το στήθος με την ιδέα λίγης περηφάνιας και τράβηξε από την τσέπη του μια βρώμικη και τσαλακωμένη εφημερίδα από την εσωτερική τσέπη του πανωφοριού του. Καθώς κοίταξε στην στήλη αγγελιών, με το κεφάλι σκυμμένο εμπρός και την εφημερίδα στρωμένη στα γόνατα του, έριξα μια καλή ματιά στον άνθρωπο και επιχείρησα, κατά τον τρόπο του συντρόφου μου, να διακρίνω τις ενδείξεις που ίσως να φανερώνονταν από το ντύσιμο ή την εμφάνιση του.

Δεν αποκόμισα πάρα πολλά, από την επιθεώρηση μου. Ο επισκέπτης μας έφερε κάθε γνώρισμα πως επρόκειτο περί ενός μέσου κοινού Βρετανού έμπορου, τετράπαχου, πομπώδη, και αργού. Φορούσε κάπως ξεχειλωμένο γκρίζο καρό παντελόνι, μια όχι πολύ καθαρή μαύρη ρεντιγκότα, ξεκούμπωτη μπροστά, και ένα υπόφαιο γιλέκο με μια βαριά μπρούτζινη αλυσίδα τύπου Αλβέρτου, και ένα τετράγωνο κομματάκι μετάλλου κρεμόταν σα διακοσμητικό. Ένα φθαρμένο ψηλό καπέλο και ένα ξεθωριασμένο καφετί πανωφόρι με τσαλακωμένο βελούδινο γιακά αναπαύονταν πάνω σε μια καρέκλα πλάι του. Από κάθε άποψη, όσο κι αν κοίταξα, δεν υπήρχε τίποτα το αξιοσημείωτο σχετικά με τον άνθρωπο εκτός από τα φλογερά κόκκινα μαλλιά, και την έκφραση της ακραίας στενοχώριας και δυσφορίας επί των χαρακτηριστικών του.

Το γοργό μάτι του Σέρλοκ Χολμς αντιλήφθηκε την ασχολία μου, και κούνησε το κεφάλι του καθώς πρόσεξε τις απορημένες ματιές μου. «Πέραν των εμφανών στοιχείων πως κάποια στιγμή έκανε χειρονακτική εργασία, πως παίρνει ταμπάκο, πως είναι ελευθεροτέκτονας, πως έχει βρεθεί στην Κίνα, και πως έχει προβεί σε σημαντικό γραφικό έργο προσφάτως, δε μπορώ να επαγάγω κάτι άλλο.»

Ο κ. Τζαμπέζ Γουίλσον αναπήδησε στην καρέκλα του, με το δείκτη του επί της εφημερίδας, μα με τα μάτια του στο σύντροφο μου.

«Πως, στο όνομα της καλοτυχίας, τα γνωρίζετε όλα αυτά, κ. Χολμς;» ρώτησε. «Πως γνωρίζετε, επί παραδείγματι, πως έκανα χειρονακτική εργασία. Είναι αλήθεια όσο το ευαγγέλιο, γιατί ξεκίνησα σα ξυλουργός πλοίου.»

«Τα χέρια σας, αγαπητέ μου κύριε. Το δεξί σας χέρι είναι αρκετά μεγαλύτερο από το αριστερό σας. Εργαστήκατε με αυτό, και οι μύες έχουν αναπτυχθεί περισσότερο.

«Καλώς, το ταμπάκο, τότε, και ο Ελευθεροτεκτονισμός;»

«Δε θα προσβάλω την νοημοσύνη σας αναφέροντας πως τα εντόπισα, ιδιαιτέρα καθώς, σχετικά ενάντια προς τους αυστηρούς κανόνες του τάγματος σας, χρησιμοποιείτε μια καρφίτσα τόξου και πυξίδας.»

«Αχά, μα φυσικά, το ξέχασα. Μα το γράψιμο;»

«Τι άλλο μπορεί να υποδειχθεί από εκείνο το δεξί μανικέτι το οποίο γυαλίζει για δέκα πόντους, και το αριστερό με το στιλπνό μπάλωμα κοντά στον αγκώνα όπου το ακουμπούσατε επί του γραφείου;»

«Καλώς, μα η Κίνα;»

«Το ψάρι που έχετε ως τατουάζ αμέσως ψηλότερα του αριστερού σας καρπού θα μπορούσε να έχει γίνει μονάχα στην Κίνα. Πραγματοποίησα μια μικρή μελέτη επί των σχεδίων τατουάζ και συνεισέφερα μάλιστα επί της συγκεκριμένης θεματολογίας. Η συγκεκριμένη τεχνική απόδοσης της λεπτής ροζ απόχρωσης των λεπιών των ψαριών είναι αρκετά χαρακτηριστική στην Κίνα. Όταν, επιπλέον, βλέπω ένα Κινέζικο νόμισμα να κρέμεται εκ της αλυσίδας του ρολογιού σας, το ζήτημα καθίσταται ακόμη απλούστερο.»

Ο κ. Τζάμπεζ Γουίλσον γέλασε δυνατά. «Λοιπόν, ούτε καν θα το φανταζόμουν!» είπε εκείνος. «Σκέφτηκα αρχικά πως είχατε κάνει κάτι έξυπνο, όμως βλέπω πως δεν ήταν τίποτα, τελικά.»

«Αρχίζω να σκέφτομαι, Γουώτσον,» είπε ο Χολμς, «πως κάνω κάποιο λάθος εξηγώντας. ‘Omne ignotum pro magnifico,' ξέρεις, και η κακόμοιρη μικρή φήμη μου, όπως έχει, θα χαντακωθεί αν είμαι τόσο ειλικρινής. Δε βρίσκετε την αγγελία, κ. Γουίλσον;»

«Ναι, εδώ την έχω,» απάντησε με το παχύ του κόκκινο δάκτυλο φυτεμένο στα μισά της στήλης. «Ορίστε. Εδώ άρχισαν όλα. Διαβάστε τη και μόνος σας, κύριε.»

Πήρα την εφημερίδα από εκείνον και διάβαζα τα ακόλουθα.

ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΕΝΩΣΗ ΚΟΚΚΙΝΟΜΑΛΛΗΔΩΝ: Προς λογαριασμό του κληροδοτήματος του εκλιπόντος Εζεκάϊα Χόπκινς, από το Λίμπανον, της Πενσυλβανίας, των Η.Π.Α., υπάρχει πλέον μια επιπλέον κενή θέση η οποία παρέχει το δικαίωμα σε ένα μέλος της ένωσης σε μισθό 4 λιρών την εβδομάδα για αποκλειστικά συμβολικές υπηρεσίες. Όλοι οι κοκκινομάλληδες που είναι υγιείς σε σώμα και πνεύμα και άνω της ηλικίας των είκοσι-ενός ετών, έχουν δικαίωμα υποψηφιότητας. Απευθυνθείτε προσωπικά τη Δευτέρα, στις έντεκα, στον Ντάνκαν Ρός, στα γραφεία της Ένωσης, στο 7 της Πόουπ Κόρτ, στην οδό Φλήτ.

«Τι στο καλό σημαίνει;» αναφώνησα όταν είχα διαβάσει δυο φορές την ιδιάζουσα ανακοίνωση.

Ο Χολμς γέλασε και κουλουριάστηκε στην πολυθρόνα του, όπως συνήθιζε όταν είχε κέφια. «Απέχει κομμάτι από την πεπατημένη, έτσι;» είπε. «Και τώρα, κ. Γουίλσον, πάμε πάλι από την αρχή να μας τα πείτε όλα σχετικά με τον εαυτό σας, την οικογενειακή σας κατάσταση, και το αποτέλεσμα το οποίο είχε αυτή η αγγελία επί της τύχης σας. Πρώτα θα σημειώσεις, Γιατρέ, την εφημερίδα και την ημερομηνία.»

«Είναι τα Πρωινά Χρονικά της 27ης, Απριλίου, του 1890. Μόλις προ δυο μηνών.»

«Πολύ καλά, Τώρα, κ. Γουίλσον;»

«Λοιπόν, είναι όπως ακριβώς σας τα έλεγα κ. Σέρλοκ Χολμς,» είπε ο Τζάμπέζ Γουίλσον, σφουγγίζοντας το μέτωπο του. Έχω ένα μικρό ενεχυροδανειστήριο στο τετράγωνο Κόμπεργκ, κοντά στην πόλη. Δεν είναι και ιδιαίτερα μεγάλη δουλειά, και όσον αφορά τα τελευταία χρόνια δεν μου αφήσει περισσότερα από τα προς το ζην. Ήμουν σε θέση να συντηρώ δυο υπαλλήλους, όμως πλέον έχω μόνο έναν· και θα μου ήταν δύσκολο να τον πληρώσω αν δεν ήταν πρόθυμος να εργαστεί για το μισό μισθό ώστε να μάθει τη δουλειά.»

«Πως ονομάζεται ο βολικός αυτός νέος;» ρώτησε ο Σέρλοκ Χολμς.

«Το όνομα του είναι Βίνσεντ Σπώλντινγκ, και ούτε και τόσο νεαρός είναι. Δύσκολο να πεις την ηλικία του. Δε θα έβρισκα εξυπνότερο βοηθό, κ. Χολμς· και γνωρίζω πολύ καλά πως θα γίνει καλύτερος και θα κερδίζει τα διπλά από όσα μπορώ να του δώσω. Όμως, σε τελική ανάλυση, είναι ικανοποιημένος, οπότε γιατί να του βάζω ιδέες στο κεφάλι του;»

«Όντως, γιατί; Φαίνεστε ιδιαίτερα τυχερός να έχετε έναν υπάλληλο ο οποίος σας κοστίζει λιγότερα της αγοραίας τιμής. Δεν αποτελεί κοινή πρακτική μεταξύ των υπαλλήλων στην εποχή μας. Δε γνωρίζω αν ο βοηθός σας δεν είναι τόσο αξιόλογος όσο τον παρουσιάζετε.»

«Ω, έχει και τα ελαττώματα του,» είπε ο κ. Γουίλσον. «Δεν υπάρχει άλλος που να είναι τόσο φίλος της φωτογραφίας. Τραβά διαρκώς φωτογραφίες όταν θα έπρεπε να βελτιώνει το μυαλό του, και κατόπιν ορμά μέσα στο κελάρι σα λαγός στο λαγούμι του για να εμφανίσει τις φωτογραφίες του. Αποτελεί το βασικό του ελάττωμα, αλλά γενικά είναι καλός εργαζόμενος. Δεν έχει καμία αδυναμία.»

«Είναι ακόμη μαζί σας, υποθέτω;»

«Μάλιστα, κύριε. Εκείνος κι ένα δεκατετράχρονο κορίτσι που μαγειρεύει λιγάκι και καθαρίζει το χώρο—οι μόνοι που έχω στο σπίτι, γιατί είμαι χήρος και δεν είχα ποτέ οικογένεια. Ζούμε πολύ ήσυχα κύριε, οι τρεις μας· και διατηρούμε τη στέγη πάνω από τα κεφάλια μας και πληρώνουμε τα χρέη μας, αν δεν κάνουμε κάτι περισσότερο.

«Το πρώτο πράγμα που μας αναστάτωσε ήταν αυτή η αγγελία. Ο Σπώλντινγκ, κατέβηκε στο γραφείο μόλις πριν από οχτώ βδομάδες, με ετούτη δω την εφημερίδα στο χέρι του, και μου λέει

«'Μα το Θεό κ. Γουίλσον θα ήθελα να ήμουν κοκκινομάλλης.'

«Γιατί αυτό;» ρωτάω.

«'Να,' λέει εκείνος, ‘ορίστε μια ακόμη θέση για την Ένωση των Κοκκινομάλληδων. Αξίζει μια μικρή περιουσία για κάθε άντρα που θα την πάρει, κι όπως αντιλαμβάνομαι υπάρχουν περισσότερες θέσεις από τα απαιτούμενα άτομα, έτσι ώστε οι θεματοφύλακες δεν ξέρουν τι να κάνουν με τα χρήματα. Αν μόνο τα μαλλιά μου άλλαζαν χρώμα, να μια ωραία θεσούλα για να χωθώ.'

«Μα, τι είναι, λοιπόν;» ρώτησα. Καταλαβαίνετε. Κύριε Χολμς, είμαι άνθρωπος που μένει πολύ στο σπίτι, και καθώς η δουλειά μου ήρθε σε μένα αντί να πάω εγώ σ' αυτή, πέρναγαν βδομάδες δίχως να πατήσω το χαλί της εξώπορτας. Καθαυτό τον τρόπο, δεν ήξερα πολλά για όσα γίνονταν έξω, και πάντοτε ένοιωθα χαρά μαθαίνοντας κάτι νέο. ‘Δεν ακούσατε ποτέ για την Ένωση των Κοκκινομάλληδων;' ρώτησε με τα μάτια ορθάνοικτα.

«'Ποτέ.'

«'Μα πως, μένω κατάπληκτος, διότι διαθέτετε ο ίδιος τα προσόντα για μια από τις κενές θέσεις.'

«'Και τι αξίζουν;' ρώτησα.

«Α, απλά κάνα διακοσάρι το χρόνο, αλλά η δουλειά είναι ελαφριά, και δεν χρειάζεται να παρεμβάλλεται υπερβολικά με τις άλλες ασχολίες κάποιου.'

«Λοιπόν, σκεφθείτε ελεύθερα πως με είχε κάνω να στυλώσω τα αυτιά μου, γιατί η δουλειά δεν πήγαινε τόσο καλά εδώ και χρόνια, και μερικά έξτρα κατοστάρικα θα ήταν εξαιρετικά βολικά.

«'Μίλησε μου σχετικά,' είπα εγώ.

«'Λοιπόν' είπε εκείνος, δείχνοντας μου την αγγελία, ‘μπορείτε να δείτε και μόνος πως η Ένωση έχει μια κενή θέση, και υπάρχει και η διεύθυνση στην οποία να απευθυνθείτε για διευκρινήσεις. Από όσο καταλαβαίνω, η Ένωση έχει ιδρυθεί από έναν Αμερικάνο εκατομμυριούχο, τον Εζεκάϊα Χοπκινς, ο οποίος ήταν συγκεκριμένος στις επιλογές του. Ήταν κι ο ίδιος κοκκινομάλλης, και συμπαθούσε ιδιαίτερα όλους τους κοκκινομάλληδες· έτσι όταν πέθανε ανακαλύφθηκε πως είχε αφήσει την τεράστια περιουσία του στα χέρια των διαχειριστών του, με εντολές να αποδώσουν τα κέρδη στην παροχή άνετων θέσεων σε ανθρώπους των οποίων τα μαλλιά ήταν αυτού του χρώματος. Από όλα όσα μαθαίνω έχει υπέροχη πληρωμή και πολύ λίγα να κάνεις.

