#014: Παιδικές μνήμες πολέμου, Έλληνες και Σέρβοι στον Α' Παγκόσμιο πόλεμο, πολιτική στα Βαλκάνια.
Enfance|souvenirs|de guerre|Grecs|et|Serbes|dans|Première|Mondial|guerre|politique|dans|Balkans
Children's|Memories|of war|||Serbs|||World War I||politics in||Balkans
#014: Childhood memories of war, Greeks and Serbs in World War I, politics in the Balkans.
#014: Recuerdos infantiles de la guerra, griegos y serbios en la Primera Guerra Mundial, política en los Balcanes.
#014: Souvenirs d'enfance de guerre, Grecs et Serbes pendant la Première Guerre mondiale, politique dans les Balkans.
(Κόσμος που συζητάει σε καφετέρια)
Monde|qui|discute|dans|café
||talking||
(People chatting in a cafeteria)
(Monde qui discute dans un café)
Λοιπόν... α, περίμενε!
Bon|ah|attends
||wait
Well ... oh, wait!
Alors... ah, attends !
...Αλλά δε ξέρω γιατί, λίγο με μπερδεύει τώρα, εννοώ ήμουνα πολύ πιο χαλαρή τότε που...
Mais|ne|sais|pourquoi|un peu|me|trouble|maintenant|je veux dire|j'étais|beaucoup|plus|détendue|alors|où
||||||confuses me||I mean||||relaxed||
... But I do not know why, it confuses me a bit now, I mean I was much more relaxed then when ...
...Mais je ne sais pas pourquoi, ça me trouble un peu maintenant, je veux dire j'étais beaucoup plus détendue à l'époque où...
Δε ξέρω, δε το έχω πολύ με την κάμερα...
ne|sais|ne|le|ai|très|avec|la|caméra
||||||||camera
I do not know, I do not have much with the camera ...
Je ne sais pas, je ne suis pas très à l'aise avec la caméra...
Εεεε ωραία...
Eeeeh|bien
Umm|
Ehh nice ...
Eeeeh c'est bien...
Είμαι από τη Σερβία, γεννήθηκα στο Βελιγράδι,
Je suis|de|la|Serbie|je suis né|à|Belgrade
|||Serbia|||Belgrade
I'm from Serbia, I was born in Belgrade,
Je viens de Serbie, je suis né à Belgrade,
εκεί είχα σπουδάσει την Νεοελληνική φιλολογία στο πανεπιστήμιο του Βελιγραδίου
là|j'avais|étudié|la|néo-grec|philologie|à|université|de|Belgrade
||studied||Modern Greek|Philology|at the|university|of the|Belgrade's
there I had studied Modern Greek literature at the University of Belgrade
là-bas j'ai étudié la philologie néo-grecque à l'université de Belgrade.
και μετά από αυτό αποφάσισα, είχα πάρει την απόφαση να έρθω στην Ελλάδα
et|après|de|cela|j'ai décidé|j'avais|pris|la|décision|de|venir|en|Grèce
and||||||||||||
and after that I decided, I had made the decision to come to Greece to
Et après cela, j'ai décidé, j'avais pris la décision de venir en Grèce.
ουσιαστικά να παρακολουθήσω ένα μεταπτυχιακό πρόγραμμα στο τμήμα Ιστορίας και Αρχαιολογίας.
en fait|à|suive|un|master|programme|dans|département|d'Histoire|et|d'Archéologie
essentially||attend||master's|||department|History|and|Archaeology
actually attend a postgraduate program in the Department of History and Archeology.
Essentiellement pour suivre un programme de master au département d'Histoire et d'Archéologie.
Ολοκλήρωσα τις μεταπτυχιακές μου σπουδές στο Αριστοτέλειο (Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης)
J'ai terminé|les|études de master|mes|études|à|Aristote|Université|de Thessalonique
I completed||postgraduate||studies||Aristotle University||
I completed my postgraduate studies at the Aristotle (University of Thessaloniki).
J'ai terminé mes études de master à l'Université Aristote (Université de Thessalonique)
Τώρα πλέον μένω μόνιμα στο Βελιγράδι.
Maintenant|désormais|je reste|définitivement|à|Belgrade
|||permanently||
Now I live permanently in Belgrade.
Maintenant, je vis définitivement à Belgrade.
