×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

悪人 (Villain) (1st Book), 第一章 彼女 は 誰 に 会いたかった か?1

第一章 彼女 は 誰 に 会いたかった か ?1

263 号 線 は 福岡 市 と 佐賀 市 を 結ぶ 全長 48 キロ の 国道 で 、南北 に 脊振山地 の 三瀬 峠 を 跨いで いる 。

起点 は 福岡市 早良区 荒江 交差点 。取り立てて 珍しい 交差点 で は ない が 、昭和 四十 年代 から 福岡市 の ベッドタウン として 発展 してきた 土地柄 に ふさわしく 、周囲 に は 中高層 の マンション が 建ち 並び 、東側 に は 巨大な 荒江 団地 が ひかえている 。

また この 早良 区 は 福岡 の 文教地区 で も あり 、荒江 交差点 から 半径 三 キロ 内 に は 福岡大学 、西南学院大学 、中村学園大学 など の 有名校 が 点在し 、その 学生たち が 多く 暮らしている せい か 、交差点 を 行き交う 人々 や 停留所 で バス を 待つ 人々 に は 、たとえ 年配 の 人 であろう と 、どこか 若やいだ 印象 が ある 。

この 荒江 交差点 を 起点 に 早良 街道 とも 呼ば れる 263号線が真っすぐに南下する。

街道 沿い に は ダイエー が あり 、モスバーガー が あり 、セブンイレブン が あり 、「本 」と 大きく 書かれた 郊外 型 の 書店 など が 並ぶ 。

ただ 、 何 店舗 が ある コンビニ だけ を 注意 して 見て いく と 、 荒江 交差 点 を 出て しばらく は 通り に 面して 直接 店舗 の 入口 が ある のだ が 、 それ が 野 芥 の 交差 点 を 過ぎた 辺り から 、 店先 に 一 、 二 台 分 の 駐車 場 が つく よう に なり 、 その 次の コンビニ で は 五 、 六 台 分 、 その また 次の コンビニ で は 十 数 台 分 と 駐車 場 の 規模 が 広がって 、 室見 川 と 交わる 辺り まで くる と 、 いよいよ 大型 トラック も 楽に 数 台 停められる 広大な 敷地 の 中 に 、 小 箱 の ような コンビニ の 店舗 が 、 ぽつんと 置かれた よう に なって しまう 。

そして この 界隈 から 平坦 だった 道 が 緩やかに 傾斜 していき 須賀 神社 の 前 で 道 が 大きく 右 へ カーブ する と 街道 沿い の 民家 は 減り 真新しい アスファルト と 白い ガードレール だけ に 導かれる ように 三瀬 の 峠道 が 始まる 。ここ 三瀬 峠 には 昔 から 霊的 な 噂話 が 絶えない 。 古く は 山賊 の 住 処 が あった と いう 江戸 時代 初期 、 佐賀 の 北方 町 で 七人 の 女性 を 殺害 した 犯人 が ここ へ 逃げ込んだ と の 噂 が ある 昭和 の 怪 事件 、 そして 一 番 新しく 、 この 峠 に 肝 試し 気分 で ドライブ に 訪れる 若者 たち に 有名な の は 、 以前 この 峠 に あった チロル 村 と いう 宿泊 施設 で 、 泊まり 客 の 一人 が 発 狂 し 、 同 宿 して いた 他 の 客 を 殺害 した と いう 噂 話 だ 。

実際 に 霊 を 見た と いう 証言 も 胡散臭い ながら あり 、その 目撃 地点 として 福岡 と 佐賀 の 県境 に ある 三瀬 トンネル 出口 付近 が よく 挙げられる 。

この 三瀬 トンネル は 「 やまびこ ロード 」 と 呼ば れる 有料 道路 で 、 冬季 、 急 カーブ や 急 勾配 の 多い 峠 道 の 交通 難 を 解消 する ため に 、 一 九 七 九 年 に 事業 化 、 七 年 後 の 一 九 八 六 年 に 開通 した 。

普通 車 が 片道 250 円 、特大 車 でも 870 円 である ため 、長崎 ―福岡 間 を 走る 運転手 の 間 で は 、金 と 時間 を 天秤 に かけて 、高速 を 使わず に この 峠越え を する 者 も 少なく ない 。

そして この 東西 に 走る 長崎 自動車 道 が 、ここ 「佐賀 大和 」の インター 付近 で 交差 する の が 、福岡 市 早良区 を 起点 に 、三瀬 峠 を 越えて きた 国道 263 号線 に なる 。