«'Μα,» είπα εγώ, ‘θα υπάρχουν εκατομμύρια κοκκινομάλληδων οι οποίοι θα κάνουν αίτηση.

«'Όχι τόσοι πολλοί όσο ίσως φαντάζεστε,' απάντησε. ‘Βλέπετε περιορίζεται στους Λονδρέζους, και στους ενήλικες άντρες. Αυτός ο Αμερικάνος ξεκίνησε από το Λονδίνο όταν ήταν πολύ νέος, και ήθελε να δώσει στην παλιά πόλη μια μεγάλη ανταπόδοση. Αλλά, και πάλι, άκουσα πως δεν υπάρχει λόγος να κάνεις αίτηση αν τα μαλλιά σου είναι ανοιχτοκόκκινα ή σκούρα, ή οτιδήποτε άλλο από αληθινά έντονα, λαμπερά, κόκκινα της φωτιάς. Λοιπόν, αν θα επιθυμούσατε να κάνετε αίτηση, κ. Γουίλσον, απλά θα ‘πρεπε να πάτε εκεί· μα ίσως να μην άξιζε καν να μπλέξετε προς χάριν μερικών εκατοντάδων λιρών.

«Λοιπόν, είναι γεγονός, κύριοι, όπως μπορείτε και οι ίδιοι να δείτε, πως τα μαλλιά μου είναι μιας εξαιρετικά γεμάτης και πλούσιας απόχρωσης, έτσι ώστε είχα την εντύπωση πως αν επρόκειτο να υπάρξει κάποιος ανταγωνισμός στο θέμα είχε εξίσου καλές πιθανότητες όπως κάθε άντρας που είχα ποτέ μου γνωρίσει. Ο Βίνσεντ Σπώλντινγκ έδειχνε να γνωρίζει τόσο πολλά σχετικά που θεώρησα πως ίσως να αποδεικνυόταν χρήσιμος, έτσι ώστε τον πρόσταξα να κλείσει τα εξώφυλλα για την μέρα και να έρθει μαζί μου. Ήταν εξαιρετικά ενθουσιασμένος παίρνοντας μια αργία, έτσι κλείσαμε την επιχείρηση και ξεκινήσαμε για την διεύθυνση που μας είχε δοθεί στην αγγελία.»

«Ελπίζω να μην δω ποτέ ξανά ένα τέτοιο θέαμα όπως αυτό, κ. Χολμς. Από τον νότο, τον βορά, την ανατολή, και την δύση κάθε άντρας που είχε μια απόχρωση του κόκκινου στα μαλλιά του είχε ροβολήσει στην πόλη για να απαντήσει στην αγγελία. Η οδός Φλήτ ήταν πνιγμένη στους κοκκινομάλληδες, και η Πόουπς Κορτ έμοιαζε με καροτσάκι πωλητή πορτοκαλιών. Δε θα πίστευα πως υπήρχαν τόσοι πολλοί σε ολόκληρη τη χώρα από όσους μαζεύτηκαν από εκείνη την μοναδική αγγελία. Κάθε απόχρωσης ήταν όλοι— ξανθά, ανοιχτόξανθα, πορτοκαλί, καστανοκόκκινα, Ιρλανδέζικα, βαθυκόκκινα, κεραμιδί· όμως όπως είπε ο Σπώλντινγκ, δεν υπήρχαν πολλοί που να είχαν τη ζωηρή απόχρωση της φλόγας. Όταν είδα πόσοι περίμεναν, θα τα είχα παρατήσει απελπισμένος· όμως ο Σπώλντινγκ δεν ήθελε ούτε να το ακούσει. Πως τα κατάφερε ούτε που φαντάζομαι, μα καθώς έσπρωξε, τράβηξε και κουτούλησε μέχρι που με πέρασε μέσα από το πλήθος, και ακριβώς στα σκαλιά που οδηγούσαν στο γραφείο. Υπήρχε μια διπλή ροή επί της σκάλας, με ορισμένους να ανεβαίνουν με την ελπίδα, και κάποιους να επιστρέφουν αποκαρδιωμένοι· μα στριμωχθήκαμε και εμείς όπως μπορούσαμε και σύντομα βρεθήκαμε στο γραφείο.»

«Η εμπειρία σας υπήρξε ιδιαίτερα διασκεδαστική,» σχολίασε ο Χολμς καθώς ο πελάτης μας στάθηκε και τόνωσε την μνήμη του με μια γενναία τζούρα ταμπάκου. «Παρακαλώ συνεχίστε την εξαιρετικά ενδιαφέρουσα κατάθεση σας.»

«Δεν υπήρχε τίποτα στο γραφείο παρά δυο ξύλινες καρέκλες και ένα γραφείο, πίσω από το οποίο καθόταν ένας μικρόσωμος άντρας με ένα κεφάλι ακόμη πιο κόκκινο από το δικό μου. Έλεγε δυο κουβέντες με κάθε υποψήφιο καθώς εμφανιζόταν, και κατόπιν κατόρθωνε πάντα να τους βρίσκει κάποιο ψεγάδι το οποίο να του έθετε εκτός. Το να πάρεις τη θέση δε έδειχνε να αποτελεί εύκολο θέμα τελικά. Ωστόσο, όταν έφθασε η σειρά μας ο μικρόσωμος άντρας υπήρξε πολύ περισσότερο εξυπηρετικός με μένα από όσο σε οποιονδήποτε από τους άλλους, και έκλεισε την πόρτα καθώς μπήκαμε, έτσι ώστε να έχει μια κατ' ιδίαν συζήτηση μαζί μας.»

«'Αυτός είναι ο κ. Τζαμπέζ Γουίλσον,' είπε ο βοηθός, «και προτίθεται να συμπληρώσει τη θέση στην Ένωση.

«'Και είναι αξιοθαύμαστα κατάλληλος για αυτή,» απάντησε ο άλλος. ‘Πληροί κάθε απαίτηση. Δε θυμάμαι πότε να είδα κάτι τόσο αισθητικά άρτιο.' Έκανε ένα βήμα πίσω, έριξε το κεφάλι του στο πλάι και κοίταξε τα μαλλιά μου μέχρι που αισθάνθηκα απόλυτη αμηχανία. Τότε ξαφνικά όρμησε εμπρός, σφίγγοντας μου το χέρι, και συγχαίροντας με θερμά για την επιτυχία μου.»

«'Θα ήταν άδικο να διστάσω,' είπε. ‘Ωστόσο, είμαι βέβαιος, θα με συγχωρήσετε αν λάβω κάθε προφανές προληπτικό μέτρο.' Λέγοντας το άρπαξε το κεφάλι μου με τα δυο του χέρια, και τραβώντας ώσπου φώναξα από πόνο. ‘Τα μάτια σας δάκρυσαν,' είπε καθώς με άφησε. ‘Αντιλαμβάνομαι πως όλα είναι καταπώς πρέπει. Μα πρέπει να είμαστε προσεκτικοί, γιατί έχουμε δις εξαπατηθεί από περούκες και μια φορά από μπογιά. Θα μπορούσα να σας αναφέρω κουτές ιστορίες οι οποίες θα σας έκαναν να σιχαθείτε την ανθρώπινη φύση.' Προχώρησε μέχρι το παράθυρο και φώναξε από μέσα όσο δυνατότερα μπορούσε πως η θέση είχε καλυφθεί. Ένα βογκητό απογοήτευσης ήρθε να αντηχήσει από κάτω, και ο κόσμος απομακρύνθηκε σε μπουλούκια προς κάθε κατεύθυνση έως ότου δε φαινόταν ούτε ένας κοκκινομάλλης εκτός της αφεντιάς μου και του διευθυντή.

«Το όνομα μου,» είπε, «είναι κ. Ντάνκαν Ρος, και είμαι κι εγώ ένας εκ των συνταξιούχων του χαρτοφυλακίου που αφέθηκε από τον ευγενή ευεργέτη μας. Είστε παντρεμένος, κ. Γουίλσον; Έχετε οικογένεια;'»

«Απάντησα πως δεν είχα.»

«Το πρόσωπο του κρέμασε απότομα.»

«'Θεέ μου!' είπε βαριά, ‘είναι όντως ιδιαίτερα σοβαρό! Λυπάμαι που σας ακούω να το λέτε. Το χαρτοφυλάκιο συστάθηκε, φυσικά, για την διαιώνιση και την εξάπλωση των κοκκινομάλληδων όπως επίσης και για την συντήρηση τους. Είναι εξαιρετικά ατυχές το ότι είστε εργένης.

«Το πρόσωπο μου βάρυνε σ' αυτό, κ. Χολμς, επειδή σκέφθηκα πως δε θα έπαιρνα την θέση τελικά· όμως καθώς το σκέφτηκε για μερικά λεπτά είπε πως θα πήγαιναν όλα καλά.»

«'Στην περίπτωση κάποιου άλλου,» είπε, ‘η ένσταση ίσως να ήταν μοιραία, όμως θα πρέπει να τεντώσουμε κάποιο όρο προς χάριν ενός άντρα με μαλλιά όπως τα δικά σας. Ποτέ θα μπορείτε να αναλάβετε τα νέα σας καθήκοντα;'»

«'Βασικά, είναι λίγο άβολο, διότι έχω μια επιχείρηση ήδη,' είπα.»

«Μπα, μη σας νοιάζει, κ. Γουίλσον!» είπε ο Βίνσεντ Σπώλντινγκ. «Θα μπορέσω να τη φροντίσω για σας.

«'ποιο θα είναι το ωράριο;' ρώτησα.»

«'Δέκα με δυο.

«Βασικά η δουλειά ενός ενεχυροδανειστή γίνεται κυρίως το βράδυ, κ. Χολμς, ιδιαίτερα την Τρίτη και την Παρασκευή το βράδυ, οι οποίες έρχονται πριν από τη μέρα πληρωμής· έτσι ώστε θα μου ταίριαζε πολύ καλά να κερδίζω κάτι τα πρωινά. Επιπλέον, ήξερα πως ο βοηθός μου ήταν καλός άνθρωπος, και πως θα φρόντιζε οτιδήποτε προέκυπτε.

«'Θα με εξυπηρετούσε πολύ καλά,' είπα. ‘Και η πληρωμή;'»

«'Είναι 4 λίρες την εβδομάδα.

«'Και η εργασία;'»

«'Είναι αποκλειστικά συμβολική.

«'Τι εννοείτε αποκλειστικά συμβολική;'»

«Λοιπόν, θα πρέπει να βρίσκεστε στο γραφείο, ή τουλάχιστον στο κτίριο, όλη την ώρα. Αν φύγετε, στερείστε εντελώς τη θέση δια παντώς. Η διαθήκη είναι ιδιαιτέρως σαφής επί του θέματος. Δε συμμορφώνεστε με τους όρους αν μετακινηθείτε εκτός γραφείου κατά τη διάρκεια της χρονικής αυτής περιόδου.

«'Είναι μόνον τέσσερις ώρες τη ημέρα, και δε θα σκεφτόμουν να φύγω,' είπα.»

«'Ουδεμία δικαιολογία δε θα ωφελήσει,' είπε ο κ. Ντάνκαν Ρος· ‘ούτε ασθένεια ούτε εργασία ούτε οτιδήποτε άλλο. Θα πρέπει να παραμείνετε εκεί, ειδάλλως θα χάσετε τη θέση σας.

«'Και η εργασία;'»

«'Είναι να αντιγράψετε την Εγκυκλοπαίδεια Μπριτάνικα. Υπάρχει ο πρώτος της τόμος σε εκείνο το ερμάριο. Θα πρέπει να προμηθευτείτε το δικό σας μελάνι, πέννες, και στυπόχαρτο, ωστόσο σας παρέχουμε αυτό το γραφείο και την καρέκλα. Θα είσαστε έτοιμος αύριο;'»

«'Βεβαίως,' απάντησα.

«'Τότε αντίο, κ. Τζαμπέζ Γουίλσον, και επιτρέψτε μου να σας συγχαρώ για μία ακόμη φορά για τη σημαντική θέση την οποία υπήρξατε αρκετά τυχερός να κερδίσετε.' Υποκλίθηκε οδηγώντας με έξω από το δωμάτιο και πήγα σπίτι με το βοηθό μου, δίχως καν να γνωρίζω τι να πω ή να κάνω, ήμουν τόσο ευχαριστημένος για την καλοτυχία μου.

«Λοιπόν, συλλογίστηκα το ζήτημα όλη μέρα, και μέχρι το βράδυ είχα χάσει εντελώς το κέφι μου· διότι είχα απολύτως πειστεί πως η όλη υπόθεση έπρεπε να αποτελεί μια μεγάλη φάρσα ή απάτη, μολονότι ούτε που διανοούμουν ποιος ήταν ο σκοπός της. Φαινόταν εντελώς απίστευτο πως κάποιος θα άφηνε μια τέτοια διαθήκη, ή πως θα πλήρωναν ένα τέτοιο ποσό για να κάνεις κάτι τόσο απλό όπως η αντιγραφή της εγκυκλοπαίδειας Μπριτάνικα. Ο Βίνσεντ Σπώλντινγκ έκανε ότι μπορούσε για να μου φτιάξει το κέφι, όμως μέχρι που έφτασε η ώρα να κοιμηθώ το είχα θέσει εκτός του μυαλού μου. Ωστόσο, το πρωί, αποφάσισα να του ρίξω μια ματιά όπως και να ήταν, έτσι αγόρασα μελάνη της μιας πέννας, και με μια πένα φτερού, και εφτά φύλλα χαρτί, ξεκίνησα για την Πόουπ Κορτ.

«'Λοιπόν, προς έκπληξη και ικανοποίηση μου, τα πάντα ήταν όπως έπρεπε. Το γραφείο ήταν έτοιμο για μένα, και ο κ. Ντάνκαν Ρος ήταν εκεί για να βεβαιωθεί πως έφθασα κανονικά για δουλειά. Με ξεκίνησε από το γράμμα Α, και κατόπιν με άφησε· όμως περνούσε κατά διαστήματα για να δει αν όλα ήταν εντάξει μαζί μου. Στις δυο με αποχαιρέτησε, με συνεχάρη για την ποσότητα που είχα γράψει, και κλείδωσε την πόρτα του γραφείου πίσω μου.