Βασικά η μεταπτυχιακή μου εργασία που είχα κάνει στο Αριστοτέλειο έχει σχέση με τον Πρώτο Παγκόσμιο πόλεμο
En fait|la|de master|mon|travail|qui|j'avais|fait|à|Aristote|a|relation|avec|la|Première|Mondial|guerre
||postgraduate thesis||thesis|||||||||||World War|
Basically, my master's thesis I did at Aristotle is related to the First World War
En fait, mon mémoire de master que j'ai réalisé à l'Aristote est lié à la Première Guerre mondiale
και με τις Σερβο-Ελληνικές σχέσεις στον Πρώτο Παγκόσμιο πόλεμο για ακρίβεια.
et|avec|les|serbo||relations|dans|Première|Mondial|guerre|pour|précision
|||Serbian||||||||
and to the Serbo-Greek relations in the First World War, to be precise.
et aux relations serbo-grecques pendant la Première Guerre mondiale pour être précis.
Δεν ασχολήθηκα με τη στρατιωτική - ούτε με τη στρατιωτική ιστορία ούτε με τη διπλωματική ιστορία -
ne|me suis pas occupé|avec|la|militaire|ni|avec|la|militaire|histoire|ni|avec|la|diplomatique|histoire
|I engaged|||military|||||||||diplomatic history|
I did not deal with the military - neither with the military history nor with the diplomatic history - I
Je ne me suis pas occupé de l'histoire militaire - ni de l'histoire militaire ni de l'histoire diplomatique -
προσπάθησα ουσιαστικά να δώσω την εικόνα που είχε ο απλός Σέρβος στρατιώτης
j'ai essayé|essentiellement|de|donner|l'|image|que|avait|le|simple|serbe|soldat
"I tried"|basically||||the image|||||Serbian soldier|soldier
essentially tried to give the image that the ordinary Serbian soldier had
J'ai essentiellement essayé de donner l'image que le simple soldat serbe avait
για τους Έλληνες, για την Ελλάδα - δηλαδή τη Θεσσαλονίκη, την Κέρκυρα που είχανε πάει πρώτα πριν έρθουν εδώ στη Θεσσαλονίκη
pour|les|Grecs|pour|la|Grèce|c'est-à-dire|la|Thessalonique|la|Corfou|où|avaient|allé|d'abord|avant|viennent|ici|à|Thessalonique
||||||||||Corfu||"had gone"|||||||
for the Greeks, for Greece - that is, Thessaloniki, Corfu who had gone first before coming here in Thessaloniki
des Grecs, de la Grèce - c'est-à-dire de Thessalonique, de Corfou où ils étaient allés d'abord avant de venir ici à Thessalonique
και αργότερα στο Μακεδονικό μέτωπο - και επίσης και τι εικόνα είχε ο απλός Σέρβος στρατιώτης για τους άλλους συμμάχους.
et|plus tard|sur|macédonien|front|et|aussi|et|quelle|image|avait|le|simple|serbe|soldat|sur|les|autres|alliés
|||Macedonian front|front||||||||ordinary||soldier||||allied forces
and later on the Macedonian front - and also what image the ordinary Serbian soldier had of the other allies.
et plus tard sur le front macédonien - et aussi quelle image le simple soldat serbe avait des autres alliés.
Και κάποιες όντως από τις εντυπώσεις που είχε ήταν ιδιαίτερα ενδιαφέρουσες
Et|certaines|vraiment|de|les|impressions|qui|avait|étaient|particulièrement|intéressantes
|some|indeed|||impressions||||particularly|interesting
And some of the impressions he had were particularly interesting
Et certaines des impressions qu'il avait étaient particulièrement intéressantes
αν σκεφτεί κανείς ότι ουσιαστικά ο Σερβικός στρατός αποτελούνταν σχεδόν εξ' ολοκλήρου από αγρότες
si|pense|quelqu'un|que|essentiellement|le|serbe|armée|était composé|presque|de|totalité|de|paysans
|one thinks|one||||Serbian|army|was composed|almost|of|entirely||farmers
considering that the Serbian army was almost entirely made up of farmers
si l'on considère que l'armée serbe était en fait composée presque entièrement de paysans.