二〇〇二 年 一 月 六 日 まで は 、三瀬 峠 と 言えば 、高速 の 開通 で 遠い 昔 に 見捨てられた 峠道 で しか なかった 。

敢えて 特徴づける と しても 、トラック 運転手 に とっての 節約 の 峠道 、暇 を 持て余した 若者たち に とっての 胡散臭い 心霊 スポット の ある 峠道 、そして 地元 の 人 に とっては 、事業 費 五十億円 を 投じた 巨大 トンネル が 開通した 県境 の 峠道 で しか なかった のだ 。

しかし 、九州 北部 で 珍しく 積雪 の あった この 年 の 一月 初旬 、血脈 の ように 全国 に 張り巡らされた 無数 の 道路 の 中 、この 福岡 と 佐賀 を 結ぶ 国道 263 号線 、そして 佐賀 と 長崎 と を 結ぶ 高速 ・長崎 自動車道 が 、まるで 皮膚 に 浮き出した 血管 の ように 道路 地図 から 浮かび上がった 。

この 日 、長崎 市 郊外 に 住む 若い 土木 作業員 が 、福岡 市内 に 暮らす 保険 外交員 の 石橋 佳乃 を 絞殺 し 、その 死体 を 遺棄 した 容疑 で 、長崎 県 警察 に 逮捕 さ れた のだ 。

九州 に は 珍しい 積雪 の あった 日 で 、 三瀬 峠 が 閉鎖 された 真冬 の 夜 の こと だった 。

◇ JR 久留米 駅 から ほど近い 場所 に ある 理容 イシバシ の 店主 、 石橋 佳男 は その 日 、 二〇〇 一 年 十二 月 九 日 の 日曜日 、 休日 だ と いう のに 朝 から 一人 も 来ない 客 を 捕まえよう と でも する か の よう に 、 白衣 の まま 店先 に 出て 、 北風 の 吹きつける 通り を 窺って いた 。 すでに 妻 、里子 の 作った 昼食 を 店 の 奥 で 済ませて 一時間 が 経つ のに 、店 の 外 に も まだ その カレー の 匂い が 漂って いた 。

店 の 前 の 通り から 遠く に JR久留米駅が見えた。

閑散 と した 駅前 の ロータリー に は 、もう 一時間 も 前 か ら 客待ち の タクシー が 二台 停まっている 。

この 閑散 と した 駅前 広場 を 見る たび に 、もしも 自分 の 店 が JRではなく、西鉄久留米駅前にあれば、客の入りも少しは違ったのではないかと佳男は思う。

実際 、 福岡 市 内 と ここ 久留米 を 結ぶ 両 路線 は 、 ほとんど 平行 に 走って いる のだ が 、 JR 特急 が 片道 1320 円 で 26 分 な のに 対し 、 西 鉄 の 急行 なら 42 分 と 時間 は かかる が 、 半額 以下 の 600 円 で 福岡 市 内 へ 行ける のだ 。

16 分 と いう 時間 を 取る か 、720円の金を取るか。

佳男 は 年々 寂しく なって くる この JR久留米駅前を店先から眺めるたびに、人というのは16分という時間を、簡単に720円で売ってしまえるのだなと思う。

もちろん みんな が みんな と は 言わ ない 。

たとえば 、同じ 石橋 と いう 苗字 でも 、ここ 久留米 が 世界 に 誇る ブリヂストン の 創業 者 、石橋 家 の 人々 なら 貴重な 時間 を 、そんな はした金 に 換える わけ が ない 。

ただ 、そういう 人 は この 街 に は ほんの 一握り で 、師走 の 日曜日 の 昼下がり 、店先 で 客 が 来る のを 待っている 自分 と 同じく 、ほとんど の 住民 が 多少 駅 まで 遠く ても 、福岡 へ 出る とき には 安い 西鉄駅 へ と 向かう のだ 。

一 度 、佳男 は JR と 西鉄 の 差 で 、ある 計算 を した こと が ある 。

16 分 を 720円として、七十歳まで生きたとすると、いったい人間の値段というのはいくらぐらいになるのかと考えたのだ。

計算機 片手 に 計算 して みる と 、最初 、はじき出された 金額 を 見て 、計算 間違い でも した か と思った 。

出て きた の が 、十六億 に 達する 金額 だった のだ 。

ただ 、慌てて 計算 し直して みて も 、やはり 同じ 金額 しか 出てこない 。

人 の 一生 が 十六億 。 俺 の 一生 、十六億 。

暇潰し で 叩いた 電卓 上 の 金額 で 、何の 意味 も ない 数字 と は いえ 、この 値段 は 客足 が 遠のく ばかりの 理容店 店主 、石橋 佳男 を 一瞬 幸福な 気持ち に して くれた 。