«Συνεχίστηκε για μέρες, κ. Χολμς, και τα Σάββατα ο διευθυντής ήρθε και άφησε τέσσερις χρυσές λίρες για την εβδομαδιαία εργασία μου. Το ίδιο την επόμενη βδομάδα και την μεθεπόμενη. Κάθε πρωί ήμουν εκεί στις δέκα και κάθε μεσημέρι έφευγα στις δυο. Βαθμιαία ο κ. Ντάνκαν Ρος άρχισε να έρχεται μόνο μια φορά το πρωί, και κατόπιν, μετά από καιρό, δεν ερχόταν καθόλου. Ακόμη, φυσικά, δεν τολμούσα να αφήσω το γραφείο μήτε στιγμή, γιατί δεν ήμουν σίγουρος για το πότε ενδεχομένως θα ερχόταν, και η θέση ήταν πολύ καλή, και μου ταίριαζε τόσο καλά, ώστε δε θα ρισκάριζα την απώλεια της.

«Οχτώ βδομάδες πέρασαν έτσι, και είχα γράψει σχετικά με τον Άβακα , την Αρχιτεκτονική, την Άρπα, την Αττική, και ευελπιστούσα πως αν επιδείκνυα εργατικότητα ίσως σύντομα να έφτανα στο Β. Μου κόστιζε κάτι σε χαρτί, και είχα γεμίζει σχεδόν ένα ράφι με τα γραπτά μου. Και τότε αναπάντεχα όλη η ιστορία έφτασε στο τέλος.»

«Στο τέλος;»

«Μάλιστα, κύριε. Και δε συνέβη παρά σήμερα το πρωί. Πήγα στην δουλειά ως συνήθως στις δέκα, όμως η πόρτα ήταν κλειστή και κλειδωμένη, με ένα μικρό τετράγωνο από χοντρό χαρτόνι καρφωμένο στο μέσο της πόρτας με ένα καρφάκι. Ορίστε, διαβάστε το και μόνος σας.»

Ανασήκωσε ένα κομμάτι από λευκό χαρτόνι στο μέγεθος ενός φύλου σημειωματαρίου. Είχε γραμμένα τα εξής:

Η ΕΝΩΣΗ ΤΩΝ ΚΟΚΚΙΝΟΜΑΛΛΗΔΩΝ ΔΙΑΛΥΕΤΑΙ

9 Οκτωβρίου, 1890

Ο Σέρλοκ Χολμς και εγώ επιθεωρήσαμε την απότομη ανακοίνωση και το θλιμμένο πρόσωπο πίσω της, μέχρι που η κωμική πλευρά της υπόθεσης μας κατέλαβε σε τέτοιο βαθμό που μη μπορώντας να κρατηθούμε ξεσπάσαμε σε τρανταχτά γέλια.

«Δε βλέπω να υπάρχει κάτι το αστείο,» φώναξε ο πελάτης, αναψοκοκκινίζοντας ως τις ρίζες των κόκκινων μαλλιών του. «Αν δε μπορείτε να κάνετε κάτι καλύτερα από το να μου γελάτε κατάμουτρα, μπορώ να πάω κάπου αλλού.»

«Όχι, όχι,» φώναξε ο Χολμς, σπρώχνοντας τον πίσω στην καρέκλα από την οποία είχε μισοσηκωθεί. «Ειλικρινά δε θα ΄θελα να χάσω αυτή την υπόθεση για τίποτα στον κόσμο. Είναι αναζωογονητικά ασυνήθιστη. Όμως υπάρχει, αν μου επιτρέπετε να πω, κάτι κάπως αστείο σχετικά. Παρακαλώ σε ποια βήματα προβήκατε όταν βρήκατε την κάρτα επί της πόρτας;»

«Κλονίσθηκα, κύριε. Δεν ήξερα τι να κάνω. Μετά επισκέφτηκα τα τριγύρω γραφεία, αλλά κανείς τους δεν έδειξε να γνωρίζει κάτι σχετικά. Τελικά, πήγα στον ιδιοκτήτη, ο οποίος είναι λογιστής και μένει στο ισόγειο, και τον ρώτησα αν θα μπορούσε να μου πει τι είχε απογίνει η Ένωση των Κοκκινομάλληδων. Είπε πως ποτέ του δεν είχε ακούσει κάτι σχετικά με κάποια τέτοια οργάνωση. Κατόπιν τον ρώτησα ποιος ήταν ο κ. Ντάνκαν Ρος. Απάντησε πως το όνομα του ήταν άγνωστο.»

«'Καλώς,' είπα εγώ, ‘ο κύριος στο Νο. 4.

«'Πως, ο κοκκινομάλλης;'»

«'Ναι.

«Όου,' είπε εκείνος, ‘το όνομα του ήταν Γουίλιαμ Μόρρις. Ήταν συμβολαιογράφος και χρησιμοποιούσε το γραφείο ως προσωρινό χώρο έως ότου να ετοιμαστεί το δικό του. Μετακόμισε χθες.

«'Που θα μπορούσα να τον βρω;'

«'Όου, στο καινούργιο γραφείο του. Μου ανέφερε τη διεύθυνση. Ναι, στο 17 της οδού Βασιλέως Εδουάρδου, κοντά στον Άγιο Παύλο.'

«Ξεκίνησα για εκεί, κ. Χολμς, όμως όταν έφτασα στην διεύθυνση βρήκα μια βιοτεχνία τεχνητών επιγονατίδων, και κανείς εκεί δεν είχε ακούσει είτε για κάποιον κ. Γουίλιαμ Μόρρις ή για τον κ. Ντάνκαν Ρος.»

«Και τι κάνατε κατόπιν;» ρώτησε ο Χολμς.

«Πήγα σπίτι στο τετράγωνο Σάξ-Κόμπεργκ, και συμβουλεύθηκα το βοηθό μου. Όμως δε μπορούσε να με βοηθήσει κατά οποιονδήποτε τρόπο. Μου είπε μονάχα πως αν περίμενα να το μάθαινα από τον τύπο. Όμως αυτό δεν ήταν καθόλου ικανοποιητικό κ. Χολμς. Δεν ήθελα να χάσω μια τέτοια θέση δίχως να παλέψω, έτσι, καθώς άκουσα πως είσαστε αρκετά καλός στο συμβουλεύετε το φτωχό κόσμο που χρειάζεται βοήθεια, ήρθα ευθύς σε σας.»

«Και πράξατε πολύ σοφά,» είπε ο Χολμς. «Η περίπτωση σας είναι εξαιρετικά αξιοσημείωτη, και θα χαρώ να την αναλάβω. Από όσα μου είπατε πιστεύω πως υπάρχει περίπτωση σοβαρότερα ζητήματα να επικρέμονται πάνω της από όσα ενδεχομένως φαίνονται εκ πρώτης όψης.»

«Σοβαρά αρκετά!» είπε ο κ. Γουίλσον Τζαμπέζ. «Μα, έχασα τέσσερις λίρες την εβδομάδα.»

«Όσον αφορά εσάς προσωπικά,» σχολίασε ο Χολμς, «δε βλέπω πως έχετε κάποιο παράπονο ενάντια στην ιδιάζουσα αυτή ένωση. Αντιθέτως, είσαστε, όπως αντιλαμβάνομαι, πλουσιότερος κατά κάπου 30 λίρες, για να μη πω τίποτα για την ενδελεχή γνώση την οποία αποκομίσατε σε κάθε ζήτημα το οποίο υπάγεται κάτω από το γράμμα Α. Δε χάσατε τίποτα από αυτούς.»

«Όχι, κύριε. Εντούτοις θέλω να μάθω σχετικά με αυτούς, και ποιοι είναι, και ποιο υπήρξε το αντικείμενο της φάρσας τους —αν επρόκειτο περί φάρσας— προς το άτομο μου. Ήταν ένα ιδιαίτερα ακριβό αστείο εκ μέρους τους, γιατί τους κόστισε τριάντα δυο λίρες.»

«Θα επιχειρήσουμε να ξεκαθαρίσουμε τα συγκεκριμένα ζητήματα για εσάς. Και, καταρχάς, μια δυο ερωτήσεις κ. Γουίλσον. Ο βοηθός σας ο οποίος έτεινε την προσοχή σας στην αγγελία—πόσο καιρό είναι μαζί σας;»

«Περίπου έναν μήνα από τότε.»

«Πως ήρθε;»

«Απαντώντας σε μια αγγελία.»

«Ήταν ο μοναδικός υποψήφιος;»

«Όχι, είχα μια ντουζίνα.»

«Γιατί τον διαλέξατε;»

«Επειδή ήταν βολικός και θα δούλευε φθηνά.»

«Στο μισό ημερομίσθιο, πρακτικά.»

«Μάλιστα.»

«Πως είναι, αυτός ο Βίνσεντ Σπώλντινγκ;»

«Μικρόσωμος, γεροδεμένος, δραστήριος στην συμπεριφορά του, άτριχος στο πρόσωπο, μολονότι δεν απέχει από τα τριάντα. Έχει μια λευκή κηλίδα από οξύ στο μέτωπο του.»

Ο Χολμς ανακάθισε στην καρέκλα του σε εξαιρετική αναστάτωση. «Το φαντάστηκα,» είπε. «Παρατηρήσατε ποτέ, αν τα αυτιά του ήταν τρυπημένα για σκουλαρίκια;»

«Μάλιστα, κύριε. Μου είπε πως τα ‘χε τρυπήσει ένας τσιγγάνος όταν ήταν μικρός.»

«Χμ!» είπε ο Χολμς, βυθιζόμενος σε βαθιά σκέψη. «Είναι ακόμη μαζί σας;»

«Ω, μάλιστα, κύριε· μόλις τον άφησα.»

«Και η δουλειά φροντίστηκε όπως έπρεπε κατά την απουσία σας;»

«Κανένα παράπονο, κύριε. Δεν υπάρχει ποτέ και πολύ δουλειά τα πρωινά.»

«Αυτό αρκεί, κ. Γουίλσον. Θα χαρώ να σας προσφέρω μια γνωμάτευση επί του ζητήματος σε διάστημα μιας ή δυο ημερών. Σήμερα είναι Σάββατο, και ευελπιστώ πως έως τη Δευτέρα ίσως να έχουμε φτάσει σε μια κατάληξη.»

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

3. Η Ένωση των Κοκκινομάλληδων (1) |||des Roux |||Redheads 3. The Union of the Red Haired Men (1) 3. Kırmızı Saçlı Adamlar Birliği (1)

Είχα επισκεφθεί το φίλο μου, κ. Σέρλοκ Χολμς, κάποια μέρα του φθινοπώρου του περασμένου έτους και τον βρήκα σε βαθιά συζήτηση με έναν εξαιρετικά γεροδεμένο, κοκκινοπρόσωπο, ηλικιωμένο κύριο με ζωηρά κόκκινα μαλλιά. |||||||||||autumn||last||||||deep||||extremely|sturdy|red-faced|elderly|||lively|| Με μια συγγνώμη για την παρέμβαση μου, ετοιμαζόμουν να αποχωρήσω όταν με τράβηξε απότομα μέσα στο δωμάτιο κι έκλεισε την πόρτα πίσω μου. ||sorry|||intervention||I was preparing||leave|||pulled|abruptly||||||||| With an apology for my intervention, I was about to leave when he abruptly pulled me into the room and closed the door behind me.

«Δεν υπάρχει περίπτωση να ερχόσουν σε καλύτερη ώρα, αγαπητέ μου Γουώτσον,» είπε εγκάρδια. ||case||come||||||||heartily

«Φοβήθηκα πως ήσουν απασχολημένος.» I was afraid|||busy

«Και είμαι. Πολύ μάλιστα.»

«Τότε μπορώ να περιμένω στο άλλο δωμάτιο.» |||wait||| "Then I can wait in the other room."

«Καθόλου. Ο κύριος αυτός, κ. Γουίλσον, υπήρξε συνεργάτης μου και βοηθός μου σε πολλές από τις πλέον επιτυχείς μου υποθέσεις, και δεν έχω αμφιβολία πως θα συμβάλει στο μέγιστο και στη δική σας επίσης.» ||||||||||||||||||||||||va|||||||| ||||Wilson|was|collaborator|||assistant|||||||successful||cases|||||||contribute||maximum extent||||| This gentleman, Mr. Wilson, has been my partner and assistant in many of my most successful cases, and I have no doubt he will make a major contribution to yours as well."

Ο γεροδεμένος κύριος ανασηκώθηκε και έκανε μια κοφτή υπόκλιση χαιρετισμού, με ένα σύντομο μικρό ερωτηματικό βλέμμα από τα μικρά περιτριγυρισμένα πάχος μάτια του. ||||||||||||||question|||||||| |well-built||rose||||short|bow|greeting|||brief||questioning look|||||surrounded|thick|| The burly gentleman rose and made a curt bow of greeting, with a brief little questioning look from his small, rounded fat eyes.

«Δοκίμασε τον καναπέ,» είπε ο Χολμς, βουλιάζοντας ξανά στην πολυθρόνα του και ενώνοντας τα ακροδάχτυλα του όπως συνήθιζε όταν βρισκόταν σε αμερόληπτες διαθέσεις. try||||||sinking||||||joining together||fingertips|||||||impartial moods|dispositions "Try the couch," said Holmes, sinking back into his chair and linking his fingertips as was his habit when he was in an impartial mood. «Γνωρίζω, αγαπητέ μου Γουώτσον, πως μοιράζεσαι την αγάπη μου για καθετί παράδοξο κι εκτός των συμβάσεων και της πληκτικής ρουτίνας της καθημερινότητας. |||||share|||||everything|paradoxical||||contracts|||tedious|routine||daily life "I know, my dear Watson, that you share my love of all things paradoxical and outside the conventions and boring routine of everyday life. Επέδειξες την απόλαυση σου επί αυτού δια του ενθουσιασμού ο οποίος σε προέτρεψε να καταγράψεις, και, αν μου επιτρέπεις να το πω, να εξωραΐσεις ορισμένες από τις περιπετειούλες μου. ||||||||||||||||||||||||certaines|||| you demonstrated||enjoyment||||||enthusiasm||||encouraged||record and embellish||||you allow|||||embellishments|certain|||little adventures| You have shown your enjoyment of it by the enthusiasm which prompted you to record, and, if I may say so, to embellish some of my little adventures.

«Οι υποθέσεις σου όντως υπήρξαν ιδιαίτερου ενδιαφέροντος για μένα,» παρατήρησα. |assumptions|||were|of particular||||I observed "Your cases have indeed been of particular interest to me," I observed.

