×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

► 006 - Μικρά κείμενα | Short texts, 3 - Λαθεύοντας ιστορίες

3 - Λαθεύοντας ιστορίες

- Ήταν μια φορά ένα κοριτσάκι που το έλεγαν Κιτρινοσκουφίτσα.

– Όχι, Κοκκινοσκουφίτσα!

– Α, ναι, Κοκκινοσκουφίτσα. Η μαμά του το φώναξε και του είπε: Άκου, Πρασινοσκουφίτσα.

– Μα όχι, Κοκκινοσκουφίτσα!

– Α, ναι, Κοκκινοσκουφίτσα. Πήγαινε στη θεία Διομίρα και δώσ' της αυτή τη φλούδα πατάτας. – Όχι, πήγαινε στη γιαγιά και δώσε της αυτή την πίτα.

– Καλά. Το κοριτσάκι πήγε στο δάσος και συνάντησε μια καμηλοπάρδαλη.

– Τι μπέρδεμα! Συνάντησε ένα λύκο, όχι καμηλοπάρδαλη.

– Κι ο λύκος τη ρώτησε: Πόσο κάνει έξι επί οχτώ;

– Καθόλου. O λύκος τη ρώτησε: Πού πας;

– Έχεις δίκιο. Η Μαυροσκουφίτσα απάντησε...

– Παππού, δεν ξέρεις καθόλου να διηγείσαι ιστορίες, τις κάνεις όλες λάθος.

Τζάνι Ροντάρι, «Παραμύθια από το τηλέφωνο», εκδ. Μεταίχμιο

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

3 - Λαθεύοντας ιστορίες en racontant| Erroneous stories|stories Помилкові історії| 3 - Geschichten falsch verstehen 3 - Getting stories wrong 3 - Robar historias 3 - Voler des histoires 3 - Verhalen ontvangen 3 - Roubar histórias 3 - Кража историй 3 - Hikaye çalmak 3 - Крадіжка історій

- Ήταν μια φορά ένα κοριτσάκι που το έλεγαν Κιτρινοσκουφίτσα. ||||||||Petit Chaperon Ja |||a|little girl|that||"they called"|Yellow Riding Hood ||||||||Жовточка - Es war einmal ein kleines Mädchen namens Gelbkäppchen. - It was once a little girl who called it a Little Squirrel. - Érase una vez una niña llamada Kitrynoskovitsa. - Il était une fois une petite fille appelée Kitrynoskovitsa. - Жила-была маленькая девочка по имени Китриносковица.

– Όχι, Κοκκινοσκουφίτσα! |Little Red Riding Hood |– Ні, Червона Шапочко! – Nein, Rotkäppchen! - No, Little Red Riding Hood! - Non, le chaperon rouge !

– Α, ναι, Κοκκινοσκουφίτσα. ||– Ah, yes, Little Red Riding Hood. – Ach ja, Rotkäppchen. - Oh, yes, Little Red Riding Hood. - Oh, oui, le chaperon rouge. Η μαμά του το φώναξε και του είπε: Άκου, Πρασινοσκουφίτσα. ||||called out to||||Listen up|Green Riding Hood ||||покликала|||||Зеленокапелюшко Seine Mutter rief ihn an und sagte: Hör zu, Grünkäppchen. His mother cried out and said, "Listen, Green Squirrel. Sa mère l'a appelé et lui a dit : Écoute, Petit Vert. Мама позвала его и сказала: Послушай, малыш Гринни. Його мати покликала його і сказала: "Послухай, маленький Зелений.

– Μα όχι, Κοκκινοσκουφίτσα! – Nein, Rotkäppchen! - No, Little Red Riding Hood! - Mais non, Chaperon rouge ! - Но нет, Красная Шапочка!