佳男 に は 今年 の 春 、短大 を 卒業 し 、福岡市内 で 保険 の 外交員 を 始めた 佳乃 という 一人娘 が いた 。

同じ 県内 である し 、歩合制 の 給料 も 当てに できない のだ から 、短大 の とき の ように 自宅 から 西鉄 で 通え と 二週間 かけて 反対 した のだが 、「家賃 補助 も あるし 、それに 自宅 やったら 、仕事 を がんばらん ように なる けん 」と 言い張って 、結局 、職場 に 近い 会社 の 借り上げ アパート に 引っ越して しまった 。

それ が 原因 と いう わけ も ない のだろう が 、佳乃 は 博多 に 引っ越して 以来 、ほとんど 家 に 寄りつか ない 。

土日 に 戻れ と 電話 を して も 、顧客 の 接待 が 入っている から 駄目だ と つれなく 、さすがに 今度 の 正月 くらい は 帰ってくる だろう と 思っている と 、つい 先日 、妻 から 、「今度 の 年末年始 ね 、佳乃 、会社 の 同期 の 人たち と 大阪 に 行く けん 、こっち には 戻らん って よ 」と 教えられた 。

「大阪 に ?

何 しに か ! 」と 佳男 は 妻 を 怒鳴った 。

ただ 、妻 も それ を 見越して いた ようで 、「私 に 怒鳴って も 知らん よ 。

女の子 たち で ユニバーサル なんちゃら に 行くらし か 」と 答え 、さっさと 台所 で 二人 分 の 夕食 の 支度 を 始めた 。

「お前 、そぎゃん 大事な こと 、なんで 今 まで 俺 に 言わん か ?

」その 背中 に 佳男 は また 怒鳴った が 、妻 は 鍋 に 醤油 を 垂らし ながら 、「佳乃 だって 社会人 に なった と よ 。 いっちょん 休み も 取れん と に 、休み くらい 自由 に させとったら よかやん ね 」と 静かに 言う 。

出会った ころ は 、それ こそ ミス 久留米 に 選出 さ れる ような 女 だった が 、佳乃 を 出産 して 以来 、体 に ついた 脂肪 の せい で 、今 は 見る 影 も ない 。

「お前 、いつ から 知っとった と や ? 」そう 怒鳴った 瞬間 に 、店 の ドア が チリン と 鳴った 。 佳男 は 舌打ち し ながら 店 へ 戻った 。

妻 は 何も 答え なかった が 、「お父さん に は 飛行機 の チケット とか 予約 する まで 内緒 に しとって よ 」と か なんとか 電話 で 頼んできた はず の 娘 に 、「分かっとる 、分かっとる 」と 面倒臭そうに 相づち を 打つ 妻 の 様子 が ありあり と 目 に 浮かんだ 。

店 に 入って きた の は 、最近 まで 母親 に 連れられて 来て いた 近所 の 小学生 で 、鎧兜 を つけた 日本 人形 の ように 可愛い のだが 、赤ん坊 の ころ あまり 母親 に 抱いて もらえなかった の か 、後頭部 が 笑って しまう ほど の 絶壁 だった 。

それ でも この 子 の ように 、近所 の 床屋 に 通って くれる うち は いい 。

それ が 中学校 、高校 と 上がる うちに 洒落っ気 が 出て 、髪 を 伸ばしたい だの 、あの 床屋 で 切ったら ダサく なる だの と 敬遠 される ように なり 、気 が つけば 、週末 に 西鉄 に 乗って 、予約 を 入れた 博多 の 洒落た 美容院 なんか で カット する ように なっている 。

先日 、市内 の 理容 ・美容 の 組合 で 、そんな 話 を 佳男 が する と 、横 で 焼酎 を 飲んでいた 美容 リリー の 女主人 が 、「男の子 なんか まだ よか よ 。

女の子 なんか 、中学生 は もちろん 、今ごろ じゃ 、小学生 の ころ から 博多 の サロン 通い や もんねぇ 」と 口 を 挟んで きた 。

「お前 だって 子供 の ころ から 色気づい とったろう が 。

今 の 子 の こと だけ 言わ れ る もん や 」

同年 代 の 気安さ で 、佳男 は 茶化した 。

「うち ら の ころ は 、博多 の サロン や なか よ 、自分 で クルクルカーラー 片手 に 、二 時間 も 、三 時間 も 鏡 の 前 に 立っとった もん 」「聖子 ちゃん カット やろ ?

