4. Η ιστορία του Φαλακρού Άντρα (2)
4. The story of the Bald Man (2)
«Εκείνη την στιγμή μια τρομαχτική αλλαγή επήλθε στην έκφραση του, τα μάτια του κοιτούσαν αγριεμένα, το σαγόνι του είχε κρεμάσει, και φώναξε με μια φωνή που ποτέ δε θα ξεχάσω, ‘Κρατήστε τον έξω!
|||||||||||||||||||pendu|||||||||||||
"At that moment a frightening change occurred in his expression; his eyes were staring fiercely, his jaw was drooping, and he shouted in a voice I will never forget, 'Hold him out!'
Nesse momento, a sua expressão alterou-se de forma surpreendente, os seus olhos ficaram selvagens, o seu maxilar descaído e ele gritou com uma voz que nunca esquecerei: "Mantenham-no fora!
Για όνομα του Θεού κρατήστε τον έξω!
For God's sake keep him out!
Por amor de Deus, não o deixem entrar!
' Κι οι δυο μας κοιτάξαμε από την άλλη μεριά προς το παράθυρο πίσω μας εκεί που ήταν καρφωμένο το βλέμμα του.
We both looked away to the window behind us where his gaze was fixed.
Ambos olhámos para o outro lado, para a janela atrás de nós, onde o seu olhar estava fixo.
Ένα πρόσωπο μας κοιτούσε μέσα από το σκοτάδι.
A face was staring at us through the darkness.
Βλέπαμε τη γυαλάδα της μύτης που ήταν πιεσμένη πάνω στο γυαλί.
We could see the sheen of the nose that was pressed against the glass.
Podíamos ver o brilho do nariz pressionado contra o vidro.
Επρόκειτο για ένα γενειοφόρο, δασύτριχο πρόσωπο, με αγριωπά σκληρά μάτια και μια έκφραση έντονης μοχθηρίας.
It was a bearded, shaggy face, with wild hard eyes and an expression of intense malice.
Era um rosto barbudo e desgrenhado, com olhos duros e selvagens e uma expressão de intensa malícia.
Ο αδελφός μου κι εγώ ορμήσαμε προς το παράθυρο, όμως ο άντρας είχε χαθεί.
My brother and I rushed to the window, but the man was gone.
O meu irmão e eu corremos para a janela, mas o homem tinha desaparecido.
Όταν επιστρέψαμε στον πατέρα μου το είχε γείρει κι ο παλμός του είχε σταματήσει να χτυπά.
||||||||||pouls|||||
When we got back to my father he had tilted it and his pulse had stopped beating.
Quando voltámos para junto do meu pai, ele tinha-o inclinado e o seu pulso tinha parado de bater.
«Ψάξαμε τον κήπο εκείνο το βράδυ όμως δεν βρήκαμε ίχνος του εισβολέα εκτός του ότι μόλις κάτω από το παράθυρο μια μοναδική πατημασιά ήταν ορατή μέσα στο παρτέρι.
||||||||||||||||||||||empreinte|||||
"We searched the garden that night but found no trace of the invader except that just below the window a single footprint was visible in the flowerbed.
"Revistámos o jardim nessa noite, mas não encontrámos qualquer sinal do intruso, exceto o facto de, logo abaixo da janela, ser visível uma única pegada no canteiro de flores.
Μα εκτός από κείνο το μοναδικό ίχνος, θα μπορούσαμε να σκεφθούμε πως η φαντασία μας είχε επικαλεσθεί εκείνο το άγριο, λυσσαλέο πρόσωπο.
But apart from that single trace, we might think that our imaginations had appealed to that wild, furious face.
Mas, tirando esse único traço, poderíamos pensar que a nossa imaginação tinha evocado esse rosto feroz e feroz.
Σύντομα, εντούτοις, βρήκαμε μια άλλη σημαντικότερη απόδειξη πως υπήρχαν μυστικές δυνάμεις επί το έργο ολόγυρα μας.
Soon, however, we found another, more important proof that there were secret forces at work all around us.
Em breve, porém, encontrámos outra prova importante de que havia forças secretas a trabalhar à nossa volta.
Το παράθυρο του δωματίου του πατέρα μου βρέθηκε ανοικτό το πρωί, τα ντουλάπια του και τα κουτιά του είχαν αναστατωθεί, και πάνω στο στήθος του βρισκόταν στερεωμένο ένα σκισμένο κομμάτι χαρτί με τις λέξεις ‘Το σημάδι των τεσσάρων' γραμμένο πάνω του.
