座敷 童 子
ざしき|わらべ|こ
protective household deity in Tohoku, appearing as a red-faced child spirit with bobbed-hair
昔 、陸奥 の 岩手 で の 話 です。
むかし|むつ||いわて|||はなし|
This is a story that happened in Iwate, Mutsu, long ago.
ある 年 の 春 の 日 、年老いた 六 部 (ろ くぶ :旅 の 僧 )が 一夜 の 宿 を もとめて 、一 軒 の 長者 屋敷 を 訪ねました。
|とし||はる||ひ|としおいた|むっ|ぶ|||たび||そう||いちや||やど|||ひと|のき||ちょうじゃ|やしき||たずねました
One spring day, an old traveling monk, Rokubu, sought lodging for the night and visited a house owned by a chief.
何 代 も 続いて いる 長者 屋敷 は 大変 立派 で 華やか で 、ここ に 暮らす 長者 の 孫 左 衛 門 も やさしい 顔つき の 老人 で 、六 部 を 厚く もてなして くれました。
なん|だい||つづいて||ちょうじゃ|やしき||たいへん|りっぱ||はなやか||||くらす|ちょうじゃ||まご|ひだり|まもる|もん|||かおつき||ろうじん||むっ|ぶ||あつく||
The mansion of a wealthy man who has been in business for many generations is very splendid and gorgeous, and Magozaemon, the wealthy man who lives here, is also a gentle-looking old man who has warmly welcomed Rokubu.
その 晩 、眠って いた 六 部 が 物音 で 目 を 覚ます と 、布団 の 周り で 三 人 の 娘 たち が 手 まり 唄 を 歌い ながら 毬 (まり )で 遊んで いました。
|ばん|ねむって||むっ|ぶ||ものおと||め||さます||ふとん||まわり||みっ|じん||むすめ|||て||うた||うたい||いが|||あそんで|
That night, when Rokube was awakened by a noise, three girls were playing with balls around the futon, singing Temariuta.
子供 たち に 心 癒された 六 部 は 、走り回って いる 娘 たち に 思わず 「そんなに 走る と 危ない ぞ 」と 声 を かけて しまいました。
こども|||こころ|いやされた|むっ|ぶ||はしりまわって||むすめ|||おもわず||はしる||あぶない|||こえ|||
The children soothed Rokubu's heart, and he couldn't help but say to his daughters running around, "It's not safe for them to run so fast.
その 瞬間 、娘 たち の 動き が パタッと 止まり 、そのまま どこ か へ 逃げて いきました。
|しゅんかん|むすめ|||うごき||パタッ と|とまり|||||にげて|
At that moment, the girls stopped moving and ran away.
翌朝 、朝飯 を 済ませた 六 部 は 、昨夜 の 出来事 は 夢 でも 見て いた のだろう と 思い 、孫 左 衛 門 に お 礼 を 言って 、そのまま 屋敷 を 出ました。
よくあさ|あさはん||すませた|むっ|ぶ||さくや||できごと||ゆめ||みて||||おもい|まご|ひだり|まもる|もん|||れい||いって||やしき||でました
The next morning, after breakfast, Rokube thought that he must have been dreaming about what happened last night, thanked Magozaemon, and left the mansion.
それ から 、何 年 か 月日 が たった ある 日 の 事 、その 六 部 が ひさしぶりに 長者 屋敷 の 近く を 通りかかりました。
||なん|とし||つきひ||||ひ||こと||むっ|ぶ|||ちょうじゃ|やしき||ちかく||とおりかかりました
One day, many years later, Rokubu passed by the Chosha Yashiki for the first time in a long time.
すると 屋敷 から 三 人 の 娘 たち が 出て きました。
|やしき||みっ|じん||むすめ|||でて|
Then three daughters came out of the mansion.
六 部 が 「あんた たち は 、長者 屋敷 の者 かね?
むっ|ぶ|||||ちょうじゃ|やしき|の しゃ|
Rokubu asked, "Are you from the chief's house?
」と 尋ねる と 、娘 たち は 「これ から 出て いく 所 だ 、隣村 の 長 左 衛 門 の 屋敷 に 行く 」と 言って 、立ち去って 行きました。
|たずねる||むすめ|||||でて||しょ||りんそん||ちょう|ひだり|まもる|もん||やしき||いく||いって|たちさって|いきました
When I asked, "Where are you going?" the girls said, "We are going to Chozaemon's house in the next village," and left.
長者 屋敷 の 孫 左 衛 門 は もう 亡くなって いて 、今 は 見るからに 欲深 そうな 若い 当主 に 代 替わり して いました。
ちょうじゃ|やしき||まご|ひだり|まもる|もん|||なくなって||いま||みるからに|よくふか|そう な|わかい|とうしゅ||だい|かわり||
Magozaemon, the owner of the Choja Mansion, had already passed away, and was now replaced by a young, apparently greedy head of the family.
それ で 六 部 は 、さっき の 娘 たち は 座敷 童 子 だった のだろう と 気 が 付きました。
||むっ|ぶ||||むすめ|||ざしき|わらべ|こ||||き||つきました
Rokubu then realized that the girls from earlier must have been zashiki-warashi.
座敷 童 子 に 出て いかれた 長者 屋敷 は 、まもなく 不幸な 出来事 が 続き みるみる うち に 没落 し 、隣村 の 長 左 衛 門 の 屋敷 は 、とんとん拍子 で 栄えて いった と いう 事 です。
ざしき|わらべ|こ||でて||ちょうじゃ|やしき|||ふこうな|できごと||つづき||||ぼつらく||りんそん||ちょう|ひだり|まもる|もん||やしき||とんとんびょうし||さかえて||||こと|
The Choja-yashiki, which had been abandoned by the zashiki-warashi, soon fell into ruin after a series of unfortunate events, while Chozaemon's mansion in the neighboring village prospered in a blink of an eye.