」佳男 が 笑う と 、近く で 飲んでいた 数人 も 、「もう 二十年 も 前の 話 やもん なぁ 」と グラス 片手 に 二人 の 会話 に 加わってくる 。

世代 的に は 佳男 たち の ほう が 少し 上 だが 、たしかに この 街 から あの 松田 聖子 は 巣立った のだ 。

一九八〇 年 代 の 初め 、当時 の こと を 振り返る と 、今では くすんで しまった この 久留米 の 街 が 彼女 の 透き通った 歌声 に 乗って 、再び きらきら と 輝き出して くる ように 佳男 は 思う 。

佳男 は 若い ころ 、一 度 だけ 東京 へ 行った こと が あった 。

当時 組んで いた 下手くそな ロカビリーバンド の 連中 と 、ポマード を たっぷり と つけた まま 夜行 列車 を 乗り継いで 、原宿 の 歩行者 天国 を 見学 に 行った の だ 。

初日 は ただただ その 人 の 多さ に 圧倒された だけ だった が 、二日目 に は それ に も 慣れて 、気 が つけば 、田舎者 の 劣等感 と 焦燥感 から 、歩行者天国 で 踊る 男 たち に 喧嘩 を ふっかけて いた 。

ただ 、九州 訛 の 売り言葉 に 、東京 の 若者 たち は 、「あの さ 、邪魔 だ から 、どいて くれ ない か な 」と 顔色 一つ 変えなかった こと を 覚えている 。

そして もう 一 つ 、あれ は ガイドブック で 調べた バー を 探して 六本木 を 歩いている とき だった か 、ドラム を 担当していた 政勝 が 、「しかし 、松田 聖子 は やっぱり すごか なぁ 。

久留米 から 出てきて 、この 街 で 成功 した と やもん なぁ 」と しみじみ と 呟いた 、その 言葉 を 佳男 は 未だに 忘れられない 。

考えて みれば あの 旅行 から 戻って すぐに 、当時 まだ 未入籍 だった 里子 から 、佳乃 を 妊娠した と 告げられた のだ 。

店先 に 立って 客 を 待って いた の が 功 を 奏した の か 、この 日 、夕方 に なって とつぜん 客 が 立て込んで きた 。

最初 に 来た の は 、昨年 県庁 を 定年 退職 した 近所 の 男 で 、退職金 や 年金 の おかげ で 老後 の 心配 も ない の か 、最近 、一匹 十万 円 も する という ミニチュア の ダックスフント を 三匹 も まとめ買い し 、散髪 に 来 る とき で さえ 、両手 に その 三匹 の 犬 を 抱えて くる 。

三 匹 の うるさい 犬 を 店先 に 繋ぎ 、この 男 の 薄く なった 髪 を 切っている と 、やはり 近所 の 中学生 が やってきた 。

あいさつ する でも なく 、店 に 入る と さっさと 背後 の ベンチ に 座り 、持参 した マンガ 本 を 読みふける 。

一瞬 、 佳男 は 妻 を 呼んで 刈ら せよう か と も 思った が 、 ダックスフント の 飼い主 の ほう が そろそろ 終わり そうだった ので 、「 すぐ やけん 、 ちょっと 待っとって ね 」 と 無愛想な 少年 に 声 を かけた 。

妻 は 佳男 と の 結婚 を 機 に 博多 の 学校 に 通い 、 理容 師 免許 を 取得 して 、 将来 的に は もう 一 軒 店 を 出そう など と 夢 を 抱いて いた のだ が 、 もちろん 八〇 年 代 の 景気 は すぐに 陰り を 見せ 、 その 上 、 三 年 前 に 母親 を 脳 血栓 で 亡くす と 、「 他人 の 髪 ば 触っと る と 、 なんか 死体 に 触れ とる ような 気 が して くる と よ 」 など と 薄 気味 の 悪い こと を 言 い 出して 、 最近 で は 店 に 立とう と も しない 。

しかし 繁盛 する とき は する もの で 、県庁 を 退職した 客 の 髭 を 剃っている 最中 、三 人 目 の 客 が 来てしまった 。

仕方なく 店 の 奥 に 声 を かけ 、妻 に 刈らせよう と した のだが 、「今 、ちょっと 手 が 離せん 」と いう 不機嫌な 声 が 返ってくる 。

「手 が 離せん ち なんか ?