οι οποίοι όχι μόνο δεν ήξεραν την εξωτερική πολιτική της χώρας τους αλλά και, για παράδειγμα, για πρώτη φορά είδανε τον «μαύρο» άνθρωπο.
les|qui|pas|seulement|ne|savaient|la|extérieure|politique|de|pays|leur|mais|et|pour|exemple|pour|première|fois|ont vu|le|noir|homme
|||||||foreign||||||||||||"saw"|||
who not only did not know their country's foreign policy but, for example, saw him for the first time. " black "man.
qui non seulement ne connaissaient pas la politique étrangère de leur pays, mais qui, par exemple, ont vu pour la première fois un homme « noir ».
Και πώς θα αντιμετωπίσουν τώρα τον «μαύρο» άνθρωπο; Ή, ας πούμε, τους Σκωτσέζους που ήτανε «γυναίκες» σε φούστες κτλ
Et|comment|(verbe auxiliaire futur)|traiteront|maintenant|le|noir|homme|Ou|(particule d'encouragement)|disons|les|Écossais|qui|étaient|femmes|en|jupes|etc
|||"deal with"|||||||||Scots in skirts|||||skirts|etc.
And how will they deal with the "black" man now? Or, say, the Scots who were "women" in skirts etc
Et comment vont-ils maintenant faire face à l'homme « noir » ? Ou, disons, aux Écossais qui étaient des « femmes » en jupes, etc.
Οπότε κάποιες από τις εντυπώσεις ήτανε ιδιαίτερα ενδιαφέρουσες.
Donc|certaines|de|les|impressions|étaient|particulièrement|intéressantes
||||impressions||particularly|
So some of the impressions were very interesting.
Donc, certaines des impressions étaient particulièrement intéressantes.
Πέρα από το γεγονός ότι στη Σερβία έχουμε περάσει... στη Σερβία, εντάξει, στην παλιά Γιουγκοσλαβία έχουμε περάσει και τον πόλεμο
Au-delà|de|le|fait|que|en|Serbie|nous avons|passé|en|Serbie|d'accord|en|ancienne|Yougoslavie|nous avons|passé|et|la|guerre
|beyond|the|fact|||||we have passed||||||Yugoslavia|||||
Apart from the fact that in Serbia we went through ... in Serbia, okay, in the old Yugoslavia we went through the war
Au-delà du fait qu'en Serbie nous avons traversé... en Serbie, d'accord, dans l'ancienne Yougoslavie, nous avons également traversé la guerre.
και αργότερα και τους ΝΑΤΟϊκούς βομβαρδισμούς το 1999
et|plus tard|et|les|de l'OTAN|bombardements|le
||||NATO bombings|NATO bombings|
and later the NATO bombings in 1999, of
Et plus tard, les bombardements de l'OTAN en 1999.
πέραν βέβαια απ' αυτά τα δύο γεγονότα θεωρώ πως τα παιδικά μου χρόνια ήταν όπως και κάθε κανονικού παιδιού που ζούσε και στην Ελλάδα.
au-delà||de|ces|les|deux|événements|je considère|que|mes|enfants|mon|années|étaient|comme|et|chaque|normal|enfant|qui|vivait|et|en|Grèce
"beyond"||||||events|||||||||||normal||||||
course beyond these two events I think that my childhood was like every normal child who also lived in Greece.
Au-delà de ces deux événements, je considère que mon enfance était comme celle de tout enfant normal vivant en Grèce.
Εντάξει, ζούσαμε σχετικά καλά. Όλοι βασικά ζούσαμε σχετικά καλά μέχρι το 1991.
D'accord|nous vivions|relativement|bien|Tout le monde|essentiellement|vivions|relativement|bien|jusqu'à|le
||relatively|||basically|||||
Okay, we lived relatively well. We all basically lived relatively well until 1991.
D'accord, nous vivions relativement bien. En gros, nous vivions tous relativement bien jusqu'en 1991.
Μετά όμως, ναι, όντως ξεκίνησε μία «μαύρη» περίοδος για όλους μας.
Après|mais|oui|vraiment|a commencé|une|noire|période|pour|tous|nous
|||indeed|"started"||black|dark time|||
But then, yes, a "black" period really began for all of us.
Mais après, oui, une période « noire » a effectivement commencé pour nous tous.