The window of my father's room was found open in the morning, his cupboards and boxes had been disturbed, and upon his breast was fastened a torn piece of paper with the words 'The Sign of Four' written upon it.
A janela do quarto do meu pai foi encontrada aberta de manhã, os seus armários e caixas tinham sido remexidos e no seu peito estava um pedaço de papel rasgado com as palavras "O Sinal dos Quatro" escritas.
Τι σήμαινε η φράση ή ποιος ήταν ο άγνωστος επισκέπτης μας, δεν μάθαμε ποτέ.
What the phrase meant, or who our unknown visitor was, we never learned.
O que significava a frase ou quem era o nosso visitante desconhecido, nunca descobrimos.
Από όσο είμαστε σε θέση να κρίνουμε, κανένα από τα προσωπικά αντικείμενα του πατέρα μας δεν κλάπηκε στην πραγματικότητα, μολονότι τα πάντα είχαν ανακατευτεί.
|||||||||||||||||||||||été mélangés
As far as we can tell, none of our father's personal effects were actually stolen, although everything was mixed up.
Tanto quanto nos é dado avaliar, nenhum dos objectos pessoais do nosso pai foi efetivamente roubado, embora tudo tenha sido remexido.
Ο αδελφός μου κι εγώ φυσικά συσχετίσαμε το περίεργο γεγονός με το φόβο που στοίχειωνε τον πατέρα μου κατά τη διάρκεια της ζωής του, όμως αποτελεί ακόμη ένα απόλυτο μυστήριο για μας.»
||||||avons lié|||||||||||||||||||||||||
"My brother and I, of course, associated the strange event with the fear that haunted my father during his lifetime, but it is still an absolute mystery to us."
O meu irmão e eu relacionámos naturalmente o estranho acontecimento com o medo que assombrou o meu pai durante a sua vida, mas continua a ser um completo mistério para nós."
O ανθρωπάκος σταμάτησε για να ξανανάψει τον ναργιλέ του και κάπνισε συλλογισμένα για μερικές στιγμές.
The little man stopped to relight his hookah and smoked thoughtfully for a few moments.
O homenzinho fez uma pausa para reacender o seu cachimbo de água e fumou contemplativamente durante alguns momentos.
Καθόμασταν όλοι μας αφοσιωμένοι, ακούγοντας την μοναδική του αφήγηση.
We all sat engrossed, listening to his unique narration.
Estávamos todos sentados, empenhados, a ouvir a sua narrativa única.
Στη σύντομη αναφορά του θανάτου του πατέρα της η Δεσποινίδα Μόρσταν είχε γίνει κάτωχρη, και προς στιγμής φοβήθηκα πως επρόκειτο να λιποθυμήσει.
At the brief mention of her father's death, Miss Morstan had turned pale, and for a moment I was afraid she would faint.
Com a breve notícia da morte do pai, Miss Morstan ficou abatida e, por momentos, receei que fosse desmaiar.
Συνήρθε, ωστόσο, πίνοντας ένα ποτήρι νερό το οποίο της γέμισα διακριτικά από μια Βενετσιάνικη κανάτα πάνω σε ένα τραπεζάκι.
She recovered, however, by drinking a glass of water which I discreetly filled for her from a Venetian jug on a small table.
No entanto, recuperou bebendo um copo de água que eu, discretamente, enchi de um jarro veneziano que estava numa pequena mesa.
Ο Σέρλοκ Χολμς έγειρε πίσω στην καρέκλα του έχοντας μια αφηρημένη έκφραση και με τα βλέφαρα του χαμηλωμένα πάνω από τα λαμπερά μάτια του.
Sherlock Holmes leaned back in his chair with an abstracted expression and his lids lowered over his bright eyes.
Καθώς τον κοίταξα, δεν μπόρεσα να μη σκεφθώ το πώς την ίδια εκείνη ημέρα είχε παραπονεθεί με πικρία για την κοινοτοπία της ζωής.
||||||||||||||||||||banalité||
As I looked at him, I could not help but think of how that very day he had complained bitterly of the banality of life.
Ao olhar para ele, não pude deixar de pensar que, nesse mesmo dia, ele se tinha queixado amargamente da banalidade da vida.