お客さん が 待っとらす と ぞ 」「だって 、ちょうど 今 、海老 の ワタ 抜き 始めた ばっかり と よ 」「海老 の ワタ なんか 、あと で よかろうが ! 」「だって 、今 、して しもうた ほうが ……」妻 の 言葉 を 聞き終わる 前 に 、佳男 は 内心 諦めて いた 。 鏡 の 中 で 、昨年 県庁 を 退職 した 男 が 呆れた ように 微笑んで いる 。

おそらく 、この 手 の やりとり を 以前 に も ここ で 聞いた こと が ある のだろう 。 「ごめん ねぇ 、ちょっと 待っとって ね 」佳男 は 背後 の 中学生 に 声 を かけた 。

中学生 は 気 に も せず 、じっと マンガ を 読んで いる 。

「床屋 の 嫁 の くせに 、どうにも ならん 」ハサミ を 持ち直した 佳男 が 舌打ち する と 、鏡 の 中 で 目 が 合った 客 が 、「……うち も 一緒 たい 。

こっち が ちょっと 犬 の 散歩 ば 頼んだ だけ で 、『あんた は いっちょん 家事 の 大変 さば 分かっと らん ! 私 ば 家政婦さん か 何か と 思う とる ! 』ち 怒り出す し 」と 舌 を 出す 。

佳男 は 客 の 話 に 一応 愛想笑い は 返した が 、年金 生活者 が 頼む 犬 の 散歩 と 、床屋 の 妻 に 客 の 髪 を 刈れ と 頼む と では 話 が 違う 。

その後 も 珍しく 客足 は 途絶え なかった 。

閉店 の 七 時 まで に 、白髪 染め の 客 を 含めて 八 人 。

まるで 月 に 一 度 の ペース で 来る 常連客 が 、纏めて 来た ような 忙しさ だった 。

呼ぼう に も 海老 の ワタ を 抜き終えた 妻 は 、さっさと 買い物 に 出かけて いた 。

この 日 、最後 の 客 を 送り出して 、床 に 散乱した 髪 を 掃き取りながら 、毎日 とは 言わない が 、せめて 週 に 一度 くらい こんな 日 が あれば いい のに 、と 佳男 は 思った 。

立ちっぱなし で 足腰 は 限界 だった が 、レジ 代わりに している 古びた 革 の 財布 が 、千 円 札 で 膨れてくる 感触 は 、もう 十 年 以上 も 味わった こと の ない もの だった 。

店 を 閉めて 居間 へ 上がる と 、妻 が 電話 で 娘 と 話 を して いた 。

必ず 週 に 一 度 、日曜 の 夜 に は 連絡 を 入れろ 、と いう 約束 だけ は 辛うじて 破って いない 。

ただ 、娘 と 話 を する 妻 を 眺め ながら 、佳男 は その 内容 で はなく 、つい 電話代 の ほう を 気に してしまう 。

数カ月前 、娘 は PHS を 解約 し 、新たに 携帯 を 購入 した 。

部屋 に 固定電話 が ある のだ から それ を 使え と 佳男 が 何度 言って も 、娘 は 手元 に ある ほう が 便利だ と 言って 、必ず 携帯 から かけて くる 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

第一章 彼女 は 誰 に 会いたかった か ?1 だいいちしょう|かのじょ|は|だれ|に|あいたかった|か первая глава|она|она|кто|дативная частица|хотела встретиться|либо или Chapitre 1||particule de sujet||particule locative|vouloir voir| first chapter|she|(topic marker)|who|locative particle|wanted to meet|question marker capítulo 1|ela|partícula de sujeito|quem||veria|partícula interrogativa 第一章|她|主題標記|誰|给|想見誰|疑問詞 Erstes Kapitel|sie|Thema-Partikel|wer|an|Wollte treffen| 제1장|그녀|주격 조사|누구|에게|만나고 싶었다|의문사 |||||voleva incontrare| birinci bölüm|o||kim|vermekte|görmek istiyordu|mı فصل اول|او||کی|||سؤال 第一章|彼女||誰||会いたかった| Rozdział 1|ona|temat|kto|do|chciała spotka|pytajnik koń |Cô ấy|thì|ai|đến|đã muốn gặp| Bab Pertama|||||| capítulo uno|ella|partícula de tema|quién|partícula de dirección|quería ver|partícula interrogativa Fəsil 1: Kimlə görüşmək istəyirdi? 1 Kapitel 1: Wen wollte sie sehen?1 Chapter 1 Who did she want to meet? 1 Chapitre 1 : Qui voulait-elle voir?1 Capitolo 1: Chi voleva incontrare? 第一章 彼女 は 誰 に 会いたかった か?1 제1장 그녀는 누구를 만나고 싶었나? Hoofdstuk 1: Wie wilde ze zien? 1 Rozdział 1: Kogo chciała poznać? Capítulo 1 Quem ela queria conhecer? 1 Глава 1: Кого она хотела увидеть? Kapitel 1: Vem ville hon träffa?1 Bölüm 1: Kiminle tanışmak istiyordu? Розділ 1: З ким вона хотіла зустрітися? 第1章她想见谁? 1个 第1章 她想见谁? 1 第 1 章:她想见谁?1 Capítulo Uno ¿A quién quería ver ella? 1