«Θα θυμάσαι πως σχολίασα τις προάλλες, πριν εισέλθουμε στο ιδιαίτερα απλό πρόβλημα το οποίο μας παρουσιάστηκε εκ της δεσποινίδος Μαίρης Σάδερλαντ, ότι για περίεργα αποτελέσματα και ιδιόρρυθμους συνδυασμούς θα πρέπει να ασχοληθούμε με την ίδια τη ζωή, η οποία είναι πάντοτε περισσότερο ασυνήθιστη από κάθε απόπειρα της φαντασίας.» |||||l'autre jour||entrer|||||||||||||||||||||||||||||||||||asynchrone|||tentative|| |||I commented||the other day||we enter||||||||was presented|||of the miss||||||results||quirky|combinations||||we will deal|||||||||||unusual||every|attempt|| "You will remember that I remarked the other day, before we entered upon the very simple problem presented to us by Miss Mary Sutherland, that for strange results and peculiar combinations we must deal with life itself, which is always more unusual than any attempt of the imagination."

«Μια πρόταση την οποία πήρα το θάρρος να αμφισβητήσω.» ||||||||contester |proposal|||||courage||question "A proposal which I took the liberty of questioning."

«Πράγματι, Γιατρέ, αλλά παρά ταύτα οφείλεις να συμβαδίσεις με την άποψη μου, ειδάλλως θα συνεχίζω να σωριάζω το ένα γεγονός κατόπιν του άλλου πάνω σου έως ότου η λογική σου λυγίσει υπό το βάρος τους και παραδεχθείς πως έχω δίκιο. |||||tu dois|||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||these|you must||you will keep up|||opinion||otherwise||continue||I pile up||||after|||||until|until||||it bends|||weight|||admit||| "Indeed, Doctor, but nevertheless you must go along with my opinion, otherwise I shall continue to heap one fact after another upon you until your reason bends under their weight and you admit that I am right. Λοιπόν, ο κ. Τζάμπεζ Γουίλσον από εδώ υπήρξε αρκετά καλός να με επισκεφθεί σήμερα το πρωί, και να ξεκινήσει μια αφήγηση η οποία υπόσχεται να καταστεί μια από τις πλέον μοναδικές που άκουσα εδώ και πολύ καιρό. |||Jambes|||||||||||||||to start||narrative|||promises||to become||||||||||| Well, Mr. Jabez Wilson here has been kind enough to visit me this morning, and begin a narrative which promises to be one of the most unique I have heard in a long time. Με έχεις ακούσει να σχολιάζω πως τα παραδοξότερα και πλέον μοναδικά πράγματα πολύ συχνά συνδέονται όχι με τα μεγαλύτερα αλλά με τα μικρότερα εγκλήματα, και περιστασιακά, ειλικρινά, όπου υπάρχει χώρος για αμφιβολία σχετικά με αν κάποιο πραγματικό έγκλημα έχει διαπραχθεί. |||||||plus paradoxal|||||||sont liés||||||||||||||||||||||||| With||to hear||to comment|||more paradoxical||more|unique||||they are connected|||||||||crimes||occasionally|honestly|||||||||some|real|crimes||been committed You've heard me comment that the strangest and most unique things are very often associated not with the biggest crimes but with the smallest crimes, and occasionally, frankly, where there is room for doubt about whether a real crime has been committed. Από όσο έχω ακούσει μου είναι αδύνατο να διακρίνω αν η παρούσα υπόθεση αποτελεί μια περίπτωση εγκλήματος ή όχι, αλλά η πορεία των γεγονότων εμπίπτει σίγουρα μεταξύ των πλέον ιδιαζόντων που άκουσα ποτέ μου. ||||||||distinguer|||||||||||||||||||||particuliers|||| ||||||||to distinguish|||present|||||of crime|||||course|||falls under|||||peculiar|||| From what I have heard it is impossible for me to discern whether the present case is a case of crime or not, but the course of events certainly falls among the most peculiar I have ever heard. Ίσως, κ. Γουίλσον, θα είχατε την ευγενή καλοσύνη να ξεκινήσετε και πάλι την αφήγηση σας. ||||||noble|kindness||start||||narrative| Perhaps, Mr. Wilson, you would be so kind as to start your narrative again. Σας το ζητώ όχι απλά επειδή ο φίλος μου Δρ Γουώτσον δεν άκουσε την εισαγωγή αλλά επειδή η ιδιάζουσα φύση της ιστορίας σας με κάνει να αδημονώ για κάθε δυνατή λεπτομέρεια από τα χείλη σας. ||||||||||||||introduction|||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||unique||||||||reveal||||detail|||your lips| I ask you not simply because my friend Dr. Watson did not hear the introduction but because the peculiar nature of your story makes me eager for every possible detail from your lips. Ως κανόνα, όταν έχω ακούσει κάποια ελαφρά ένδειξη της πορείας των γεγονότων, είμαι σε θέση να οδηγηθώ μέσα από τις χιλιάδες των παρομοίων υποθέσεων οι οποίες έρχονται στη μνήμη μου. |rule|||||slight|indication|||||||||be guided||||||similar||||||| As a rule, when I have heard some slight indication of the course of events, I am able to guide myself through the thousands of similar cases which come to my memory. Στην προκειμένη περίπτωση είμαι αναγκασμένος να παραδεχθώ πως τα γεγονότα είναι, στην καλύτερη περίπτωση, μοναδικά.» ||||forced||to admit||||||||unique In this case I am forced to admit that the facts are, at best, unique."

Ο εύσωμος πελάτης φούσκωσε το στήθος με την ιδέα λίγης περηφάνιας και τράβηξε από την τσέπη του μια βρώμικη και τσαλακωμένη εφημερίδα από την εσωτερική τσέπη του πανωφοριού του. |bien portant||||||||||||||||||||||||||| |well-built|customer|it puffed||chest||||little|pride||he pulled||||||dirty||wrinkled|||||||of the overcoat| The burly customer puffed out his chest at the idea of a little pride and pulled a dirty and crumpled newspaper from the inside pocket of his coat. Καθώς κοίταξε στην στήλη αγγελιών, με το κεφάλι σκυμμένο εμπρός και την εφημερίδα στρωμένη στα γόνατα του, έριξα μια καλή ματιά στον άνθρωπο και επιχείρησα, κατά τον τρόπο του συντρόφου μου, να διακρίνω τις ενδείξεις που ίσως να φανερώνονταν από το ντύσιμο ή την εμφάνιση του. |||column|ads||||bent|||||spread||knees||I threw|||||||attempted|||||companion|||to discern||indications||||were revealing|||dressing|||appearance| As he gazed at the column of ads, with his head bent forward and the newspaper spread across his lap, I took a good look at the man and attempted, in my companion's way, to discern the clues that might be revealed by his dress or appearance.

Δεν αποκόμισα πάρα πολλά, από την επιθεώρηση μου. |I gained|||||inspection| Ο επισκέπτης μας έφερε κάθε γνώρισμα πως επρόκειτο περί ενός μέσου κοινού Βρετανού έμπορου, τετράπαχου, πομπώδη, και αργού. |||||character|||||||British|merchant|four-pawed|pompous||slow The visitor brought us every indication that he was an average common British merchant, four-footed, pompous, and slow. Φορούσε κάπως ξεχειλωμένο γκρίζο καρό παντελόνι, μια όχι πολύ καθαρή μαύρη ρεντιγκότα, ξεκούμπωτη μπροστά, και ένα υπόφαιο γιλέκο με μια βαριά μπρούτζινη αλυσίδα τύπου Αλβέρτου, και ένα τετράγωνο κομματάκι μετάλλου κρεμόταν σα διακοσμητικό. ||baggy||plaid|||||clean|||unbuttoned||||undercoat|vest||||bronze||||||square|||was hanging||decorative He wore somewhat worn grey plaid trousers, a not very clean black red shirt, unbuttoned in front, and an undercoat with a heavy brass chain of Albert type, and a square piece of metal hanging as an ornament. Ένα φθαρμένο ψηλό καπέλο και ένα ξεθωριασμένο καφετί πανωφόρι με τσαλακωμένο βελούδινο γιακά αναπαύονταν πάνω σε μια καρέκλα πλάι του. |usé||||||marron|||froissé||||||||à côté| |worn|||||faded|brown|overcoat||wrinkled|velvet|collar|were resting||||chair|beside him| A worn top hat and a faded brown coat with a crumpled velvet collar rested on a chair beside him. Από κάθε άποψη, όσο κι αν κοίταξα, δεν υπήρχε τίποτα το αξιοσημείωτο σχετικά με τον άνθρωπο εκτός από τα φλογερά κόκκινα μαλλιά, και την έκφραση της ακραίας στενοχώριας και δυσφορίας επί των χαρακτηριστικών του. ||view|||||||||remarkable||||||||fiery|||||||extreme|distress||discomfort|||features| For all intents and purposes, no matter how much I looked, there was nothing remarkable about the man except the fiery red hair, and the expression of extreme distress and discomfort at his features.

Το γοργό μάτι του Σέρλοκ Χολμς αντιλήφθηκε την ασχολία μου, και κούνησε το κεφάλι του καθώς πρόσεξε τις απορημένες ματιές μου. |quick|||||perceived||occupation|||shook|||||noticed||puzzled glances|glances| Sherlock Holmes' quick eye noticed my preoccupation, and he shook his head as he noticed my puzzled looks. «Πέραν των εμφανών στοιχείων πως κάποια στιγμή έκανε χειρονακτική εργασία, πως παίρνει ταμπάκο, πως είναι ελευθεροτέκτονας, πως έχει βρεθεί στην Κίνα, και πως έχει προβεί σε σημαντικό γραφικό έργο προσφάτως, δε μπορώ να επαγάγω κάτι άλλο.» ||||||||manuelle||||tabac|||maçon libre||||||||||||||récemment|||||| Beyond||obvious|elements|||||manual||||tobacco|||freemason|||||||||has undertaken|||graphic||recently||||infer something else|| "Other than the obvious evidence that he has at some point done manual labor, that he takes snuff, that he is a libertarian, that he has been in China, and that he has done significant writing recently, I can't verify anything else."

Ο κ. Τζαμπέζ Γουίλσον αναπήδησε στην καρέκλα του, με το δείκτη του επί της εφημερίδας, μα με τα μάτια του στο σύντροφο μου. ||||||||||||||journal|||||||| ||Mr Jabez||jumped||||||index||||newspaper|||||||partner| Mr. Jabez Wilson bounced back in his chair, his index finger on the newspaper, but his eyes on my companion.

«Πως, στο όνομα της καλοτυχίας, τα γνωρίζετε όλα αυτά, κ. Χολμς;» ρώτησε. ||||good luck||||||| "How in the name of good luck do you know all this, Mr. Holmes?" he asked. «Πως γνωρίζετε, επί παραδείγματι, πως έκανα χειρονακτική εργασία. ||||||manual| "How you know, for example, that I was doing manual labor. Είναι αλήθεια όσο το ευαγγέλιο, γιατί ξεκίνησα σα ξυλουργός πλοίου.» |||||||en tant que|| ||||gospel||||shipwright| It is as true as the gospel, for I began as a ship's carpenter."

«Τα χέρια σας, αγαπητέ μου κύριε. "Your hands, my dear sir. Το δεξί σας χέρι είναι αρκετά μεγαλύτερο από το αριστερό σας. Εργαστήκατε με αυτό, και οι μύες έχουν αναπτυχθεί περισσότερο. worked|||||muscles||developed|

«Καλώς, το ταμπάκο, τότε, και ο Ελευθεροτεκτονισμός;» ||||||Franc-maçonnerie ||tobacco||||Freemasonry "Well, snuff, then, and Freemasonry?"

«Δε θα προσβάλω την νοημοσύνη σας αναφέροντας πως τα εντόπισα, ιδιαιτέρα καθώς, σχετικά ενάντια προς τους αυστηρούς κανόνες του τάγματος σας, χρησιμοποιείτε μια καρφίτσα τόξου και πυξίδας.» ||||||||||||||||||||||une||d'arc|| ||offend||intelligence||mentioning|||located|particularly||||||strict|||order||||pin|of the bow||compass "I won't insult your intelligence by mentioning that I spotted them, especially since, relatively against the strict rules of your order, you use a bow and arrow pin and a compass."

«Αχά, μα φυσικά, το ξέχασα. Μα το γράψιμο;» ||writing

«Τι άλλο μπορεί να υποδειχθεί από εκείνο το δεξί μανικέτι το οποίο γυαλίζει για δέκα πόντους, και το αριστερό με το στιλπνό μπάλωμα κοντά στον αγκώνα όπου το ακουμπούσατε επί του γραφείου;» |||||||||||||||points|||||||||||||vous appuyiez||| ||||be indicated|||||cuff|||shines|||||||||shiny|patch|||elbow|||rested||| "What else can be pointed to but that right cuff which shines for ten points, and the left with the glossy patch near the elbow where you rested it on the desk?"

«Καλώς, μα η Κίνα;»

«Το ψάρι που έχετε ως τατουάζ αμέσως ψηλότερα του αριστερού σας καρπού θα μπορούσε να έχει γίνει μονάχα στην Κίνα. |||||||||||poignet|||||||| |||||tattoo||higher||left||wrist|||||||| Πραγματοποίησα μια μικρή μελέτη επί των σχεδίων τατουάζ και συνεισέφερα μάλιστα επί της συγκεκριμένης θεματολογίας. Conducted|||study|||designs|tattoo||I contributed||||specific|topic or subject matter Η συγκεκριμένη τεχνική απόδοσης της λεπτής ροζ απόχρωσης των λεπιών των ψαριών είναι αρκετά χαρακτηριστική στην Κίνα. |||performance||fine||shade||scales||fish|||characteristic|| This technique of rendering the subtle pink hue of fish scales is quite typical in China. Όταν, επιπλέον, βλέπω ένα Κινέζικο νόμισμα να κρέμεται εκ της αλυσίδας του ρολογιού σας, το ζήτημα καθίσταται ακόμη απλούστερο.» ||||||||||||||||||plus simple ||||Chinese|coin||hangs|||chain||watch's chain||||becomes even simpler||simpler When, furthermore, I see a Chinese coin hanging from the chain of your watch, the matter becomes even simpler."