Όταν είσαι παιδί δεν καταλαβαίνεις με όλο το βάρος, τουλάχιστον όχι τόσο σοβαρά, δε μπορείς να καταλάβεις τις διαστάσεις ενός προβλήματος,
Quand|tu es|enfant|ne|comprends|avec|tout|le|poids|au moins|pas|si|sérieusement|ne|peux|(particule verbale)|comprendre|les|dimensions|d'un|problème
||||||||weight||||||||||dimensions of a problem||problem's magnitude
When you are a child you do not understand with all the weight, at least not so seriously, you can not understand the dimensions of a problem,
Quand tu es enfant, tu ne comprends pas tout le poids, du moins pas aussi sérieusement, tu ne peux pas comprendre les dimensions d'un problème,
οπότε και εγώ σίγουρα τότε δε μπορούσα, που ήμουνα 5 χρονών - 6 βασικά - να καταλάβω τις διαστάσεις ενός πολέμου.
alors|et|je|sûrement|alors|ne|pouvais|où|j'étais|ans|en fait|à|comprendre|les|dimensions|d'une|guerre
so I certainly could not, when I was 5 years old - 6 basically - to understand the dimensions of a war.
donc moi aussi, à 5 ans - 6 en fait - je ne pouvais pas comprendre les dimensions d'une guerre.
Ήμουνα το κοριτσάκι το οποίο ήτανε παρών τη στιγμή που ο μπαμπάς της έφευγε στον πόλεμο.
J'étais|le|petit garçon|le|qui|était|présent|à|moment|où|le|papa|de|partait|à|guerre
||||||present|||||dad||||
I was the little girl who was present when her dad left for the war.
J'étais la petite fille qui était présente au moment où son père partait à la guerre.
Τον μπαμπά μου τον είχανε πάρει για λίγους μήνες, ήτανε στην Κροατία.
Le|papa|mon|il|avaient|pris|pour|quelques|mois|était|en|Croatie
|||||taken||a few|months|||Croatia
My dad was taken for a few months, he was in Croatia.
Mon père avait été emmené pendant quelques mois, il était en Croatie.
Μπορεί να μην έχω καταλάβει τι σημαίνει ο πόλεμος, δεν έχω δει τον πόλεμο μπροστά μου.
Peut|particule verbale|ne|j'ai|compris|ce que|signifie|le|guerre|ne|j'ai|vu|le|guerre|devant|à moi
I may not have understood what war means, I have not seen war in front of me.
Peut-être que je n'ai pas compris ce que signifie la guerre, je n'ai pas vu la guerre devant moi.
Αλλά αυτό, εντάξει, ήταν η πιο φρικτή δυσκολία, η πιο...
Mais|cela|d'accord|était|la|plus|horrible|difficulté|la|plus
||||||horrible|difficulty||
But that, okay, was the most horrible difficulty, the most ...
Mais cela, d'accord, c'était la difficulté la plus horrible, la plus...
Μου είχε μείνει, δηλαδή, θέλω να πω στη μνήμη ως κάτι πάρα πολύ δύσκολο γενικότερα για ένα παιδί.
à moi|avait|resté|c'est-à-dire|je veux|à|dire|dans|mémoire|comme|quelque chose|très|très|difficile|en général|pour|un|enfant
||||||||memory||||||"in general"|||
I was left with, that is, I want to say in my memory as something very difficult in general for a child.
Cela m'est resté, je veux dire, dans ma mémoire comme quelque chose de très difficile en général pour un enfant.
Τώρα με τους βομβαρδισμούς ήμουνα πιο μεγάλη, ήμουνα 13 χρονών.
Maintenant|avec|les|bombardements|j'étais|plus|grande|j'étais|ans
|||bombings|||||
Now with the bombings I was older, I was 13 years old.
Maintenant, avec les bombardements, j'étais plus grande, j'avais 13 ans.
Βέβαια θυμάμαι πολύ πιο ξεκάθαρα τι είχε συμβεί. Οι βομβαρδισμοί ουσιαστικά είχαν γίνει στην ίδια τη Σερβία,
bien sûr|je me souviens|très|plus|clairement|ce qui|avait|arrivé|Les|bombardements|en fait|avaient|eu lieu|dans|même|la|Serbie
||||more clearly||had|||bombings|||||||
Of course I remember much more clearly what had happened. The bombings were essentially in Serbia itself,
Bien sûr, je me souviens beaucoup plus clairement de ce qui s'était passé. Les bombardements avaient en fait eu lieu en Serbie même,
ενώ ο πόλεμος, το επίκεντρο του πολέμου, ήτανε στη Βοσνία. Οπότε κάποιες από τις πιο φρικτές αναμνήσεις τότε ήταν
tandis que|le|guerre|le|centre|de|guerre|était|en|Bosnie|Donc|certaines|de|les|plus|horribles|souvenirs|alors|étaient
||||epicenter|||||Bosnia||||||horrible|memories||
while the war, the focus of the war, was in Bosnia. So some of the most horrible memories back then were the
tandis que la guerre, le centre de la guerre, était en Bosnie. Donc, certaines des souvenirs les plus horribles à l'époque étaient
αυτή που είπα και πριν για τον μπαμπά μου που έλειψε από το σπίτι.