263 号 線 は 福岡 市 と 佐賀 市 を 結ぶ 全長 48 キロ の 国道 で 、南北 に 脊振山地 の 三瀬 峠 を 跨いで いる 。 ごう|せん|は|ふくおか|し|と|さが|し|を|むすぶ|ぜんちょう|キロ|の|こくどう|で|なんぼく|に|せふりさんち|の|みせ|とうげ|を|またいで|いる ||является||||||||||||||||||||| |||Fukuoka|||Saga|||relie|longueur totale|||route nationale||nord-sud||montagne de Sefuri||Montagne de Sanze|col de Mitsuse||traverse| issue|line|(topic marker)|Fukuoka|city|and|Saga|city|(object marker)|connect|total length|kilometers|possessive particle|national highway|at|north and south|locative particle|Mt. Seifuri|possessive particle|Mise|mountain pass|object marker|spanning|exists número|linha||Fukuoka|cidade||Saga|cidade||liga|comprimento total|quilômetros||rodovia nacional||norte-sul||Serra de Sefuri||Mise|passo||atravessando|está số|đường|||thành phố||Saga||đối tượng của động từ|kết nối|toàn dài|km|của|quốc lộ|là|nam bắc|trên|dãy núi Seibu||Tam Tư|đèo||băng qua|nằm Nummer|Linie||Fukuoka|Stadt||Saga City|||verbindet|Gesamtlänge|Kilometer||Nationalstraße||süd-nord||Sefuri-Gebirge||Mitsuse|Pass||überspannt| 호|선|는|후쿠오카|시|와|사가|시|목적격 조사|잇다|전장||의|국도|이다|남북|에|세후리 산지|의|미세|미세 고개|를|넘어가고|있다 numero|linea|||||Saga|||connect|lunghezza|chilometri||strada nazionale||nord-sud||Monti Sefuri||Mise|valico||attraversa| numara|hat|temel özne partikülü|Fukuoka|şehir||Saga|||bağlar|toplam uzunluk||||dır|kuzey-güney||||Mise||-||bulunuyor 号|线||福冈|||佐贺||宾格助词|连接|全长|公里||国道||南北||脊振山地||三瀬|峠||跨越|在 número|línea|partícula de tema|Fukuoka|ciudad|y|Saga|ciudad|partícula de objeto directo|conectar|longitud total|kilómetros|partícula atributiva|carretera nacional|en|norte-sur|partícula de dirección|cordillera Seifuri|partícula posesiva|Mise|paso de montaña|partícula de objeto directo|cruzar|estar 号|公路|主題標記|福岡市|市|和|佐賀市|市|賓格助詞|連接|全長|公里|的|國道|是|南北向|方向副詞|脊振山脈|的|三瀬|三瀬嶺|賓語標記|跨越|跨越 号|線||福岡|市||佐賀|市|目的格助詞|結ぶ|全長|キロ||国道||南北||脊振山地||三瀬|峠||またいで|ある numer 263|linia 263||Fukuoka|miasto|i|Saga||łączącej|łączący|długość cał|kilometrów|krajowa|droga krajowa|na|północ-poł||góry Sef||przełęcz Mits|przełęcz San||przechodzi przez|przebiega przez Die Route 263 ist eine 48 km lange Nationalstraße, die Fukuoka City und Saga City verbindet und den Mise-Pass im Spinburi-Gebirge im Norden und Süden überquert. Line 263 is a national highway 48 km long connecting Fukuoka City and Saga City, crossing the Misase Pass in the Spinning Mountains in the north and south. La ligne 263 est une route nationale longue de 48 km reliant la ville de Fukuoka et la ville de Saga, en traversant le col de Misase dans les montagnes filantes du nord et du sud. La Route 263 è una strada nazionale lunga 48 chilometri che collega la città di Fukuoka e la città di Saga, a cavallo del passo Mise nei monti Spinburi a nord e a sud. 263 号 線 は 福岡 市 と 佐賀 市 を 結ぶ 全長 48 キロ の 国道 で 、 南北 に 脊振山地 の 三瀬 峠 を 跨いで いる 。 263호선은 후쿠오카시와 사가시를 잇는 총연장 48km의 국도이며, 남과 북으로 척추산지의 미세고개를 가로지르고 있다. A Rota 263 é uma rodovia nacional com um comprimento total de 48 km que conecta as cidades de Fukuoka e Saga, e atravessa a passagem de Mise nas montanhas Sefuri de norte a sul. Tuyến 263 là quốc lộ có tổng chiều dài 48 km nối Thành phố Fukuoka và Thành phố Saga, bắc qua Đèo Mise thuộc Dãy núi Sefuri từ Bắc tới Nam. 263号线是连接福冈市和佐贺市的国道,全长48公里,南北横跨濑夫里山脉的三世峠。 263號線是連結福岡市與佐賀市的全長48公里的國道,南北跨越脊振山地的三瀬隘口。 La línea 263 es una carretera nacional de 48 kilómetros que conecta la ciudad de Fukuoka con la ciudad de Saga, cruzando el paso de Misen en la cordillera de Sefuri de norte a sur.