Εδώ τουλάχιστον υπήρχε ένα πρόβλημα το οποίο θα έθετε σε δοκιμασία την κρίση του στο έπακρο.
Here at least was a problem which would test his judgment to the utmost.
Ο Κος Θαντέους Σόλτο έριξε από μια ματιά σε όλους μας με μια εμφανή περηφάνια στο αποτέλεσμα το οποίο η ιστορία του είχε επιφέρει και κατόπιν συνέχισε ανάμεσα σε ρουφηξιές από την υπερτροφική πίπα του.
O Sr. Tadeu Solto olhou-nos a todos com um orgulho evidente no efeito que a sua história tinha provocado e depois continuou entre baforadas do seu cachimbo hipertrófico.
«Ο αδελφός μου και εγώ», είπε, «ήμασταν, όπως ίσως θα φαντάζεστε, αρκετά συγκλονισμένοι όσον αφορά τον θησαυρό περί του οποίου είχε μιλήσει ο πατέρας μας.
||||||||||||sous le choc||||||||||||
“My brother and I,” he said, “were, as you may imagine, quite shocked as to the treasure of which our father had spoken.
"O meu irmão e eu", disse ele, "ficámos, como podem imaginar, bastante impressionados com o tesouro de que o nosso pai tinha falado.
Για εβδομάδες και μήνες σκαλίζαμε και ψάχναμε σε κάθε κομμάτι του κήπου δίχως να ανακαλύψουμε την τοποθεσία του.
||||nous creusions|||||||||||||
For weeks and months we dug and searched every part of the garden without discovering its location.
Durante semanas e meses, escavámos e procurámos em todas as partes do jardim sem descobrir a sua localização.
Ήταν εξωφρενικό να ξέρουμε πως η κρυψώνα του βρισκόταν στα χείλη του τη στιγμή του θανάτου του.
It was outrageous to know that his hiding place was on his lips at the time of his death.
Era escandaloso saber que o seu esconderijo estava nos seus lábios no momento da sua morte.
Ήμασταν σε θέση να κρίνουμε το μεγαλείο του αγνοούμενου πλούτου από την τιάρα την οποία είχε κρατήσει.
We were able to judge the greatness of the missing wealth from the tiara he had kept.
Pudemos avaliar a grandeza da riqueza desaparecida pela tiara que tinha na mão.
Σχετικά με αυτήν την τιάρα ο αδελφός μου Μπαρθόλομιου κι εγώ ελάχιστα συζητήσαμε.
About this tiara my brother Bartholomew and I had little discussion.
Sobre esta tiara, o meu irmão Bartolomeu e eu quase não falámos.
Οι πέρλες ήταν εμφανώς μεγάλης αξίας, και ήταν ενάντιος στο να τις αποχωρισθεί, γιατί, μεταξύ φίλων, ο αδελφός είχε κι ο ίδιος την προδιάθεση προς το ελάττωμα του πατέρα.
||||||||opposé|||||||||||||||prédisposition|||||
The pearls were obviously of great value, and he was against parting with them, because, among friends, the brother himself had a predisposition to his father's fault.
As pérolas eram evidentemente de grande valor, e ele opunha-se a separar-se delas, porque, entre amigos, o irmão estava predisposto ao defeito do pai.
Θεωρούσε, επίσης, πως αν αποχωριζόμασταν την τιάρα ίσως να γινόταν έναυσμα κουτσομπολιών και εντέλει να μας προκαλούσε προβλήματα.
He also thought that if we parted with the tiara, it might become a source of gossip and eventually cause us problems.
Ele também achava que, se nos separássemos da tiara, ela poderia tornar-se uma fonte de mexericos e acabar por nos causar problemas.
Το μόνο που μπόρεσα να τον πείσω να κάνω ήταν να μου επιτρέψει να ψάξω την διεύθυνση της Δεσποινίδας Μόρσταν και να της στέλνω μια αποσπασμένη πέρλα σε σταθερά διαστήματα έτσι ώστε τουλάχιστον να μην ένοιωθε ποτέ στερημένη.»
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||être privée
All I could get him to do was to allow me to look up Miss Morstan's address and send her a detached pearl at regular intervals so that at least she would never feel deprived.”
Tudo o que consegui persuadi-lo a fazer foi permitir-me procurar o endereço da Menina Morstan e enviar-lhe uma pérola separada a intervalos regulares, para que pelo menos ela nunca se sentisse privada."