Ο κ. Τζάμπεζ Γουίλσον γέλασε δυνατά. «Λοιπόν, ούτε καν θα το φανταζόμουν!» είπε εκείνος. |||||I would imagine|| "Well, I wouldn't have thought so!" he said. «Σκέφτηκα αρχικά πως είχατε κάνει κάτι έξυπνο, όμως βλέπω πως δεν ήταν τίποτα, τελικά.» ||||||clever thing|||||||

«Αρχίζω να σκέφτομαι, Γουώτσον,» είπε ο Χολμς, «πως κάνω κάποιο λάθος εξηγώντας. |||||||||||explaining "I'm beginning to think, Watson," said Holmes, "that I'm making a mistake in explaining. ‘Omne ignotum pro magnifico,' ξέρεις, και η κακόμοιρη μικρή φήμη μου, όπως έχει, θα χαντακωθεί αν είμαι τόσο ειλικρινής. everything|unknown|for|magnificent||||poor thing||reputation|||||be ruined||||sincere 'Omne ignotum pro magnifico,' you know, and my poor little reputation, such as it is, will be ruined if I am so honest. Δε βρίσκετε την αγγελία, κ. Γουίλσον;» |||advertisement|| Can't you find the ad, Mr. Wilson?"

«Ναι, εδώ την έχω,» απάντησε με το παχύ του κόκκινο δάκτυλο φυτεμένο στα μισά της στήλης. |||||||thick||||planted||middle||column «Ορίστε. "Here you go. Εδώ άρχισαν όλα. Διαβάστε τη και μόνος σας, κύριε.» Read it yourself, sir."

Πήρα την εφημερίδα από εκείνον και διάβαζα τα ακόλουθα. ||||||||following items

ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΕΝΩΣΗ ΚΟΚΚΙΝΟΜΑΛΛΗΔΩΝ: Προς λογαριασμό του κληροδοτήματος του εκλιπόντος Εζεκάϊα Χόπκινς, από το Λίμπανον, της Πενσυλβανίας, των Η.Π.Α., υπάρχει πλέον μια επιπλέον κενή θέση η οποία παρέχει το δικαίωμα σε ένα μέλος της ένωσης σε μισθό 4 λιρών την εβδομάδα για αποκλειστικά συμβολικές υπηρεσίες. |||||||du legs|||||||||||||||||||||||||||||de l'union|||||||||services ||Association|red-haired||||inheritance||deceased|Ezekiah Hopkins||||Lebanon||Pennsylvania||||||now||additional|vacant||||provides||right|||||||salary|pounds||||exclusive|symbolic|services TO THE ASSOCIATION OF REDCOATES: In behalf of the estate of the late Hezekiah Hopkins, of Lebanon, Pennsylvania, U.S.A., there is now an additional vacancy which entitles a member of the association to a salary of £4 per week for purely contractual services. Όλοι οι κοκκινομάλληδες που είναι υγιείς σε σώμα και πνεύμα και άνω της ηλικίας των είκοσι-ενός ετών, έχουν δικαίωμα υποψηφιότητας. |||||||||||au-dessus||||||||| ||redheads|||healthy||||||above|||||||||candidacy Απευθυνθείτε προσωπικά τη Δευτέρα, στις έντεκα, στον Ντάνκαν Ρός, στα γραφεία της Ένωσης, στο 7 της Πόουπ Κόρτ, στην οδό Φλήτ. contact|||||||Duncan Ross|Duncan Ross|||||||Pope Court|Court|||Fleet Street

«Τι στο καλό σημαίνει;» αναφώνησα όταν είχα διαβάσει δυο φορές την ιδιάζουσα ανακοίνωση. ||||||||||||annonce ||||exclaimed|||||||peculiar|announcement "What on earth does it mean?" I exclaimed when I had read the peculiar announcement twice.

Ο Χολμς γέλασε και κουλουριάστηκε στην πολυθρόνα του, όπως συνήθιζε όταν είχε κέφια. ||||s'est enroulé||||||||mood ||||curled up||||||||good spirits «Απέχει κομμάτι από την πεπατημένη, έτσι;» είπε. ||||voie battue|| It differs||||beaten path|| "It's a bit off the beaten track, isn't it?" he said. «Και τώρα, κ. Γουίλσον, πάμε πάλι από την αρχή να μας τα πείτε όλα σχετικά με τον εαυτό σας, την οικογενειακή σας κατάσταση, και το αποτέλεσμα το οποίο είχε αυτή η αγγελία επί της τύχης σας. ||||||||||||||||||||family||condition|||||||||advertisement|||fortune| "And now, Mr. Wilson, let's go back to the beginning and tell us all about yourself, your family situation, and the effect that this advertisement has had on your fortunes. Πρώτα θα σημειώσεις, Γιατρέ, την εφημερίδα και την ημερομηνία.» ||notes||||||date First you will note, Doctor, the newspaper and the date."

«Είναι τα Πρωινά Χρονικά της 27ης, Απριλίου, του 1890. |||Chronicles|||| Μόλις προ δυο μηνών.» Just two months ago."

«Πολύ καλά, Τώρα, κ. Γουίλσον;» "Very well, now, Mr. Wilson?"

«Λοιπόν, είναι όπως ακριβώς σας τα έλεγα κ. Σέρλοκ Χολμς,» είπε ο Τζάμπέζ Γουίλσον, σφουγγίζοντας το μέτωπο του. ||||||||||||||en essuyant||| ||||||||||||Jabez||wiping||forehead| "Well, it's just as I told you, Mr. Sherlock Holmes," said Jabez Wilson, mopping his brow. Έχω ένα μικρό ενεχυροδανειστήριο στο τετράγωνο Κόμπεργκ, κοντά στην πόλη. |||mont de piété|||||| |||pawn shop||square|Komburg||| I have a small pawn shop on the Coburg block near town. Δεν είναι και ιδιαίτερα μεγάλη δουλειά, και όσον αφορά τα τελευταία χρόνια δεν μου αφήσει περισσότερα από τα προς το ζην. |||||||||||||||||le||| ||||||||||||||||||||living expenses It's not a particularly big job, and as far as the last few years are concerned it hasn't left me with more than a living. Ήμουν σε θέση να συντηρώ δυο υπαλλήλους, όμως πλέον έχω μόνο έναν· και θα μου ήταν δύσκολο να τον πληρώσω αν δεν ήταν πρόθυμος να εργαστεί για το μισό μισθό ώστε να μάθει τη δουλειά.» ||||entretenir|||||||||||||||||||||||||salaire||||| ||||support maintain||employees|||||||||||||||||willing||work|||half|salary||||| I used to be able to support two employees, but now I only have one; and it would be difficult for me to pay him if he wasn't willing to work for half the salary to learn the job."

«Πως ονομάζεται ο βολικός αυτός νέος;» ρώτησε ο Σέρλοκ Χολμς. |||pratique|||||| |||convenient|||||| "What is the name of this convenient young man?" asked Sherlock Holmes.

«Το όνομα του είναι Βίνσεντ Σπώλντινγκ, και ούτε και τόσο νεαρός είναι. ||||Vincent|Spalding|||||| "His name is Vincent Spaulding, and he's not that young either. Δύσκολο να πεις την ηλικία του. Hard to tell his age. Δε θα έβρισκα εξυπνότερο βοηθό, κ. Χολμς· και γνωρίζω πολύ καλά πως θα γίνει καλύτερος και θα κερδίζει τα διπλά από όσα μπορώ να του δώσω. |||smarter|assistant|||||||||||||||double|||||| I could not find a cleverer assistant, Mr. Holmes; and I know very well that he will get better and earn twice as much as I can give him. Όμως, σε τελική ανάλυση, είναι ικανοποιημένος, οπότε γιατί να του βάζω ιδέες στο κεφάλι του;» |||||satisfait||||||||| |||||satisfied||||||||| But, ultimately, he's satisfied, so why should I put ideas in his head?"

«Όντως, γιατί; Φαίνεστε ιδιαίτερα τυχερός να έχετε έναν υπάλληλο ο οποίος σας κοστίζει λιγότερα της αγοραίας τιμής. ||seem||lucky||||employee|||||||market price|price "Indeed, why?You seem particularly lucky to have an employee who costs you less than the market price. Δεν αποτελεί κοινή πρακτική μεταξύ των υπαλλήλων στην εποχή μας. ||common||||employees||| It is not a common practice among employees in our time. Δε γνωρίζω αν ο βοηθός σας δεν είναι τόσο αξιόλογος όσο τον παρουσιάζετε.» |||||||||digne||| ||||helper|||||worthy|||you present I don't know if your assistant is not as remarkable as you make him out to be."

«Ω, έχει και τα ελαττώματα του,» είπε ο κ. Γουίλσον. ||||défauts||||| ||||flaws||||| "Oh, it has its faults," said Mr. Wilson. «Δεν υπάρχει άλλος που να είναι τόσο φίλος της φωτογραφίας. |||||||||photography "There is no one else who is such a friend of photography. Τραβά διαρκώς φωτογραφίες όταν θα έπρεπε να βελτιώνει το μυαλό του, και κατόπιν ορμά μέσα στο κελάρι σα λαγός στο λαγούμι του για να εμφανίσει τις φωτογραφίες του. |constamment|||||||||||||||||||terrier||||||| Pulls|constantly||||||improves|||||then|jumps|||cellar||hare||burrow||||show his photos||| He keeps taking pictures when he should be improving his mind, and then rushes into the cellar like a rabbit down his burrow to display his pictures. Αποτελεί το βασικό του ελάττωμα, αλλά γενικά είναι καλός εργαζόμενος. ||||flaw|||||employee It is his main flaw, but he is generally a good worker. Δεν έχει καμία αδυναμία.» He has no weakness."

«Είναι ακόμη μαζί σας, υποθέτω;» "He's still with you, I suppose?"

«Μάλιστα, κύριε. Εκείνος κι ένα δεκατετράχρονο κορίτσι που μαγειρεύει λιγάκι και καθαρίζει το χώρο—οι μόνοι που έχω στο σπίτι, γιατί είμαι χήρος και δεν είχα ποτέ οικογένεια. ||||||||||||||||||||veuf||||| |||fourteen-year-old||||a little|||||||||||||widower||||| He and a fourteen-year-old girl who cooks a little and cleans the place-the only ones I have in the house, because I'm a widower and I've never had a family. Ζούμε πολύ ήσυχα κύριε, οι τρεις μας· και διατηρούμε τη στέγη πάνω από τα κεφάλια μας και πληρώνουμε τα χρέη μας, αν δεν κάνουμε κάτι περισσότερο. ||||||||nous maintenons||toit||||||||||||||| ||quietly||||||we maintain|||||||||we pay||debts|||||| We live very quietly, sir, the three of us; and we keep the roof over our heads and pay our debts, if we do not do more.

«Το πρώτο πράγμα που μας αναστάτωσε ήταν αυτή η αγγελία. |||||upset||||advertisement notice "The first thing that upset us was this ad. Ο Σπώλντινγκ, κατέβηκε στο γραφείο μόλις πριν από οχτώ βδομάδες, με ετούτη δω την εφημερίδα στο χέρι του, και μου λέει |||||||||||cette||||||||| ||he came down|||||||||this||||||||| Spalding came down to the office just eight weeks ago, with this newspaper in his hand, and he says to me

«'Μα το Θεό κ. Γουίλσον θα ήθελα να ήμουν κοκκινομάλλης.' |||||||||red-haired "'I swear to God, Mr. Wilson, I wish I was a redhead.

«Γιατί αυτό;» ρωτάω. "Why is that?" I ask.

«'Να,' λέει εκείνος, ‘ορίστε μια ακόμη θέση για την Ένωση των Κοκκινομάλληδων. |||||||||||redheads association "'Here,' he says, 'here's another place for the Red-Haired Union. Αξίζει μια μικρή περιουσία για κάθε άντρα που θα την πάρει, κι όπως αντιλαμβάνομαι υπάρχουν περισσότερες θέσεις από τα απαιτούμενα άτομα, έτσι ώστε οι θεματοφύλακες δεν ξέρουν τι να κάνουν με τα χρήματα. ||||||||||||||||||||||||gardiens|||||||| It is worth|||fortune||||||||||I understand||||||required people|||||guardians|||||||| It's worth a small fortune for each man who takes it, and as I understand it there are more positions than the required number of people, so the custodians don't know what to do with the money. Αν μόνο τα μαλλιά μου άλλαζαν χρώμα, να μια ωραία θεσούλα για να χωθώ.' ||||||||||petit coin|||me faufiler ||||||||||little spot|||squeeze in If only my hair would change color, here's a nice little place to fit in.

«Μα, τι είναι, λοιπόν;» ρώτησα. «But what is it, then?» I asked. Καταλαβαίνετε. You understand. Κύριε Χολμς, είμαι άνθρωπος που μένει πολύ στο σπίτι, και καθώς η δουλειά μου ήρθε σε μένα αντί να πάω εγώ σ' αυτή, πέρναγαν βδομάδες δίχως να πατήσω το χαλί της εξώπορτας. |||||||||||||||||||||||||||set foot on||||front door Mr. Holmes, I am a person who stays home a lot, and as my work came to me instead of me going to it, weeks would pass without me stepping on the mat at the front door. Καθαυτό τον τρόπο, δεν ήξερα πολλά για όσα γίνονταν έξω, και πάντοτε ένοιωθα χαρά μαθαίνοντας κάτι νέο. in itself||||||||||||felt|||| In this way, I didn't know much about what was happening outside, and I always felt joy learning something new. ‘Δεν ακούσατε ποτέ για την Ένωση των Κοκκινομάλληδων;' ρώτησε με τα μάτια ορθάνοικτα. |||||||of redheads|||||wide open 'Haven't you ever heard of the Union of the Redheads?' he asked with his eyes wide open.

«'Ποτέ.' 'Never.'

«'Μα πως, μένω κατάπληκτος, διότι διαθέτετε ο ίδιος τα προσόντα για μια από τις κενές θέσεις.' |||||vous disposez||||qualifications|||||| |||astonished|because|you possess||||qualifications|||||empty| 'But how, I am astonished, because you have the qualifications for one of the vacant positions.'

«'Και τι αξίζουν;' ρώτησα. ||are worth| 'And what are they worth?' I asked.

«Α, απλά κάνα διακοσάρι το χρόνο, αλλά η δουλειά είναι ελαφριά, και δεν χρειάζεται να παρεμβάλλεται υπερβολικά με τις άλλες ασχολίες κάποιου.' |||deux cents||||||||||||s'interposer|||||| |||two hundred|||||||light|||||interferes|too much||||hobbies| 'Oh, just about two hundred a year, but the work is light, and it doesn't need to interfere excessively with someone else's other activities.'