起点 は 福岡市 早良区 荒江 交差点 。取り立てて 珍しい 交差点 で は ない が 、昭和 四十 年代 から 福岡市 の ベッドタウン として 発展 してきた 土地柄 に ふさわしく 、周囲 に は 中高層 の マンション が 建ち 並び 、東側 に は 巨大な 荒江 団地 が ひかえている 。 きてん|は|ふくおかし|さわらく|あらえ|こうさてん|とりたてて|めずらしい|こうさてん|で|は|ない|が|しょうわ|しじゅう|ねんだい|から|ふくおかし|の|ベッドタウン|として|はってん|してきた|とちがら|に|ふさわしく|しゅうい|に|は|ちゅうこうそう|の|マンション|が|たち|ならび|ひがしがわ|に|は|きょだいな|あらえ|だんち|が|ひかえている point de départ||Fukuoka|arrondissement de Sawara|Arahama|intersection|particulièrement||carrefour|||||Showa||||||||||||développement|||caractéristique du terrain||approprié|||||de moyenne hauteur||||construit||côté est| starting point|(topic marker)|Fukuoka City|Sawara区|Arae|intersection|standing|unusual|intersection|at||not|but|Showa|40|year|generation|since|Fukuoka|city|possessive particle|bed|town|as|has|develop|has developed|has come|local characteristics|locative particle|appropriately|surroundings|||middle|high-rise|possessive particle|apartment|subject marker|built|lined|east side| ponto de partida||Fukuoka|bairro de Sawara|Araue|cruzamento|especialmente|raro|interseção|em|partícula de tópico|não|mas|Showa|quarenta||década|desde|Fukuoka|cidade||bed|subúrbio|||desenvolvimento||desenvolveu|característica da região||apropriado|ao redor||||alto||apartamentos||construídas|alinhados|lado leste| 起點||福岡市|早良區|荒江|交叉路口|特別|罕見的|交叉口|的||不是|但是|昭和時期|四十年代|年|年代|自|||的|卧城|衛星城市|引用|作為|發展|作為|來到|地區特性||適合的|周圍|||中高層|高樓層|的|公寓大樓|但是|矗立|排列|東邊| Ausgangspunkt||Fukuoka Stadt|Bezirk Sawara|Arakawa-Kreuzung|Kreuzung|hervorzuheben|selten|Kreuzung||||aber|Showa|vierzig|Jahr|Jahrzehnt||Fukuoka|Stadt||Schlafstadt|Schlafstadt||als|entwickelt||entwickelt hat|Lokalität||angemessen|Umgebung|||Mittel-|mittel- bis hochgeschoss||Wohnungen||gebaut|stehen|östlich| 출발점|||Sawaraku|아라에||특별히|||||||쇼와||||||||||||발전|||지리적 특성||어울리는|주변||는|중|중고층||||||동쪽| punto di partenza||città di Fukuoka|distretto di Sawara|Arae|incrocio|particolarmente|raro||||||era|quaranta||decennio|||||città dormitorio|città dormitorio|||sviluppo|||caratteristiche del luogo||appropriato per|dintorni||||alti edifici||condomini||costruiti|e si trovano|lato est| |||早良区|荒江||特别|珍贵||||||||||||||卧床|镇||||||||适合|||||||||||| punto de partida|partícula de tema|ciudad de Fukuoka|distrito de Sawara|Arae|intersección|especialmente|inusual|intersección|en|partícula de tema|no es|pero|era Showa|cuarenta|años|desde|ciudad de Fukuoka|partícula posesiva|suburbio|como|desarrollo|ha estado desarrollándose|características del terreno|partícula de lugar|apropiadamente|alrededor|partícula de lugar|partícula de tema|edificios de mediana y alta altura|partícula posesiva|apartamentos|partícula de sujeto|construidos|alineados|lado este|partícula de lugar|partícula de tema|enorme|Arae|complejo de apartamentos|partícula de sujeto|está esperando điểm khởi đầu|thì|thành phố Fukuoka|Quận Sawara|Arae|ngã tư|đặc biệt|hiếm|ngã tư|||không||Chiêu Hòa|bốn mươi|năm|thập kỷ|từ|Fukuoka|thành phố|của|giường|thị trấn|với|với tư cách|phát triển|đã|đã|đặc điểm khu vực||thích hợp|xung quanh|||trung|cao tầng|của|căn hộ||xây dựng|xếp hàng|phía đông| 起点||福岡市|早良区|荒江|intersection|特に|珍しい|intersection|||||昭和|四十||代||福岡|市||ベッド|タウン||として|発展|as||地域||appropriate for|周囲|||中|高層||マンション||建ち|並んで|東側| punkt startowy||Fukuoka|dzielnica