«Μια ευγενική σκέψη», είπε η σύντροφος μας σοβαρά, «εξαιρετική καλοσύνη εκ μέρους σας.»
"A polite thought," said our companion seriously; "extraordinary kindness on your part."
"Um pensamento amável", disse o nosso companheiro gravemente, "uma extraordinária bondade da sua parte".
Ο ανθρωπάκος κούνησε το χέρι του αποδοκιμαστικά.
||||||d'un air désapprobateur
The man shook his hand disapprovingly.
O homenzinho acenou com a mão em sinal de desaprovação.
«Ήμασταν οι κηδεμόνες σας», είπε, «έτσι εξέλαβα το θέμα, μολονότι ο Αδελφός Μπαρθόλομιου αδυνατούσε να το δει ούτε από αυτήν την άποψη.
||gardiens|||||||||||||||||||
"We were your guardians," he said.
"Nós éramos os vossos guardiães", disse ele, "por isso, eu tomei conta do assunto, embora o Irmão Bartolomeu não o conseguisse ver nem a essa luz.
Είχαμε αρκετά χρήματα από μόνοι μας.
We had enough money on our own.
Tínhamos dinheiro suficiente por nós próprios.
Δεν επιθυμούσα περισσότερα.
I did not want more.
Επιπλέον, θα ήταν υπερβολικά κακόγουστο να συμπεριφερθώ σε μια νεαρή κοπέλα με έναν τόσο ποταπό τρόπο.
Besides, it would be extremely bad taste to treat a young lady in such a despicable manner.
Além disso, seria de muito mau gosto tratar uma jovem de forma tão desprezível.
‘Le mauvais goût mène au crime.
Le mauvais goût mène au crime.
' Οι Γάλλοι έχουν έναν πολύ καλό τρόπο να θέτουν αυτά τα ζητήματα.
' The French have a very good way of asking these questions.
Os franceses têm uma maneira muito boa de levantar estas questões.
Η διάφορά γνώμης επί του ζητήματος έφτασε σε σημείο που σκέφτηκα πως ήταν καλύτερο να ετοιμάσω ένα προσωπικό χώρο, έτσι εγκατέλειψα την Οικία Ποντιτσέρι, παίρνοντας τον γέρο khitmigar και τον Γουίλιαμς μαζί μου.
||||||||||||||||||||j'ai abandonné||||||||||||
The disagreement on the issue got to the point where I thought it would be best to set up a personal space; so I left the Podicherry House, taking old khitmigar and Williams with me.
A diferença de opinião sobre o assunto chegou a um ponto em que achei melhor preparar um lugar privado, por isso deixei a Casa de Pondicherry, levando comigo o velho khitmigar e Williams.
Χθές, εντούτοις, έμαθα πως ένα γεγονός εξαιρετικής σημασίας συνέβη.
Yesterday, however, I learned that an event of extraordinary importance had occurred.
Ontem, porém, fiquei a saber que ocorreu um acontecimento de extraordinária importância.
Ο θησαυρός ανακαλύφθηκε.
||a été découvert
The treasure was discovered.
O tesouro foi descoberto.
Στην στιγμή επικοινώνησα με τη Δεσποινίδα Μόρσταν, και το μόνο που μας απομένει είναι να πάμε στο Νόργουντ και να απαιτήσουμε το μερίδιο μας.
||||||||||||||||||||exiger|||
At the moment I contacted Miss Morstan, and all we have left is to go to Norwood and claim our share.
Contactei imediatamente Miss Morstan, e só nos resta ir a Norwood e exigir a nossa parte.
Εξήγησα τις απόψεις σου το περασμένο βράδυ στον Αδελφό Μπαρθόλομιου, έτσι ώστε να είμαστε αναμενόμενοι, αν κι όχι ευπρόσδεκτοι, επισκέπτες.»
||||||||||||||attendus||||bienvenus|
"I explained your views last night to Brother Bartholomew, so that we can be expected, though not welcome, visitors."
Ontem à noite, expliquei as vossas opiniões ao Irmão Bartolomeu, de modo que somos visitantes esperados, se não bem-vindos".
Ο Κος Θαντέους Σόλτο σιώπησε και κάθισε νευρικά πάνω στον πολυτελή καναπέ του.
Mr. Thaddeus Solto fell silent and sat nervously on his luxurious sofa.