«Λοιπόν, σκεφθείτε ελεύθερα πως με είχε κάνω να στυλώσω τα αυτιά μου, γιατί η δουλειά δεν πήγαινε τόσο καλά εδώ και χρόνια, και μερικά έξτρα κατοστάρικα θα ήταν εξαιρετικά βολικά. ||||||||tenir||||||||||||||||supplémentaires|hundred euros|||| |think|||||||to perk up||||||||||||||||extra|hundred||||convenient handy "Well, think freely how he made me perk up my ears, because the job hasn't been going well for years, and a few extra hundred bucks would be extremely convenient."

«'Μίλησε μου σχετικά,' είπα εγώ. "'Talk to me about it,' I said."

«'Λοιπόν' είπε εκείνος, δείχνοντας μου την αγγελία, ‘μπορείτε να δείτε και μόνος πως η Ένωση έχει μια κενή θέση, και υπάρχει και η διεύθυνση στην οποία να απευθυνθείτε για διευκρινήσεις. |||||||||||||||||||||||||||vous adresser||clarifications |||showing me||||||||||||||empty||||||||||contact||clarifications "'Well,' he said, showing me the ad, 'you can see for yourself that the Union has a vacancy, and there is also the address to which you can refer for clarifications.'" Από όσο καταλαβαίνω, η Ένωση έχει ιδρυθεί από έναν Αμερικάνο εκατομμυριούχο, τον Εζεκάϊα Χοπκινς, ο οποίος ήταν συγκεκριμένος στις επιλογές του. |||||||||||||||||précis||choix| ||||||has been founded||||millionaire||Ezekiah|Hopkins|||was specific|specific in||choices| As far as I understand, the Union was founded by an American millionaire, Ezekiah Hopkins, who was specific in his choices. Ήταν κι ο ίδιος κοκκινομάλλης, και συμπαθούσε ιδιαίτερα όλους τους κοκκινομάλληδες· έτσι όταν πέθανε ανακαλύφθηκε πως είχε αφήσει την τεράστια περιουσία του στα χέρια των διαχειριστών του, με εντολές να αποδώσουν τα κέρδη στην παροχή άνετων θέσεων σε ανθρώπους των οποίων τα μαλλιά ήταν αυτού του χρώματος. ||||||||||||||a été découvert||||||||||||||||||gains|||||||||||||| ||||red-haired||sympathized with||||redheads||||discovered||||||fortune estate|||||managers|||instructions||distribute the profits||profits||provision|comfortable seats|positions||||||||||this color He himself was red-haired and had a particular fondness for all redheads; thus, when he died, it was discovered that he had left his huge fortune in the hands of his managers, with instructions to distribute the profits to provide comfortable positions for people whose hair was of that color. Από όλα όσα μαθαίνω έχει υπέροχη πληρωμή και πολύ λίγα να κάνεις. ||||||paiement||||| |||learn||wonderful|payment reward||||| From all that I learn, it has wonderful pay and very little to do.

«'Μα,» είπα εγώ, ‘θα υπάρχουν εκατομμύρια κοκκινομάλληδων οι οποίοι θα κάνουν αίτηση. |||||||||||demande |||||||||||application "'Well,' I said, 'there will be millions of redheads who will apply.' '"

«'Όχι τόσοι πολλοί όσο ίσως φαντάζεστε,' απάντησε. |so many||||| "'Not as many as you might think,' he replied. ‘Βλέπετε περιορίζεται στους Λονδρέζους, και στους ενήλικες άντρες. |is limited to||Londoners|||adults| ‘You see, it is limited to Londoners and adult men. Αυτός ο Αμερικάνος ξεκίνησε από το Λονδίνο όταν ήταν πολύ νέος, και ήθελε να δώσει στην παλιά πόλη μια μεγάλη ανταπόδοση. ||||||||||||||||||||récompense ||American||||||||||||||||||return favor This American started from London when he was very young and wanted to give the old city a great return. Αλλά, και πάλι, άκουσα πως δεν υπάρχει λόγος να κάνεις αίτηση αν τα μαλλιά σου είναι ανοιχτοκόκκινα ή σκούρα, ή οτιδήποτε άλλο από αληθινά έντονα, λαμπερά, κόκκινα της φωτιάς. ||||||||||application||||||light red||dark|||||natural|vividly bright|bright||| But again, I heard that there is no reason to apply if your hair is light red or dark, or anything else but truly bright, shiny, fire red. Λοιπόν, αν θα επιθυμούσατε να κάνετε αίτηση, κ. Γουίλσον, απλά θα ‘πρεπε να πάτε εκεί· μα ίσως να μην άξιζε καν να μπλέξετε προς χάριν μερικών εκατοντάδων λιρών. |||vous souhaitiez|||||||||||||||||||vous mêler||||| |||would want|||application||||||||||||||||get involved||sake of||hundreds of|pounds Well, if you would like to apply, Mr. Wilson, you would just need to go there; but perhaps it wasn't even worth getting involved for the sake of a few hundred pounds. '"

«Λοιπόν, είναι γεγονός, κύριοι, όπως μπορείτε και οι ίδιοι να δείτε, πως τα μαλλιά μου είναι μιας εξαιρετικά γεμάτης και πλούσιας απόχρωσης, έτσι ώστε είχα την εντύπωση πως αν επρόκειτο να υπάρξει κάποιος ανταγωνισμός στο θέμα είχε εξίσου καλές πιθανότητες όπως κάθε άντρας που είχα ποτέ μου γνωρίσει. ||||||||||||||||||full rich||rich|shade|||||impression|||||||competition||||equally|||||||||| "Well, it is a fact, gentlemen, as you can see for yourselves, that my hair is of an extremely full and rich hue, so I had the impression that if there were to be any competition on the matter, it had as good a chance as any man I had ever met. Ο Βίνσεντ Σπώλντινγκ έδειχνε να γνωρίζει τόσο πολλά σχετικά που θεώρησα πως ίσως να αποδεικνυόταν χρήσιμος, έτσι ώστε τον πρόσταξα να κλείσει τα εξώφυλλα για την μέρα και να έρθει μαζί μου. |||seemed|||||||considered||||prove useful|helpful||||ordered||||covers|||||||| Vincent Spaulding seemed to know so much about it that I thought he might prove useful, so I instructed him to close the shutters for the day and come with me. Ήταν εξαιρετικά ενθουσιασμένος παίρνοντας μια αργία, έτσι κλείσαμε την επιχείρηση και ξεκινήσαμε για την διεύθυνση που μας είχε δοθεί στην αγγελία.» |||||||||entreprise||||||||||| |||taking||day off||closed||business||||||||||| He was extremely excited to take a holiday, so we closed the business and set off for the address given to us in the advertisement.

«Ελπίζω να μην δω ποτέ ξανά ένα τέτοιο θέαμα όπως αυτό, κ. Χολμς. ||||||||sight|||| "I hope never to see such a sight as this again, Mr. Holmes." Από τον νότο, τον βορά, την ανατολή, και την δύση κάθε άντρας που είχε μια απόχρωση του κόκκινου στα μαλλιά του είχε ροβολήσει στην πόλη για να απαντήσει στην αγγελία. ||sud||||||||||||||||||||||||||| ||south||north|||||west||||||shade|||||||crawl||||||| From the south, north, east, and west every man with a shade of red in his hair had rushed into town to answer the ad. Η οδός Φλήτ ήταν πνιγμένη στους κοκκινομάλληδες, και η Πόουπς Κορτ έμοιαζε με καροτσάκι πωλητή πορτοκαλιών. ||||drowned||redheads|||Pope's Court||looked||cart vendor|vendor|orange seller Δε θα πίστευα πως υπήρχαν τόσοι πολλοί σε ολόκληρη τη χώρα από όσους μαζεύτηκαν από εκείνη την μοναδική αγγελία. |||||so many||||||||gathered||||| I wouldn't have believed that there were so many all over the country from those who gathered from that unique advertisement. Κάθε απόχρωσης ήταν όλοι— ξανθά, ανοιχτόξανθα, πορτοκαλί, καστανοκόκκινα, Ιρλανδέζικα, βαθυκόκκινα, κεραμιδί· όμως όπως είπε ο Σπώλντινγκ, δεν υπήρχαν πολλοί που να είχαν τη ζωηρή απόχρωση της φλόγας. |shading|||blonde|light blonde||chestnut red|Irish|deep red|brick red|||||||||||||vivid|shade||flame Everyone was of every shade - blonde, light blonde, orange, chestnut red, Irish, deep red, brick red; however, as Spalding said, there weren't many who had the vivid shade of flame. Όταν είδα πόσοι περίμεναν, θα τα είχα παρατήσει απελπισμένος· όμως ο Σπώλντινγκ δεν ήθελε ούτε να το ακούσει. |||||||abandonner|||||||||| |||||||given up|desperate||||||||| When I saw how many were waiting, I would have given up in despair; however, Spalding didn't want to hear about it. Πως τα κατάφερε ούτε που φαντάζομαι, μα καθώς έσπρωξε, τράβηξε και κουτούλησε μέχρι που με πέρασε μέσα από το πλήθος, και ακριβώς στα σκαλιά που οδηγούσαν στο γραφείο. ||||||||a poussé||||||||||||||||||| |||not even||||||pulled||bumped into|||||||||||||||| How he did it I can't even imagine, but as he pushed, pulled, and shook me through the crowd, and right up the steps leading to the office. Υπήρχε μια διπλή ροή επί της σκάλας, με ορισμένους να ανεβαίνουν με την ελπίδα, και κάποιους να επιστρέφουν αποκαρδιωμένοι· μα στριμωχθήκαμε και εμείς όπως μπορούσαμε και σύντομα βρεθήκαμε στο γραφείο.» |||flux|||||||||||||||abattus||nous nous sommes entassés||||||||| ||double|flow|||of the stairs||some people||were going up|||||||return|discouraged||we squeezed|||||||found ourselves|| There was a double flow up the stairs, with some going up in hope, and some returning discouraged; but we squeezed in as well as we could and soon found ourselves in the office."

«Η εμπειρία σας υπήρξε ιδιαίτερα διασκεδαστική,» σχολίασε ο Χολμς καθώς ο πελάτης μας στάθηκε και τόνωσε την μνήμη του με μια γενναία τζούρα ταμπάκου. |expérience||||amusante|||||||||||||||||tasse| |||||entertaining||||||||||boosted||||||generous|drag|tobacco «Παρακαλώ συνεχίστε την εξαιρετικά ενδιαφέρουσα κατάθεση σας.» |continue||||testimony|

«Δεν υπήρχε τίποτα στο γραφείο παρά δυο ξύλινες καρέκλες και ένα γραφείο, πίσω από το οποίο καθόταν ένας μικρόσωμος άντρας με ένα κεφάλι ακόμη πιο κόκκινο από το δικό μου. |||||||wooden|||||||||||small-statured||||||||||| Έλεγε δυο κουβέντες με κάθε υποψήφιο καθώς εμφανιζόταν, και κατόπιν κατόρθωνε πάντα να τους βρίσκει κάποιο ψεγάδι το οποίο να του έθετε εκτός. |||||candidat|||||||||||défaut|||||| ||words|||candidate||||then|managed to||||||flaw|||||would put|out of consideration He would have a word or two with each candidate as he appeared, and then always managed to find some flaw in them that would put him off. Το να πάρεις τη θέση δε έδειχνε να αποτελεί εύκολο θέμα τελικά. ||||||||constitute||| Taking the position did not seem to be an easy matter after all. Ωστόσο, όταν έφθασε η σειρά μας ο μικρόσωμος άντρας υπήρξε πολύ περισσότερο εξυπηρετικός με μένα από όσο σε οποιονδήποτε από τους άλλους, και έκλεισε την πόρτα καθώς μπήκαμε, έτσι ώστε να έχει μια κατ' ιδίαν συζήτηση μαζί μας.» ||est arrivée||||||||||serviable||||||||||||||||||||||||| ||arrived||turn|||short-statured|||||helpful||||||anyone else||||||||||||||||private||| However, when our turn came, the small-statured man was much more helpful with me than to any of the others, and he closed the door as we entered, so that he could have a private conversation with us.

«'Αυτός είναι ο κ. Τζαμπέζ Γουίλσον,' είπε ο βοηθός, «και προτίθεται να συμπληρώσει τη θέση στην Ένωση. ||||||||||||compléter|||| ||||||||assistant||intends to||to fill|||| 'This is Mr. Jambez Wilson,' said the assistant, 'and he intends to fill the position at the Association.'

«'Και είναι αξιοθαύμαστα κατάλληλος για αυτή,» απάντησε ο άλλος. |||adapté||||| ||remarkably|suitably||||| "And he is wonderfully suitable for her," replied the other. ‘Πληροί κάθε απαίτηση. Meets||requirement 'He meets every requirement. Δε θυμάμαι πότε να είδα κάτι τόσο αισθητικά άρτιο.' |||||||aesthetically|aesthetic perfection I don't remember the last time I saw something so aesthetically perfect.' Έκανε ένα βήμα πίσω, έριξε το κεφάλι του στο πλάι και κοίταξε τα μαλλιά μου μέχρι που αισθάνθηκα απόλυτη αμηχανία. ||||he tilted|||||side||||||||felt|absolute|absolute embarrassment Τότε ξαφνικά όρμησε εμπρός, σφίγγοντας μου το χέρι, και συγχαίροντας με θερμά για την επιτυχία μου.» ||rushed||squeezing|||||congratulating me||warmly|||success| Then suddenly he rushed forward, squeezing my hand, and warmly congratulating me on my success.

