Colossians 2
Colossians
Colossians 2
2:1 Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω περὶ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ, καὶ ὅσοι οὐχ ἑωράκασι τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί, 2 ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντων ἐν ἀγάπῃ, καὶ εἰς πάντα πλοῦτον τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ καὶ πατρὸς καὶ τοῦ Χριστοῦ, 3 ἐν ᾧ εἰσὶ πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ τῆς γνώσεως ἀπόκρυφοι.
I want|for|you|to know|how great|struggle|I have|concerning|you|and|those|in|Laodicea|and|as many as|not|have seen|the|face|of me|in|flesh|that|they may be encouraged|the|hearts|of them|being knit together|in|love|and|to|all|riches|of the|full assurance|of the|understanding|to|knowledge|of the|mystery|of the|God|and|Father|and|of the|Christ|in|whom|are|all|the|treasures|of the|wisdom|and|of the|knowledge|hidden
2:1 For I want you to know how great a struggle I have for you and for those in Laodicea, and for all who have not seen my face in the flesh, 2 that their hearts may be encouraged, being knit together in love, and attaining to all riches of the full assurance of understanding, to the knowledge of the mystery of God, both of the Father and of Christ, 3 in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.
4 τοῦτο δὲ λέγω, ἵνα μή τις ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.
this|but|I say|in order that|not|anyone|you|may deceive|in|plausible reasoning
4 Now this I say lest anyone should deceive you with persuasive words.
5 εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμί, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν, καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν.
if|for|also|in the|flesh|I am absent|but|in the|spirit|with|you|I am|rejoicing|and|seeing|your||order|and|the|steadfastness|of the|in|Christ|faith|your
5 For though I am absent in the flesh, yet I am with you in spirit, rejoicing to see your good order and the steadfastness of your faith in Christ.
2:6 Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, 7 ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ, καὶ βεβαιούμενοι ἐν τῇ πίστει, καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ.
As|therefore|you received|the|Christ|Jesus|the|Lord|in|him|you walk|being rooted|and|being built up|in|him|and|being established|in|the|faith|just as|you were taught|abounding|in|it|in|thanksgiving
2:6 As you therefore have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him, 7 rooted and built up in Him and established in the faith, as you have been taught, abounding in it with thanksgiving.
2:8 Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης, κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου, καὶ οὐ κατὰ Χριστόν· 9 ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς, 10 καὶ ἐστε ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας· 11 ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ, ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῶν ἁμαρτιῶν τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ, 12 συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτίσματι, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ τῶν νεκρῶν.
See|lest|anyone|you|will be|the|deceiver|through|the|philosophy|and|empty|deceit|according to|the|tradition|of the|men|according to|the|elemental spirits|of the|world|and|not|according to|Christ|for|in|him|dwells|all|the|fullness|of the|deity|bodily|and|you are|in|him|complete|who|is|the|head|of all|rule|and|authority|in|whom|also|you were circumcised|with a circumcision|made without hands|in|the|putting off|of the|body|of the|sins|of the|flesh|in|the|circumcision|of the|Christ|having been buried|with him|in|the|baptism|in|which|also|you were raised|through|the|faith|of the|working|of the|God|who|raised|him|from|the|dead
2:8 See to it that no one takes you captive through philosophy and empty deceit, according to human tradition, according to the elemental spirits of the world, and not according to Christ; 9 for in him the whole fullness of deity dwells bodily, 10 and you have been filled in him, who is the head of all rule and authority; 11 in whom also you were circumcised with a circumcision made without hands, by putting off the body of the flesh, by the circumcision of Christ, 12 having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the powerful working of God, who raised him from the dead.
13 καὶ ὑμᾶς, νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασι καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησε σὺν αὐτῷ, χαρισάμενος ὑμῖν πάντα τὰ παραπτώματα, 14 ἐξαλείψας τὸ καθ̓ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν· καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ· 15 ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.
and|you|dead|being|in|the|trespasses|and|the|uncircumcision|of the|flesh|your|made alive together|with|him|forgiving|you|all|the|trespasses|having canceled|the|against|us|record of debt|the|decrees|which|was|against|us|and|it|was taken away|from|the|midst|having nailed|it|to the|cross|having disarmed|the|rulers|and|the|authorities|he put them to open shame|in|boldness|having triumphed|over them|in|him
13 And you, who were dead in your trespasses and the uncircumcision of your flesh, God made alive together with him, having forgiven us all our trespasses, 14 by canceling the record of debt that stood against us with its legal demands. This he set aside, nailing it to the cross; 15 he disarmed the rulers and authorities and put them to open shame, by triumphing over them in him.
2:16 Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει ἢ ἐν πόσει, ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νουμηνίας ἢ σαββάτων· 17 ἅ ἐστι σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ.
not|therefore|anyone|you|judge|in|food|or|in|drink|or|in|part|of the feast|or|of the new moon|or|of sabbaths|which|are|shadow|of the|things to come|the|but|body|of the|Christ
2:16 Therefore let no one pass judgment on you in questions of food and drink, or with regard to a festival or a new moon or a Sabbath. 17 These are a shadow of the things to come, but the substance belongs to Christ.
18 μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ μὴ ἑώρακεν ἐμβατεύων, εἰκῆ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, 19 καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα, διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον, αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ.
no one|you|should disqualify|desiring|in|humility|and|worship|of the|angels|which|not|he has seen|indulging|without reason|puffed up|by|the|mind|of the|flesh|his|and|not|holding fast|the|head|from|whom|all|the|body|through|the|joints|and|ligaments|being supplied|and|being knit together|grows|the|growth|of the|God
18 Let no one disqualify you, insisting on asceticism and worship of angels, going on in detail about visions, puffed up without reason by his sensuous mind, 19 and not holding fast to the head, from whom the whole body, nourished and knit together through its joints and ligaments, grows with a growth that is from God.
2:20 Εἰ οὖν ἀπεθάνετε σὺν τῷ Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί, ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ, δογματίζεσθε, 21 Μὴ ἅψῃ, μηδὲ γεύσῃ, μηδὲ θίγῃς 22 (ἅ ἐστι πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει), κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων; 23 ἅτινά ἐστι λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός.
If|then|you died|with|the|Christ|from|the|elements|of the|world|why|as|living|in|world|are you subjected to regulations|Do not|touch|nor|taste|nor|handle|which|are|all|for|destruction|by the|use)|according to|the|commandments|and|teachings|of the|men|which|are|a reason|indeed|having|wisdom|in|self-made religion|and|humility|and|severity|of the body|not|in|honor|any|for|satisfaction|of the|flesh
2:20 If with Christ you died to the elemental spirits of the world, why, as if you were still alive in the world, do you submit to regulations— 21 "Do not handle, Do not taste, Do not touch" 22 (referring to things that all perish as they are used)—according to human precepts and teachings? 23 These have indeed an appearance of wisdom in promoting self-made religion and asceticism and severity to the body, but they are of no value in stopping the indulgence of the flesh.
SENT_CWT:AFkKFwvL=8.42 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.63
en:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=12 err=0.00%) translation(all=10 err=0.00%) cwt(all=404 err=0.25%)