Όλοι μας παραμείναμε σιωπηλοί, με τις σκέψεις μας στραμμένες στην καινούργια τροπή την οποία είχε λάβει η μυστηριώδη υπόθεση μας.
We all remained silent, our thoughts focused on the new twist that our mysterious affair had taken.
Ficámos todos em silêncio, os nossos pensamentos concentrados na nova reviravolta que o nosso misterioso caso tinha tomado.
Ο Χολμς ήταν ο πρώτος που τινάχτηκε όρθιος.
Holmes was the first to jolt to his feet.
Holmes foi o primeiro a abanar-se.
«Τα πήγατε πολύ καλά, κύριε, από την αρχή ως το τέλος», είπε.
"You did very well, sir, from start to finish," he said.
"Esteve muito bem, senhor, do princípio ao fim", disse ele.
«Υπάρχει περίπτωση να μπορέσουμε να σας προσφέρουμε ένα μικρό αντάλλαγμα ρίχνοντας λίγο φως επί των όσων σας είναι ακόμη ανεξιχνίαστα.
||||||||||en jetant|||||||||inexpliqués
"There is a chance that we can offer you a small consideration by shedding some light on what is still unexplored.
"Há a possibilidade de vos podermos oferecer um pequeno retorno, lançando alguma luz sobre o que ainda é inescrutável para vós.
Όμως, όπως σχολίασε μόλις τώρα η Δεσποινίδα Μόρσταν, είναι αργά, και καλύτερα να επιληφθούμε της κατάστασης δίχως χρονοτριβές.»
|||||||||||||||||retards
But, as Miss Morstan has just commented, it is too late, and it is better to deal with the situation without delay. "
Mas, como a menina Morstan acabou de comentar, é demasiado tarde e é melhor lidar com a situação sem demora."
Ο νέος μας γνώριμος πολύ αποφασιστικά τύλιξε τον σωλήνα του ναργιλέ του κι έβγαλε πίσω από ένα παραπέτασμα ένα εξαιρετικά μακρύ γεμάτο σιρίτια πανωφόρι με γούνινο γιακά και μανικέτια.
Our new acquaintance very resolutely rolled up his hookah pipe, and produced from behind a curtain an extremely long, frayed overcoat with a fur collar and cuffs.
O nosso novo conhecido enrolou muito resolutamente o seu tubo de narguilé e tirou de trás de uma cortina um casaco muito comprido, cheio de chita, com gola e punhos de pele.
Το κούμπωσε ερμητικά παρά την εξαιρετική πνιγηρότητα της βραδιάς κι ολοκλήρωσε την περιβολή του βάζοντας ένα κασκέτο από γούνα λαγού με επικαλύμματα που κάλυπταν τα αυτιά, έτσι ώστε δεν φαινόταν τίποτα άλλο από εκείνον παρά μόνο το ευμετάβλητο και σουβλερό του πρόσωπο.
||||||||||||environnement|||||||||||||||||||||||||changeant||||
He buttoned it up tight in spite of the extreme sultriness of the evening, and completed his garb by putting on a cap of hare's fur with flaps covering the ears, so that nothing of him was visible but his changeable and spiky face.
Apertava-o bem, apesar do abafamento extremo da noite, e completava o seu traje com uma batina de pelo de coelho, com sobreposições que cobriam as orelhas, de modo a que nada se visse dele a não ser o seu rosto mutável e pensativo.
«Η υγεία μου είναι κάπως ευαίσθητη», σχολίασε καθώς μας οδηγούσε μέσα από τον διάδρομο.
|||||sensible||||||||
“My health is kind of delicate,” he commented as he led us down the hall.
"A minha saúde é um pouco delicada", comentou enquanto nos conduzia pelo corredor.
«Είμαι αναγκασμένος να γίνομαι αρρωστομανής.»
|obligé|||hypocondriaque
"I'm forced to get sick."
"Sou forçado a tornar-me um homem doente."
Η άμαξα μας περίμενε απέξω, και το πρόγραμμα μας ήταν προφανώς κανονισμένο εκ των προτέρων, γιατί ο οδηγός μας ξεκίνησε αμέσως με γοργό ρυθμό.
The carriage awaited us outside, and our program was evidently arranged in advance, for our driver immediately set off at a brisk pace.
A carruagem estava à nossa espera lá fora, e o nosso horário foi evidentemente combinado com antecedência, pois o nosso condutor arrancou imediatamente a um ritmo acelerado.