«'Θα ήταν άδικο να διστάσω,' είπε. ||||hésiter| ||unfair||hesitate| 'It would be unfair to hesitate,' he said. ‘Ωστόσο, είμαι βέβαιος, θα με συγχωρήσετε αν λάβω κάθε προφανές προληπτικό μέτρο.' |||||me pardonnerez|||||préventif| |||||forgive me||I take||obvious|preventive| 'However, I am sure you will forgive me if I take every obvious precaution.' Λέγοντας το άρπαξε το κεφάλι μου με τα δυο του χέρια, και τραβώντας ώσπου φώναξα από πόνο. ||grabbed||||||||||pulling|until|I shouted||pain As he said that, he grabbed my head with both hands, and pulling until I cried out in pain. ‘Τα μάτια σας δάκρυσαν,' είπε καθώς με άφησε. |||teared up|||| 'Your eyes were filled with tears,' he said as he let me go. ‘Αντιλαμβάνομαι πως όλα είναι καταπώς πρέπει. I understand||||as they should| 'I understand that everything is as it should be. Μα πρέπει να είμαστε προσεκτικοί, γιατί έχουμε δις εξαπατηθεί από περούκες και μια φορά από μπογιά. ||||careful||||been deceived||wigs|||||paint But we must be careful, because we have been deceived twice by wigs and once by paint. Θα μπορούσα να σας αναφέρω κουτές ιστορίες οι οποίες θα σας έκαναν να σιχαθείτε την ανθρώπινη φύση.' |||||||||||||détester||| ||||mention|stupid||||||||disgust||| I could tell you foolish stories that would make you disgusted with human nature. Προχώρησε μέχρι το παράθυρο και φώναξε από μέσα όσο δυνατότερα μπορούσε πως η θέση είχε καλυφθεί. he approached|||||||||loudest||||||been filled He went to the window and shouted as loudly as he could from within that the position had been filled. Ένα βογκητό απογοήτευσης ήρθε να αντηχήσει από κάτω, και ο κόσμος απομακρύνθηκε σε μπουλούκια προς κάθε κατεύθυνση έως ότου δε φαινόταν ούτε ένας κοκκινομάλλης εκτός της αφεντιάς μου και του διευθυντή. |||||||||||||bandes||||||||||||||||| |groan|of disappointment|||echo||||||moved away||groups|||direction|||||||redhead|except||myself||||the director A groan of disappointment resonated from below, and the crowd dispersed in groups in every direction until not a single redhead was visible except for myself and the director.

«Το όνομα μου,» είπε, «είναι κ. Ντάνκαν Ρος, και είμαι κι εγώ ένας εκ των συνταξιούχων του χαρτοφυλακίου που αφέθηκε από τον ευγενή ευεργέτη μας. |||||||||||||||retirees||portfolio||was left|||noble|noble benefactor| "My name is Mr. Duncan Ross, and I am also one of the retirees of the portfolio left by our noble benefactor. Είστε παντρεμένος, κ. Γουίλσον; Έχετε οικογένεια;'» Are you married, Mr. Wilson? Do you have a family?"

«Απάντησα πως δεν είχα.» I answered that I didn't have any.

«Το πρόσωπο του κρέμασε απότομα.» ||||brusquement ||||suddenly His face suddenly dropped.

«'Θεέ μου!' 'My God!' είπε βαριά, ‘είναι όντως ιδιαίτερα σοβαρό! |heavily|||| he said heavily, 'it's really quite serious!' Λυπάμαι που σας ακούω να το λέτε. I'm sorry to hear you say that. Το χαρτοφυλάκιο συστάθηκε, φυσικά, για την διαιώνιση και την εξάπλωση των κοκκινομάλληδων όπως επίσης και για την συντήρηση τους. |||||||||||||||||entretien| |portfolio|was established||||perpetuation|||expansion||||||||maintenance| The portfolio was established, of course, for the perpetuation and spread of redheads as well as for their maintenance. Είναι εξαιρετικά ατυχές το ότι είστε εργένης. ||||||célibataire ||unfortunate||||single It's extremely unfortunate that you are single.

«Το πρόσωπο μου βάρυνε σ' αυτό, κ. Χολμς, επειδή σκέφθηκα πως δε θα έπαιρνα την θέση τελικά· όμως καθώς το σκέφτηκε για μερικά λεπτά είπε πως θα πήγαιναν όλα καλά.» |||weighed down||||||I thought|||||||||||||||||||| «My face became heavy with this, Mr. Holmes, because I thought that I wouldn't ultimately get the position; however, after thinking about it for a few minutes, he said that everything would be fine.»

«'Στην περίπτωση κάποιου άλλου,» είπε, ‘η ένσταση ίσως να ήταν μοιραία, όμως θα πρέπει να τεντώσουμε κάποιο όρο προς χάριν ενός άντρα με μαλλιά όπως τα δικά σας. |||||||||||||||tendre|||vers||||||||| |case|||||objection||||fatal|||||stretch||term||the sake of|||||||| "'In someone else's case,' he said, 'the objection might have been fatal, but we should have to stretch some condition for the sake of a man with hair like yours. Ποτέ θα μπορείτε να αναλάβετε τα νέα σας καθήκοντα;'» ||||prendre||||tâches ||||take on||||duties When will you be able to take on your new duties?'»

«'Βασικά, είναι λίγο άβολο, διότι έχω μια επιχείρηση ήδη,' είπα.» |||inconfortable|||||| |||awkward||||business|| «'Basically, it's a bit awkward because I already have a business,' I said.»

«Μπα, μη σας νοιάζει, κ. Γουίλσον!» είπε ο Βίνσεντ Σπώλντινγκ. |||worry|||||| «Oh, don't worry about it, Mr. Wilson!» said Vincent Spalding. «Θα μπορέσω να τη φροντίσω για σας. ||||take care of|| "I'll be able to take care of her for you.

«'ποιο θα είναι το ωράριο;' ρώτησα.» ||||schedule| "'What will the hours be?' I asked."

«'Δέκα με δυο. "Ten to two.

«Βασικά η δουλειά ενός ενεχυροδανειστή γίνεται κυρίως το βράδυ, κ. Χολμς, ιδιαίτερα την Τρίτη και την Παρασκευή το βράδυ, οι οποίες έρχονται πριν από τη μέρα πληρωμής· έτσι ώστε θα μου ταίριαζε πολύ καλά να κερδίζω κάτι τα πρωινά. ||||prêteur sur gages|||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||pawn broker||||||||||||||||||||||of payment|||||suit me||||earn||| "Basically a pawnbroker's work is mostly done in the evening, Mr. Holmes, especially on Tuesday and Friday nights, which come before payday; so that it would suit me very well to earn something in the mornings. Επιπλέον, ήξερα πως ο βοηθός μου ήταν καλός άνθρωπος, και πως θα φρόντιζε οτιδήποτε προέκυπτε. ||||||||||||||survenait ||||||||||||take care of|anything that|would arise Moreover, I knew that my assistant was a good man, and that he would take care of anything that came up.

«'Θα με εξυπηρετούσε πολύ καλά,' είπα. ||would serve||| ‘Και η πληρωμή;'» ||payment

«'Είναι 4 λίρες την εβδομάδα.

«'Και η εργασία;'»

«'Είναι αποκλειστικά συμβολική. |exclusively|symbolic "'It's purely symbolic.

«'Τι εννοείτε αποκλειστικά συμβολική;'» |entendez|| |mean|exclusively|

«Λοιπόν, θα πρέπει να βρίσκεστε στο γραφείο, ή τουλάχιστον στο κτίριο, όλη την ώρα. "Well, you have to be in the office, or at least in the building, all the time. Αν φύγετε, στερείστε εντελώς τη θέση δια παντώς. ||you will lose|||||forever If you leave, you are completely deprived of the position for good. Η διαθήκη είναι ιδιαιτέρως σαφής επί του θέματος. |the will|||clear||| The will is particularly clear on the subject. Δε συμμορφώνεστε με τους όρους αν μετακινηθείτε εκτός γραφείου κατά τη διάρκεια της χρονικής αυτής περιόδου. |vous vous conformez|||||||||||||| |you comply|||terms||you move|||||||this time|| You do not comply with the terms if you move out of the office during this period.

«'Είναι μόνον τέσσερις ώρες τη ημέρα, και δε θα σκεφτόμουν να φύγω,' είπα.» |only|||||||||||

«'Ουδεμία δικαιολογία δε θα ωφελήσει,' είπε ο κ. Ντάνκαν Ρος· ‘ούτε ασθένεια ούτε εργασία ούτε οτιδήποτε άλλο. ||||profitera|||||||||||| No|excuse|||will help|||||||illness||||| "'No excuse will avail,' said Mr. Duncan Ross; 'no sickness, no work, no anything. Θα πρέπει να παραμείνετε εκεί, ειδάλλως θα χάσετε τη θέση σας. |||stay||otherwise||||| You must remain there, or you will lose your place.

«'Και η εργασία;'»

«'Είναι να αντιγράψετε την Εγκυκλοπαίδεια Μπριτάνικα. ||copy||Encyclopedia|Britannica Encyclopedia Υπάρχει ο πρώτος της τόμος σε εκείνο το ερμάριο. ||||volume||||cabinet Θα πρέπει να προμηθευτείτε το δικό σας μελάνι, πέννες, και στυπόχαρτο, ωστόσο σας παρέχουμε αυτό το γραφείο και την καρέκλα. |||vous procurer|||||||||||||||| |||procure||||ink|pens||blotting paper|||provide you|||||| You will need to supply your own ink, pens, and blotting paper, however we provide you with this desk and chair. Θα είσαστε έτοιμος αύριο;'»

«'Βεβαίως,' απάντησα.

«'Τότε αντίο, κ. Τζαμπέζ Γουίλσον, και επιτρέψτε μου να σας συγχαρώ για μία ακόμη φορά για τη σημαντική θέση την οποία υπήρξατε αρκετά τυχερός να κερδίσετε.' ||||||permettez||||||||||||||||||| ||||||allow||||congratulate|||||||||||you were||lucky enough||win "'Then goodbye, Mr. Jabez Wilson, and let me congratulate you once again on the important position which you have been fortunate enough to win.' Υποκλίθηκε οδηγώντας με έξω από το δωμάτιο και πήγα σπίτι με το βοηθό μου, δίχως καν να γνωρίζω τι να πω ή να κάνω, ήμουν τόσο ευχαριστημένος για την καλοτυχία μου. bowed out|leading|||||||||||my assistant|||||||||||||||||good fortune| He bowed leading me out of the room and I went home with my assistant, not even knowing what to say or do, I was so happy for my good fortune.

«Λοιπόν, συλλογίστηκα το ζήτημα όλη μέρα, και μέχρι το βράδυ είχα χάσει εντελώς το κέφι μου· διότι είχα απολύτως πειστεί πως η όλη υπόθεση έπρεπε να αποτελεί μια μεγάλη φάρσα ή απάτη, μολονότι ούτε που διανοούμουν ποιος ήταν ο σκοπός της. ||||||||||||||moral|||||||||||||||||||||||||| |I thought||||||||||||||||||convinced||||||||||hoax||deception|although|||I was thinking||||| "Well, I pondered the matter all day, and by the evening I had completely lost my spirits; for I was absolutely convinced that the whole affair must be a great hoax or fraud, though I did not even conceive what its object was. Φαινόταν εντελώς απίστευτο πως κάποιος θα άφηνε μια τέτοια διαθήκη, ή πως θα πλήρωναν ένα τέτοιο ποσό για να κάνεις κάτι τόσο απλό όπως η αντιγραφή της εγκυκλοπαίδειας Μπριτάνικα. |||||||||||||||||||||aussi||||||| seemed||incredible|||||||will||||would pay||||||||||||copying||Encyclopedia Britannica|Britannica Encyclopedia It seemed utterly unbelievable that anyone would leave such a will, or that they would pay such a sum to do something as simple as copying the Britannica encyclopedia. Ο Βίνσεντ Σπώλντινγκ έκανε ότι μπορούσε για να μου φτιάξει το κέφι, όμως μέχρι που έφτασε η ώρα να κοιμηθώ το είχα θέσει εκτός του μυαλού μου. |||||||||||||||||||sleep|||put|||mind| Vincent Spaulding did his best to cheer me up, but by the time it was time to go to sleep I had put it out of my mind. Ωστόσο, το πρωί, αποφάσισα να του ρίξω μια ματιά όπως και να ήταν, έτσι αγόρασα μελάνη της μιας πέννας, και με μια πένα φτερού, και εφτά φύλλα χαρτί, ξεκίνησα για την Πόουπ Κορτ. |||||||||||||||ink|||pen||||pen|feather pen||||||||| However, in the morning, I decided to take a look at it anyway, so I bought one pen's ink, and with a quill pen and seven sheets of paper, I set off for Pope Court.

«'Λοιπόν, προς έκπληξη και ικανοποίηση μου, τα πάντα ήταν όπως έπρεπε. ||||satisfaction|||||| Well, to my surprise and satisfaction, everything was as it should be. Το γραφείο ήταν έτοιμο για μένα, και ο κ. Ντάνκαν Ρος ήταν εκεί για να βεβαιωθεί πως έφθασα κανονικά για δουλειά. |||||||||||||||make sure||I arrived|on time|| The office was ready for me, and Mr. Duncan Ross was there to make sure I arrived properly for work. Με ξεκίνησε από το γράμμα Α, και κατόπιν με άφησε· όμως περνούσε κατά διαστήματα για να δει αν όλα ήταν εντάξει μαζί μου. |||||||afterwards||||||intervals||||||||| He started me off with the letter A, and then he left me; however, he came back periodically to see if everything was fine with me. Στις δυο με αποχαιρέτησε, με συνεχάρη για την ποσότητα που είχα γράψει, και κλείδωσε την πόρτα του γραφείου πίσω μου. |||said goodbye to||congratulated|||quantity||||||||||| At two o'clock he said goodbye to me, congratulated me on the amount I had written, and locked the office door behind me.

«Συνεχίστηκε για μέρες, κ. Χολμς, και τα Σάββατα ο διευθυντής ήρθε και άφησε τέσσερις χρυσές λίρες για την εβδομαδιαία εργασία μου. It continued|||||||||director|||||||||weekly|| "It continued for days, Mr. Holmes, and on Saturdays the director came and left four gold pounds for my weekly work. Το ίδιο την επόμενη βδομάδα και την μεθεπόμενη. |||||||suiquante |||||||the week after Κάθε πρωί ήμουν εκεί στις δέκα και κάθε μεσημέρι έφευγα στις δυο. Βαθμιαία ο κ. Ντάνκαν Ρος άρχισε να έρχεται μόνο μια φορά το πρωί, και κατόπιν, μετά από καιρό, δεν ερχόταν καθόλου. graduellement|||||||||||||||||||| Gradually||||||||||||||afterwards|||||| Ακόμη, φυσικά, δεν τολμούσα να αφήσω το γραφείο μήτε στιγμή, γιατί δεν ήμουν σίγουρος για το πότε ενδεχομένως θα ερχόταν, και η θέση ήταν πολύ καλή, και μου ταίριαζε τόσο καλά, ώστε δε θα ρισκάριζα την απώλεια της. |||I dared|||||not a|||||||||possibly|||||||||||fit me||||||I would risk||loss of it|

«Οχτώ βδομάδες πέρασαν έτσι, και είχα γράψει σχετικά με τον Άβακα , την Αρχιτεκτονική, την Άρπα, την Αττική, και ευελπιστούσα πως αν επιδείκνυα εργατικότητα ίσως σύντομα να έφτανα στο Β. Μου κόστιζε κάτι σε χαρτί, και είχα γεμίζει σχεδόν ένα ράφι με τα γραπτά μου. ||||||||||Abacus||Architecture||harp||||hoping|||I demonstrated|diligence|perhaps|soon||||||cost me|||||||||shelf|||writings| Και τότε αναπάντεχα όλη η ιστορία έφτασε στο τέλος.» ||soudainement|||||| ||unexpectedly|||||| And then unexpectedly the whole story came to an end."