– Α, ναι, Κοκκινοσκουφίτσα. – Ach ja, Rotkäppchen. - Oh, yes, Little Red Riding Hood. Πήγαινε στη θεία Διομίρα και δώσ' της αυτή τη φλούδα πατάτας. |||||||||peau de pomme| Go to|||Aunt Diomira||give||||potato peel|potato peel |||||||||шкірка картоплі| Geh zu Tante Diomira und gib ihr diese Kartoffelschale. Go to Aunt Diomira and give her this potato peel. Ve a ver a la tía Diomira y dale esta cáscara de patata. Va voir tante Diomira et donne-lui cette pelure de pomme de terre. Идите к тете Диомире и отдайте ей эту картофельную кожуру. – Όχι, πήγαινε στη γιαγιά και δώσε της αυτή την πίτα. |"go"|to the|||||||pie – Nein, geh zu Oma und gib ihr diesen Kuchen. - No, go to your grandmother and give her this pie. - Non, va voir grand-mère et donne-lui cette tarte. - Нет, иди к бабушке и отдай ей этот пирог.

– Καλά. - Good. Το κοριτσάκι πήγε στο δάσος και συνάντησε μια καμηλοπάρδαλη. ||||forest||met||giraffe ||||||||жирафа Das kleine Mädchen ging in den Wald und traf eine Giraffe. The little girl went to the forest and met a giraffe. La petite fille est allée dans la forêt et a rencontré une girafe. Маленькая девочка пошла в лес и встретила жирафа.

– Τι μπέρδεμα! |quel désordre What|What a mess! – Was für eine Verwirrung! - What a mess! - Quel désordre ! - Какой беспорядок! - Що за безлад! Συνάντησε ένα λύκο, όχι καμηλοπάρδαλη. Il a rencontré|||| met||wolf||giraffe ||вовка|| Er traf einen Wolf, kein Kamelpardel. He met a wolf, not a giraffe. Il a rencontré un loup, pas une girafe.

– Κι ο λύκος τη ρώτησε: Πόσο κάνει έξι επί οχτώ; ||wolf||||||times| ||||||||на, помножити на| – Und der Wolf fragte sie: Wie viel ergibt sechs mal acht? - And the wolf asked her: How much does six do eight? - Y el lobo le preguntó: ¿Cuánto es seis por ocho? - Et le loup lui demanda : Combien font six fois huit ? - И волк спросил ее: Сколько будет шесть раз по восемь? - А вовк запитав її: "Скільки буде шість разів по вісім?

– Καθόλου. Not at all. - Gar nicht. - Not at all. - En absoluto. - Pas du tout. - Вовсе нет. O λύκος τη ρώτησε: Πού πας; Der Wolf fragte sie: Wohin gehst du? The wolf asked her: Where are you going? le preguntó el lobo: ¿Adónde vas? Le loup lui demande : Où vas-tu ?

– Έχεις δίκιο. You are right.|You are right. - Sie haben Recht. - You're right. - Tienes razón. - Vous avez raison. - Вы правы. Η Μαυροσκουφίτσα απάντησε... |Little Black Hood|answered „Schwarzkäppchen“ hat geantwortet… Mavroskoufitsa answered ... Blackbird a répondu...

– Παππού, δεν ξέρεις καθόλου να διηγείσαι ιστορίες, τις κάνεις όλες λάθος. Grandpa|||||tell|||||wrong |||||розповідати||||| – Opa, du weißt gar nicht, wie man Geschichten erzählt, du verstehst sie alle falsch. - Grandpa, you do not know stories at all, you're all wrong. - Abuelo, no sabes contar historias, las cuentas mal. - Grand-père, tu ne sais pas du tout raconter des histoires, tu te trompes toujours. - Дедушка, ты совсем не умеешь рассказывать истории, ты все делаешь неправильно. - Дідусю, ти зовсім не вмієш розповідати історії, ти все робиш неправильно.

Τζάνι Ροντάρι, «Παραμύθια από το τηλέφωνο», εκδ. ||contes|||| Gianni|Rodari|Fairy Tales|||| Gianni Rodari, „Geschichten aus dem Telefon“, hrsg. Tzani Routari, "Tales by the Phone", ed. Janie Rodari, "Tales from the Telephone", éd. Джени Родари, "Рассказы с телефона", изд. Джені Родарі, "Казки з телефону", ред. Μεταίχμιο Threshold, Borderline, Brink Межа Metaichmium Mater Метаміме