celle|qui|ai dit|et|avant|pour|le|papa|mon|qui|est parti|de|la|maison
||||||||||was absent|||
ones I said before about my dad who was away from home.
celui que j'ai mentionné auparavant concernant mon père qui était absent de la maison.
Και μια άλλη, ναι, ήθελα να πω και αυτό το... μια άλλη ανάμνηση η οποία, εντάξει, μου έμεινε και
Et|une|autre|oui|je voulais|à|dire|et|cela|le|une|autre|souvenir|qui|laquelle|d'accord|me|est resté|et
||||||||||||memory|||||stayed with me|
And another, yes, I wanted to say this ... another memory which, okay, I have left and
Et un autre, oui, je voulais dire aussi ça... un autre souvenir qui, d'accord, m'est resté et
ελπίζω πως τα παιδιά μου και τα παιδιά των παιδιών μου ποτέ δε θα ζήσουνε κάτι παρόμοιο.
j'espère|que|les|enfants|à moi|et|les|enfants|de|enfants|à moi|jamais|ne|(verbe futur)|vivront|quelque chose|de similaire
|||||||||of my children|||||"will experience"||similar
I hope that my children and my children's children will never experience something similar.
J'espère que mes enfants et les enfants de mes enfants ne vivront jamais quelque chose de similaire.
Περιμέναμε στις ουρές ακόμη και για τα πιο βασικά τρόφιμα.
Nous attendions|dans les|files|encore|et|pour|les|plus|essentiels|aliments
||lines|||||||food items
We waited in line for even the most basic foods.
Nous attendions dans les files même pour les aliments les plus basiques.
Γιατί στη Σερβία εκείνα τα χρόνια υπήρχε το εμπάργκο ουσιαστικά, είχανε κυρήξει το εμπάργκο εναντίον της Σερβίας,
Pourquoi|en|Serbie|ces|les|années|il y avait|le|embargo|essentiellement|ils avaient|décrété|l'|embargo|contre|de|Serbie
|||those|||||embargo against Serbia|essentially|they had|had declared|||against||Serbia's
Because in Serbia in those years there was an embargo, they had declared the embargo against Serbia,
Parce qu'en Serbie, à cette époque, il y avait en fait un embargo, ils avaient déclaré un embargo contre la Serbie,
δεν υπήρχε εισαγωγή, δεν υπήρχε εξαγωγή, και περιμέναμε στις ουρές για να πάρουμε ακόμα και το αλεύρι, το λάδι,
ne|y avait|importation|ne|y avait|exportation|et|nous attendions|dans|files|pour|(particule verbale)|obtenir|même|et|le|farine|l'|huile
||introduction|||exportation|||||||||||flour||oil
there was no import, there was no export, and we waited in line to get even the flour, the oil,
il n'y avait pas d'importation, pas d'exportation, et nous attendions dans les files pour obtenir même de la farine, de l'huile,
τα πιο βασικά δηλαδή για να μπορούμε να επιβιώσουμε.
les|plus|fondamentaux|c'est-à-dire|pour|(particule de subjonctif)|nous pouvons|(particule de subjonctif)|survivre
||||||||"to survive"
the most basic things so that we could survive.
les choses les plus basiques pour pouvoir survivre.