Ο Θαντέους Σόλτο μιλούσε αδιάκοπα με φωνή που υψωνόταν πάνω από το κροτάλισμα των τροχών.
Thaddeus Solto spoke incessantly in a voice that rose above the rattling of the wheels.
Tadeu Solto falava incessantemente com uma voz que se elevava acima do ruído das rodas.
«Ο Μπαρθόλομιου είναι έξυπνος τύπος», είπε.
"Bartholomew is a smart guy," he said.
"O Bartolomeu é um tipo inteligente", disse.
«Πως νομίζετε ότι ανακάλυψε που βρισκόταν ο θησαυρός; Είχε καταλήξει στο συμπέρασμα πως βρισκόταν κάπου εντός, έτσι έψαξε σπιθαμή προς σπιθαμή το σπίτι κι έκανε μετρήσεις παντού ώστε ούτε εκατοστό να μη μείνει ανεξερεύνητο.
|||||||||||||||||||||||||||||centimètre||||
“How do you think he found out where the treasure was? He had come to the conclusion that he was somewhere inside, so he searched the house from inch to inch and took measurements everywhere so that not an inch was left unexplored.
"Como é que acham que ele descobriu onde estava o tesouro? Chegou à conclusão de que estava algures no interior da casa e, por isso, vasculhou a casa centímetro a centímetro e mediu tudo para que nem um centímetro ficasse por explorar.
Μεταξύ άλλων, ανακάλυψε πως το ύψος του κτιρίου ήταν είκοσι τέσσερα μέτρα, αλλά προσθέτοντας τα επιμέρους ύψη των δωματίων κι υπολογίζοντας το χώρο ανάμεσα τους, το οποίο εξακρίβωσε με διατρήσεις, δεν έφτανε σε σύνολο περισσότερο από είκοσι-τρία.
|||||||||||||||||||||||||||||perforations||||||||
Among other things, he discovered that the height of the building was twenty-four meters, but adding the individual heights of the rooms and calculating the space between them, which he verified with perforations, did not reach a total of more than twenty-three.
Entre outras coisas, descobriu que a altura do edifício era de vinte e quatro metros, mas somando as alturas individuais das divisões e calculando o espaço entre elas, que verificou através de perfurações, não perfazia um total de mais de vinte e três.
Υπήρχε ένα μέτρο το οποίο δεν μπορούσε να εξηγηθεί.
There was a measure that could not be explained.
Havia uma medida que não podia ser explicada.
Θα μπορούσε να βρίσκεται μόνο στην κορυφή του κτιρίου.
It could only be at the top of the building.
Só podia estar localizado no topo do edifício.
Άνοιξε μια τρύπα, επομένως, στα δοκάρια και τον σοβά της οροφής του ψηλότερου δωματίου, κι εκεί, όντως, εντόπισε μια μικρή σοφίτα, η οποία είχε σφραγισθεί κι ήταν άγνωστη η ύπαρξη της σε όλους.
||||||||||||||||||||||||été scellée||||||||
He made a hole, therefore, in the rafters and plaster of the ceiling of the highest room, and there, indeed, he discovered a small attic, which had been sealed up, and its existence was unknown to all.
Στο κέντρο της βρισκόταν το κουτί του θησαυρού το οποίο αναπαυόταν πάνω σε δυο δοκούς.
||||||||||||||planches
In its center was the treasure box resting on two beams.
No centro estava a caixa do tesouro, apoiada em duas vigas.
Το κατέβασε μέσα από την τρύπα, κι εκεί βρίσκεται.
He lowered it through the hole, and there it is.
Ele tirou-a pelo buraco e ali está ela.
Υπολογίζει πως η αξία των πετραδιών δεν είναι μικρότερη από μισό εκατομμύριο στερλίνες.»
He estimates that the value of the gems is not less than half a million pounds. "
Ele estima que o valor das pedras não seja inferior a meio milhão de libras".
Στην αναφορά αυτού του γιγαντιαίου ποσού κοιταχτήκαμε μεταξύ μας με διάπλατα ανοικτά μάτια.
||||||||||grand ouverts||
At the mention of this gigantic sum we looked at each other with wide eyes.
Ao mencionar esta soma gigantesca, olhámos um para o outro com os olhos bem abertos.