«Στο τέλος;»

«Μάλιστα, κύριε. Και δε συνέβη παρά σήμερα το πρωί. And it didn't happen until this morning. Πήγα στην δουλειά ως συνήθως στις δέκα, όμως η πόρτα ήταν κλειστή και κλειδωμένη, με ένα μικρό τετράγωνο από χοντρό χαρτόνι καρφωμένο στο μέσο της πόρτας με ένα καρφάκι. ||||||||||||||||||||||||||||clou |||||||||||||locked||||square||thick|cardboard|nailed||middle|||||thumbtack Ορίστε, διαβάστε το και μόνος σας.» Here, read it for yourself."

Ανασήκωσε ένα κομμάτι από λευκό χαρτόνι στο μέγεθος ενός φύλου σημειωματαρίου. Lifted|||||cardboard||size||leaf of|notebook paper Lift up a piece of white cardboard the size of a sheet of notebook paper. Είχε γραμμένα τα εξής: |written||the following

Η ΕΝΩΣΗ ΤΩΝ ΚΟΚΚΙΝΟΜΑΛΛΗΔΩΝ ΔΙΑΛΥΕΤΑΙ ||||se dissout |||redheads|is dissolving

9 Οκτωβρίου, 1890

Ο Σέρλοκ Χολμς και εγώ επιθεωρήσαμε την απότομη ανακοίνωση και το θλιμμένο πρόσωπο πίσω της, μέχρι που η κωμική πλευρά της υπόθεσης μας κατέλαβε σε τέτοιο βαθμό που μη μπορώντας να κρατηθούμε ξεσπάσαμε σε τρανταχτά γέλια. |||||inspected||abrupt|announcement|||sad|||||||comedic|||case||overwhelmed us||||||being able||hold back|we burst||boisterous| Sherlock Holmes and I surveyed the abrupt announcement and the sad face behind it, until the comic aspect of it took hold of us to such an extent that we couldn't help but burst out laughing.

«Δε βλέπω να υπάρχει κάτι το αστείο,» φώναξε ο πελάτης, αναψοκοκκινίζοντας ως τις ρίζες των κόκκινων μαλλιών του. ||||||||||blushing furiously|||||red|| «Αν δε μπορείτε να κάνετε κάτι καλύτερα από το να μου γελάτε κατάμουτρα, μπορώ να πάω κάπου αλλού.» |||||||||||laugh|to my face||||| "If you can't do better than laugh in my face, I can go somewhere else."

«Όχι, όχι,» φώναξε ο Χολμς, σπρώχνοντας τον πίσω στην καρέκλα από την οποία είχε μισοσηκωθεί. |||||pushing him|||||||||half-risen "No, no," cried Holmes, pushing him back into the chair from which he had half risen. «Ειλικρινά δε θα ΄θελα να χάσω αυτή την υπόθεση για τίποτα στον κόσμο. |||||lose||||||| Είναι αναζωογονητικά ασυνήθιστη. |revigorants| |refreshingly|unusually It is refreshingly unusual. Όμως υπάρχει, αν μου επιτρέπετε να πω, κάτι κάπως αστείο σχετικά. ||||allow|||||| But there is, if I may say, something a little funny about it. Παρακαλώ σε ποια βήματα προβήκατε όταν βρήκατε την κάρτα επί της πόρτας;» ||||êtes passés||||||| ||||you proceeded||||||| Please what steps did you take when you found the card on the door?"

«Κλονίσθηκα, κύριε. j'ai été secoué| I was shaken| Δεν ήξερα τι να κάνω. I didn't know what to do. Μετά επισκέφτηκα τα τριγύρω γραφεία, αλλά κανείς τους δεν έδειξε να γνωρίζει κάτι σχετικά. |I visited||around|||||||||| Τελικά, πήγα στον ιδιοκτήτη, ο οποίος είναι λογιστής και μένει στο ισόγειο, και τον ρώτησα αν θα μπορούσε να μου πει τι είχε απογίνει η Ένωση των Κοκκινομάλληδων. |||owner||||||||ground floor||||||||||||happened to|||| Finally, I went to the owner, who is an accountant and lives on the ground floor, and asked him if he could tell me what had happened to the Red-Haired Union. Είπε πως ποτέ του δεν είχε ακούσει κάτι σχετικά με κάποια τέτοια οργάνωση. Κατόπιν τον ρώτησα ποιος ήταν ο κ. Ντάνκαν Ρος. Then|||||||| I then asked him who Mr. Duncan Ross was. Απάντησε πως το όνομα του ήταν άγνωστο.» ||||||unknown

«'Καλώς,' είπα εγώ, ‘ο κύριος στο Νο. "'Well,' said I, 'the gentleman in No. 4.

«'Πως, ο κοκκινομάλλης;'» ||the redhead

«'Ναι.

«Όου,' είπε εκείνος, ‘το όνομα του ήταν Γουίλιαμ Μόρρις. Ήταν συμβολαιογράφος και χρησιμοποιούσε το γραφείο ως προσωρινό χώρο έως ότου να ετοιμαστεί το δικό του. |notary public||||||temporary|||||be ready||| He was a notary and was using the office as a temporary space until his own was ready. Μετακόμισε χθες.

«'Που θα μπορούσα να τον βρω;' "Where could I find him?

«'Όου, στο καινούργιο γραφείο του. Μου ανέφερε τη διεύθυνση. Ναι, στο 17 της οδού Βασιλέως Εδουάρδου, κοντά στον Άγιο Παύλο.' ||||King|Edward||||

«Ξεκίνησα για εκεί, κ. Χολμς, όμως όταν έφτασα στην διεύθυνση βρήκα μια βιοτεχνία τεχνητών επιγονατίδων, και κανείς εκεί δεν είχε ακούσει είτε για κάποιον κ. Γουίλιαμ Μόρρις ή για τον κ. Ντάνκαν Ρος.» ||||||||||||manufacturing company|artificial|knee pads|||||||||||||||||| "I started for there, Mr. Holmes, but when I got to the address I found a manufacture of artificial kneecaps, and no one there had heard of either a Mr. William Morris or Mr. Duncan Ross."

«Και τι κάνατε κατόπιν;» ρώτησε ο Χολμς.

«Πήγα σπίτι στο τετράγωνο Σάξ-Κόμπεργκ, και συμβουλεύθηκα το βοηθό μου. |||||||j'ai consulté||| ||||Sax|||||| "I went home to the Saxe-Comberg block, and consulted my assistant. Όμως δε μπορούσε να με βοηθήσει κατά οποιονδήποτε τρόπο. But he couldn't help me in any way. Μου είπε μονάχα πως αν περίμενα να το μάθαινα από τον τύπο. |||||I waited|||||| He just told me that if I'd waited to find out from the guy. Όμως αυτό δεν ήταν καθόλου ικανοποιητικό κ. Χολμς. |||||satisfaisant|| |||||satisfactory|| But that was far from satisfactory, Mr Holmes. Δεν ήθελα να χάσω μια τέτοια θέση δίχως να παλέψω, έτσι, καθώς άκουσα πως είσαστε αρκετά καλός στο συμβουλεύετε το φτωχό κόσμο που χρειάζεται βοήθεια, ήρθα ευθύς σε σας.» |||||||||me battre||||||||||||||||||| |||lose||||||I fight|||||||||advising||poor||||||immediately|| I didn't want to lose such a position without fighting, so, as I heard you were quite good at advising poor people in need of help, I came straight to you."

«Και πράξατε πολύ σοφά,» είπε ο Χολμς. |acted||wisely||| «Η περίπτωση σας είναι εξαιρετικά αξιοσημείωτη, και θα χαρώ να την αναλάβω. |||||remarquable|||||| |||||remarkable|||be happy|||take it on "Your case is extremely noteworthy, and I will be happy to take it on. Από όσα μου είπατε πιστεύω πως υπάρχει περίπτωση σοβαρότερα ζητήματα να επικρέμονται πάνω της από όσα ενδεχομένως φαίνονται εκ πρώτης όψης.» ||||||||||||||||||à partir|| |||you told me|||||more serious|||are pending|||||possibly||||first glance From what you have told me, I believe that there is a possibility that there are more serious issues hanging over her than may appear at first sight."

«Σοβαρά αρκετά!» είπε ο κ. Γουίλσον Τζαμπέζ. "Seriously enough!" said Mr. Wilson Jabez. «Μα, έχασα τέσσερις λίρες την εβδομάδα.» |I lose||||

«Όσον αφορά εσάς προσωπικά,» σχολίασε ο Χολμς, «δε βλέπω πως έχετε κάποιο παράπονο ενάντια στην ιδιάζουσα αυτή ένωση. |||||||||||||||particulière|| ||||||||||||complaint|||peculiar|| "As far as you personally are concerned," Holmes commented, "I don't see that you have any grievance against this peculiar association. Αντιθέτως, είσαστε, όπως αντιλαμβάνομαι, πλουσιότερος κατά κάπου 30 λίρες, για να μη πω τίποτα για την ενδελεχή γνώση την οποία αποκομίσατε σε κάθε ζήτημα το οποίο υπάγεται κάτω από το γράμμα Α. Δε χάσατε τίποτα από αυτούς.» |||||||||||||||||||vous avez tiré|||||||||||||||| |||I understand|richer|||||||||||thorough knowledge||||you gained|||||||||||||did not lose||| On the contrary, you are, I understand, richer by some £30, to say nothing of the thorough knowledge you have gained in every matter which comes under the letter A. You have lost nothing from them."

«Όχι, κύριε. Εντούτοις θέλω να μάθω σχετικά με αυτούς, και ποιοι είναι, και ποιο υπήρξε το αντικείμενο της φάρσας τους —αν επρόκειτο περί φάρσας— προς το άτομο μου. ||||||||||||||||farce||||||||| Nevertheless||||||||||||||object|||||||prank|||| However, I want to know about them, and who they are, and what was the object of their prank - if it was a prank - on my person. Ήταν ένα ιδιαίτερα ακριβό αστείο εκ μέρους τους, γιατί τους κόστισε τριάντα δυο λίρες.» ||||||||||cost||| It was a particularly expensive joke on their part, because it cost them thirty-two pounds."

«Θα επιχειρήσουμε να ξεκαθαρίσουμε τα συγκεκριμένα ζητήματα για εσάς. |we will attempt||clarify||||| Και, καταρχάς, μια δυο ερωτήσεις κ. Γουίλσον. |firstly||||| And, first of all, a couple of questions, Mr. Wilson. Ο βοηθός σας ο οποίος έτεινε την προσοχή σας στην αγγελία—πόσο καιρό είναι μαζί σας;» |||||a accordé|||||||||| |||||directed|||||||||| Your assistant who drew your attention to the ad-how long has he been with you?"

«Περίπου έναν μήνα από τότε.»

«Πως ήρθε;» "How did he get here?"

«Απαντώντας σε μια αγγελία.» responding to|||

«Ήταν ο μοναδικός υποψήφιος;» ||only|candidate

«Όχι, είχα μια ντουζίνα.» |||dozen

«Γιατί τον διαλέξατε;» ||you chose

«Επειδή ήταν βολικός και θα δούλευε φθηνά.» ||convenient|||| "Because it was convenient and would work cheap."

«Στο μισό ημερομίσθιο, πρακτικά.» |half|daily wage| "At half a day's pay, practically."

«Μάλιστα.»

«Πως είναι, αυτός ο Βίνσεντ Σπώλντινγκ;»

«Μικρόσωμος, γεροδεμένος, δραστήριος στην συμπεριφορά του, άτριχος στο πρόσωπο, μολονότι δεν απέχει από τα τριάντα. ||||||imberbe|||||||| small-statured|well-built|active||||hairless|||although he||is not far from||| "Small, stout, active in his manner, hairless in the face, though not far from thirty. Έχει μια λευκή κηλίδα από οξύ στο μέτωπο του.» |||spot||acid||forehead| He has a white spot of acid on his forehead."

Ο Χολμς ανακάθισε στην καρέκλα του σε εξαιρετική αναστάτωση. ||sat back|||||exceptional|disturbance «Το φαντάστηκα,» είπε. |I imagined| "I thought so," he said. «Παρατηρήσατε ποτέ, αν τα αυτιά του ήταν τρυπημένα για σκουλαρίκια;» Have you noticed|||||||pierced||earrings "Did you ever notice if his ears were pierced for earrings?"

«Μάλιστα, κύριε. "Yes, sir. Μου είπε πως τα ‘χε τρυπήσει ένας τσιγγάνος όταν ήταν μικρός.» |||||||gitan||| |||||pierced||||| He told me that a gypsy had pierced them when he was a boy."

«Χμ!» είπε ο Χολμς, βυθιζόμενος σε βαθιά σκέψη. ||||plongé||| ||||immersing himself||| "Hmph!" said Holmes, sinking into deep thought. «Είναι ακόμη μαζί σας;»

«Ω, μάλιστα, κύριε· μόλις τον άφησα.» "Oh, yes, sir; I just left him."

«Και η δουλειά φροντίστηκε όπως έπρεπε κατά την απουσία σας;» ||||||||absence| |||was taken care of|||||absence| "And the job was taken care of as it should have been in your absence?"

«Κανένα παράπονο, κύριε. |complaint| "No complaints, sir. Δεν υπάρχει ποτέ και πολύ δουλειά τα πρωινά.»

«Αυτό αρκεί, κ. Γουίλσον. |is enough|| "That will do, Mr. Wilson. Θα χαρώ να σας προσφέρω μια γνωμάτευση επί του ζητήματος σε διάστημα μιας ή δυο ημερών. ||||offer||opinion|||the issue||period of|||| I will be happy to offer you an opinion on the matter within a day or two. Σήμερα είναι Σάββατο, και ευελπιστώ πως έως τη Δευτέρα ίσως να έχουμε φτάσει σε μια κατάληξη.» ||||j'espère||||||||||| ||||I hope|||||||||||conclusion