Πώς νιώθεις να είσαι παιδί σε όλα αυτά; Εεε... Νιώθεις απελπισία, νιώθεις φόβο, βέβαια, νιώθεις και θυμό γιατί
Comment|tu te sens|à|es|enfant|dans|tout|cela|Euh|Tu ressens|désespoir|tu ressens|peur|bien sûr|tu ressens|et|colère|pourquoi
||||||||||despair||fear||||anger|
How does it feel to be a child in all this? Eee ... You feel despair, you feel fear, of course, you also feel anger because
Comment te sens-tu d'être un enfant dans tout ça ? Euh... Tu ressens du désespoir, tu ressens de la peur, bien sûr, tu ressens aussi de la colère parce que
δεν μπορείς να κάνεις κάτι ενώ συμβαίνουν όλα αυτά,
ne|peux|à|faire|quelque chose|alors que|se passent|tout|cela
||||||are happening||
you can not do something while all this is happening,
tu ne peux rien faire pendant que tout cela se passe,
φοβάσαι και για τον εαυτό σου αλλά πάνω απ΄όλα, και όντως το λέω ειλικρινά, φοβάσαι πολύ περισσότερο για τους γονείς σου, για τα αδέρφια σου.
tu as peur|et|pour|le|toi|ton|mais|surtout|||et|vraiment|cela|je dis|sincèrement|tu as peur|beaucoup|plus|pour|les|parents|ton|pour|les|frères|ton
|||||||||||indeed|||sincerely||||||||||siblings|
you are afraid for yourself but above all, and I honestly say it, you are much more afraid for your parents you, for your brothers.
tu as peur pour toi-même mais surtout, et je le dis vraiment sincèrement, tu as beaucoup plus peur pour tes parents, pour tes frères et sœurs.
Γιατί τις στιγμές που...
Pourquoi|les|moments|où
Because the moments when ...
Parce que dans les moments où...
Τις στιγμές που έριχναν βόμβες όλοι εμείς είχαμε νομίζω μια δόση αδρεναλίνης πολύ ανεβασμένη και εκείνη τη στιγμή δε νιώθεις φόβο.
Les|moments|où|lançaient|bombes|tous|nous|avions|je pense|une|dose|d'adrénaline|très|élevée|et|ce|la|moment|ne|ressens|peur
|||were dropping|bombs||||||dose|adrenaline rush||very high|||||||
The moments when bombs were dropped, we all had a very high dose of adrenaline and at that moment you do not feel fear.
Dans les moments où ils lançaient des bombes, nous avions tous, je pense, une dose d'adrénaline très élevée et à ce moment-là, tu ne ressens pas la peur.
Εκείνη τη στιγμή νιώθεις πολύ μεγάλο πείσμα και νιώθεις πολύ μεγάλο θυμό. Όταν σταματάνε όλα αυτά, μετά νιώθεις φόβο.
Elle|article défini|moment|tu ressens|très|grande|obstination|et|tu ressens|||||s'arrêtent|||||peur
||||||stubbornness|||||||stop|||||
At that moment you feel very stubborn and you feel very angry. When all this stops, then you feel fear.
À ce moment-là, tu ressens une grande obstination et une grande colère. Quand tout cela s'arrête, tu ressens ensuite de la peur.
Δηλαδή μετά από αυτό σου έρχεται ένας φόβος ο οποίος ουσιαστικά σε «καταπίνει»;.
c'est-à-dire|après|de|cela|à toi|vient|une|peur|qui|en fait|essentiellement|te|avale
|||||comes|||||||swallows you
That is, after that comes a fear that actually "swallows" you ?.
C'est-à-dire qu'après cela, une peur te submerge en quelque sorte ?.
Θεωρώ ότι οι άνθρωποι στα Βαλκάνια είναι αναγκασμένοι να ασχολούνται με την πολιτική.
je considère|que|les|gens|dans|Balkans|sont|forcés|à|s'occuper|de|la|politique
|||||||forced||engage with|||
I believe that people in the Balkans are forced to get involved in politics.
Je pense que les gens dans les Balkans sont obligés de s'occuper de politique.
Έχω δει μια έρευνα όπου οι περισσότεροι Αμερικανοί δε ξέρουν καν ποιος είναι - που λέει ο λόγος - ο πρωθυπουργός της χώρας.
J'ai|vu|une|enquête|où|les|plus|Américains|ne|savent|même|qui|est|qui|dit|le|raisonnement|le|premier ministre|de|pays
|||research||||Americans|||||||||||prime minister||
I have seen a survey where most Americans do not even know who - as the saying goes - the country's prime minister.
J'ai vu une étude où la plupart des Américains ne savent même pas qui est - pour ainsi dire - le Premier ministre du pays.