Η Δεσποινίδα Μόρσταν, αν κατορθώναμε να εξασφαλίσουμε τα δικαιώματα της, θα γινόταν από μια φτωχή κουβερνάντα η πλουσιότερη κληρονόμος της Αγγλίας.
Miss Morstan, if we could secure her rights, would go from a poor governess to the richest heiress in England.
Miss Morstan, se conseguíssemos assegurar os seus direitos, passaria de uma pobre governanta à herdeira mais rica de Inglaterra.
Κάθε αφοσιωμένος φίλος θα χαιρόταν σε τέτοια νέα, ωστόσο ντρέπομαι που το λέω, αλλά η απληστία κατέλαβε την ψυχή μου κι η καρδιά βάρυνε σαν μολύβι μέσα μου.
Every devoted friend would rejoice at such news, yet I am ashamed to say it, but greed seized my soul and my heart weighed like a pencil within me.
Τραύλισα μερικές κομπιαστά λόγια συγχαρητηρίων κι έπειτα απέμεινα απογοητευμένος, με το κεφάλι μου πεσμένο, κωφός στο κελάρυσμα του νέου μας γνώριμου.
Traulis||hésitant||||||||||||||||||
I stammered a few elegant words of congratulations and then stood dejected, my head down, deaf to the purr of our new acquaintance.
Balbuciei algumas palavras jactanciosas de parabéns e depois fiquei desiludido, de cabeça baixa, surdo ao chilrear do nosso novo conhecido.
Ήταν σαφώς ένας πιστοποιημένος υποχόνδριος, και σαν μέσα από όνειρο είχα επίγνωση πως αράδιαζε μια αδιάκοπη ροή συμπτωμάτων, κι εκλιπαρούσε να μάθει σχετικά με τη σύσταση και τη δράση αναρίθμητων κομπογιαννίτικων γιατροσοφιών, μερικά από τα οποία κουβαλούσε μαζί του σε δερμάτινη θήκη στην τσέπη του.
||||hypocondriaque|||||||||||||||||||||||||||||||||||||étui|||
He was clearly a certified hypochondriac, and as if in a dream I was aware that he was giving off an incessant stream of symptoms, and begging to be informed of the composition and action of innumerable Compogiannical remedies, some of which he carried with him in a leather case in his pocket.
Era claramente um hipocondríaco certificado e, como se fosse um sonho, apercebi-me de que ele sofria de um fluxo incessante de sintomas e pedia para saber a composição e a ação de inúmeros remédios charlatães, alguns dos quais trazia consigo numa bolsa de couro no bolso.
Ευελπιστώ να μη θυμάται καμία από τις απαντήσεις που του έδωσα εκείνο το βράδυ.
I hope he does not remember any of the answers I gave him that night.
Espero que ele não se lembre de nenhuma das respostas que lhe dei nessa noite.
Ο Χολμς δηλώνει πως πήρε το αυτί του να του συνιστώ την προσοχή ενάντια στο μεγάλο κίνδυνο του να πάρει περισσότερες από δυο σταγόνες καστορέλαιο, ενώ συνέστησα στρυχνίνη σε μεγάλες δόσεις ως ηρεμιστικό.
||||||||||recommander||||||||||||||huile de ricin||||||||
Holmes says he listened to me advise him against the high risk of taking more than two drops of castor oil, while I recommended strychnine in large doses as a sedative.
Holmes afirma que conseguiu que o seu ouvido recomendasse cautela contra o grande risco de tomar mais de duas gotas de óleo de rícino, e eu recomendei estricnina em grandes doses como sedativo.
Όπως και να έχει, ανακουφίστηκα όταν η άμαξα μας σταμάτησε με ένα τράνταγμα κι ο αμαξάς πήδηξε κάτω για να ανοίξει την πόρτα.
||||je me suis soulagé||||||||||||||||||
Anyway, I was relieved when our carriage jolted to a halt and the coachman jumped down to open the door.
De qualquer modo, fiquei aliviado quando a nossa carruagem parou com um solavanco e o cocheiro desceu para abrir a porta.
«Από εδώ, Δεσποινίδα Μόρσταν, η Οικία Ποντιτσέρι», είπε ο Κος Θαντέους Σόλτο καθώς την βοηθούσε να κατέβει.
"Por aqui, Menina Morstan, a Casa Pondicherry", disse o Sr. Thaddeus Solto, ajudando-a a descer.