Δεν ασχολούνται απλώς. Ζούνε όπως ζούνε.
ne|s'occupent|simplement|Ils vivent|comme|ils vivent
|they engage||||
They do not just deal. They live as they live.
Ils ne s'en préoccupent tout simplement pas. Ils vivent comme ils vivent.
Ενώ στη Σερβία, στην Ελλάδα αντίστοιχα, και ειδικότερα στα Βαλκάνια, πρέπει να ασχολείσαι πάρα πολύ, είσαι αναγκασμένος να ασχολείσαι με την πολιτική.
Alors que|en|Serbie|en|Grèce|respectivement|et|particulièrement|dans|Balkans|tu dois|(particule verbale)|t'occuper|très|beaucoup|tu es|obligé|(particule verbale)|t'occuper|avec|la|politique
|||||respectively||"specifically"|||||deal with||||forced|||||politics
While in Serbia, Greece respectively, and especially in the Balkans, you have to deal too much, you have to deal with politics.
Alors qu'en Serbie, en Grèce et plus particulièrement dans les Balkans, il faut s'impliquer énormément, tu es obligé de t'occuper de la politique.
Και τι συμβαίνει; Σήμερα μπορεί κάποιος να περπατήσει στους δρόμους του Βελιγραδίου
Et|que|se passe|Aujourd'hui|peut|quelqu'un|(particule verbale)|marche|dans les|rues|de|Belgrade
|||||||walk||||
And what happens? Today one can walk the streets of Belgrade
Et que se passe-t-il ? Aujourd'hui, quelqu'un peut marcher dans les rues de Belgrade.
και γενικότερα, είτε συναντάς νέο κόσμο είτε συναντάς πιο μεγάλους,
et|en général|soit|tu rencontres|nouveau|monde|soit|tu rencontres|plus|âgés
||whether|"you meet"||||||older people
and in general, whether you meet new people or meet older people,
Et en général, que tu rencontres des jeunes ou des personnes plus âgées,
θα παρατηρήσεις ένα πράγμα δηλαδή. Και τί είναι αυτό; Δεν υπάρχει πλέον χαμόγελο στα πρόσωπα των ανθρώπων.
(verbe auxiliaire futur)|tu observeras|une|chose|c'est-à-dire|Et|quoi|est|cela|ne|existe|plus|sourire|sur|visages|des|gens
|observe|||||||||||smile||faces||
you will notice one thing. And what is this? There is no longer a smile on people's faces.
tu vas remarquer une chose. Et qu'est-ce que c'est ? Il n'y a plus de sourire sur les visages des gens.
Όλοι είναι θυμωμένοι, υπάρχει μία αρνητική γενικότερα ατμόσφαιρα στον αέρα,
Tout le monde|est|en colère|il y a|une|négative|généralement|atmosphère|dans l'|air
||angry|||negative|overall|||
Everyone is angry, there is a generally negative atmosphere in the air,
Tout le monde est en colère, il y a une atmosphère négative dans l'air.
καταλαβαίνεις δηλαδή το θυμό,
tu comprends|c'est-à-dire|la|colère
|||anger
that is , you understand the anger,
tu comprends donc la colère,
την απελπισία. Μάλλον είναι απελπισία πάνω απ' όλα και μετά ο θυμός.
la|désespoir|probablement|est|désespoir|au-dessus|de|tout|et|après|la|colère
|despair|||desperation|||||||
the despair. It is probably despair above all and then anger.
le désespoir. C'est plutôt le désespoir avant tout et ensuite la colère.
Και το καταλαβαίνεις και στους δρόμους. Το καταλαβαίνεις και στα σχολεία.
Et|le|comprends|et|dans les|rues|Cela|comprends|et|dans les|écoles
||||||||||schools
And you understand it on the streets as well. You understand that in schools as well.
Et tu le ressens aussi dans les rues. Tu le ressens aussi dans les écoles.
Το καταλαβαίνεις και στην ουρά περιμένοντας να πληρώσεις τους λογαριασμούς σου.
Le|comprends|et|dans|file d'attente|en attendant|de|payer|les|factures|tes
||||line|waiting||pay||bills|
You understand this in the queue waiting to pay your bills.
Tu le ressens aussi dans la file d'attente en attendant de payer tes factures.
Το καταλαβαίνεις και στο σούπερ μάρκετ. Το καταλαβαίνεις και στα μέσα μαζικής μεταφοράς.
Le|comprends|et|au|super|marché|Le|comprends|et|dans les|moyens|de transport|public
|||||||||the|public transport|mass|public transport
You understand that in the supermarket as well. You also understand it in public transport.
Tu le ressens aussi au supermarché. Tu le ressens aussi dans les transports en commun.
Το καταλαβαίνεις παντού.
Le|comprends|partout
||everywhere
You understand it everywhere.
On le comprend partout.
Και οι παρέες μας, αντί να μιλάνε για παραλία, αντί να μιλάνε για καινούρια δουλειά,
Et|les|groupes|notre|au lieu de|de|parlent|de|plage|au lieu de|de|parlent|de|nouveau|travail
||our friends||||||the beach||||||
And our friends, instead of talking about the beach, instead of talking about a new job, a
Et nos groupes, au lieu de parler de la plage, au lieu de parler d'un nouveau travail,
για καινούρια κοπέλα ή για το γάμο ή για τα παιδιά, για οτιδήποτε
pour|nouvelle|fille|ou|pour|le|mariage|ou|pour|les|enfants|pour|n'importe quoi
||||||||||||anything
new girlfriend or about marriage or children, about anything
d'une nouvelle copine ou du mariage ou des enfants, de n'importe quoi
δυστυχώς πολύ συχνά μιλάμε για τα πολιτικά και δυστυχώς πολύ συχνά μαλώνουμε για τα πολιτικά.
malheureusement|très|souvent|nous parlons|de|les|politiques|et|malheureusement|très|souvent|nous nous disputons|de|les|politiques
unfortunately||||||politics|||||argue|||
unfortunately we often talk about politics and unfortunately very often we argue about politics.
malheureusement, très souvent, nous parlons de politique et malheureusement, très souvent, nous nous disputons sur la politique.
Ουσιαστικά η πολιτική έχει μπει μέσα στα σπίτια μας, έχει μπει στα κρεβάτια μας.
En fait|la|politique|a|pénétré|à l'intérieur|dans|maisons|notre|a|pénétré|dans|lits|notre
In essence, politics has entered our homes, it has entered our beds.
En fait, la politique est entrée dans nos maisons, elle est entrée dans nos lits.
Αλλά όπως είπα είμαστε αναγκασμένοι. Τα Βαλκάνια ήτανε πάντα και θα είναι πάντα το καζάνι που βράζει.
Mais|comme|j'ai dit|nous sommes|forcés|Les|Balkans|étaient|toujours|et|(verbe auxiliaire futur)|seront|toujours|le|chaudron|qui|bout
||||forced||||||||||boiling pot||boiling pot
But as I said are forced to be involved. The Balkans have always been and will always be the boiling cauldron.
Mais comme je l'ai dit, nous sommes contraints. Les Balkans ont toujours été et seront toujours la marmite qui bout.
Αν μπορούσα να φωνάξω κάτι στον κόσμο... εεε
Si|je pouvais|(particule verbale)|crier|quelque chose|au|monde|euh
|||"shout"||||
If I could shout something at people ... errr
Si je pouvais crier quelque chose au monde... euh
μάλλον δε θα φώναζα τίποτα.
probablement|ne|(verbe futur)|crierais|rien
|||shout|
I probably wouldn't shout anything.
je ne crierais probablement rien.
Γιατί νομίζω ότι ό,τι και να φώναζα, δε μπορούμε να αλλάξουμε την πραγματικότητα ούτε τους ανθρώπους γύρω μας.
Pourquoi|je pense|que||et|(particule verbale)|criais|ne|pouvons|(particule verbale)|changer|la|réalité|ni|les|gens|autour|de nous
||||||||||||reality|nor||||
Because I think that no matter what I shout, we can not change the reality or the people around us.
Parce que je pense que peu importe ce que je crierais, nous ne pouvons pas changer la réalité ni les gens autour de nous.
Γιατί νομίζω ότι οι άνθρωποι πλέον δεν ακούνε.
Pourquoi|je pense|que|les|gens|plus|ne|écoutent
Because I think people no longer listen.
Parce que je pense que les gens n'écoutent plus.
SENT_CWT:AFkKFwvL=4.19 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.34
fr:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=90 err=0.00%) translation(all=75 err=0.00%) cwt(all=994 err=1.51%)