Sawara|Arahama|skrzyżowanie|szczególnie|niezwykły|skrzyżowanie|||nie jest|ale|epoka Showa|czterdziesty|lata 40|lata|od||miasto||sypialnia|sypialnia miasta||jako|rozwijała się||rozwijała się|charakterystyka terenu||odpowiednio|otoczenie|||średnie|średniowysokie||blokowce||powstały|i stoją|wschodnia strona| Ausgangspunkt ist die Arae-Kreuzung im Sagara-Bezirk von Fukuoka City. Es handelt sich zwar nicht um eine besonders ungewöhnliche Kreuzung, aber sie passt zu einem Gebiet, das sich seit den 1960er Jahren zu einer Schlafstadt von Fukuoka City entwickelt hat und von mittleren bis hohen Eigentumswohnungen gesäumt wird, wobei der riesige Komplex Arae Danchi im Osten liegt. The starting point is Arae Intersection, Sagara-ku, Fukuoka City. It is not a particularly unusual intersection, but as befits an area that has developed since the 1960s as a bed town of Fukuoka City, it is lined with medium- and high-rise condominiums, and to the east is the huge Arae Housing Complex in the overhang. Bien que ce ne soit pas une intersection rare, il convient au modèle de terrain qui s'est développé en tant que ville de lit dans la ville de Fukuoka depuis les années 1940, et il y a des copropriétés de grande et moyenne hauteur dans les environs, et une énorme Arae sur le côté est. Le complexe de logements est en vue. Il punto di partenza è l'incrocio di Arae nel quartiere Sawara di Fukuoka. Non è un incrocio particolarmente insolito, ma è in linea con il carattere dei luoghi che si sono sviluppati come quartieri residenziali di Fukuoka sin dagli anni '40 del Novecento, con edifici residenziali di media e alta altezza che si affacciano intorno e un'enorme zona residenziale di Arae a est. 출발지는 후쿠오카시 사와라구 아라에 교차로입니다. 특별히 희귀한 교차로는 아니지만, 쇼와 40년대부터 후쿠오카 시의 베드타운으로 발전해 온 지역 특성에 걸맞게, 주변에는 중고층 아파트가 줄지어 세워져 있으며, 동쪽에는 거대한 아라에 단지가 있습니다. O ponto de partida é o cruzamento de Arae, no distrito de Sawara, na cidade de Fukuoka. Não é um cruzamento particularmente raro, mas é adequado para o contexto de uma área que se desenvolveu como uma cidade-dormitório de Fukuoka desde a década de 1970, com edifícios de médio a alto padrão ao redor, e a imponente cidade habitacional de Arae a leste. Điểm xuất phát là ngã tư Arae ở phường Sawara, thành phố Fukuoka. Mặc dù đây không phải là một giao lộ đặc biệt, nhưng nó phù hợp với vị trí đã phát triển thành thị trấn đi lại của Thành phố Fukuoka từ những năm 1960, với các tòa nhà chung cư từ trung đến cao tầng nằm dọc khu vực và khu phức hợp nhà ở Arae khổng lồ trên phía đông đang bị giữ lại. 起点是福冈市佐原区的Arae十字路口。这不是一个特别不寻常的十字路口,但它适合该地区,该地区自 1960 年代以来已发展为福冈市的通勤城镇,周围环绕着中高层公寓楼,东侧是巨大的Arae 住宅小区。正在等待。 起點是福岡市早良區荒江交叉口。這裡並不是特別珍貴的交叉口,但自昭和四十年代以來,這裡作為福岡市的衛星城鎮發展而來的地理特點,周圍有中高層的公寓建築,東側則有大型的荒江住宅區。 El punto de partida es el cruce de Arae en el distrito de Sawara, en la ciudad de Fukuoka. No es un cruce particularmente raro, pero es adecuado para la zona, que ha crecido como un suburbio de Fukuoka desde la década de 1970, con edificios de apartamentos de mediana y alta altura construidos a su alrededor, y al este se encuentra el enorme complejo de Arae.

また この 早良 区 は 福岡 の 文教地区 で も あり 、荒江 交差点 から 半径 三 キロ 内 に は 福岡大学 、西南学院大学 、中村学園大学 など の 有名校 が 点在し 、その 学生たち が 多く 暮らしている せい か 、交差点 を 行き交う 人々 や 停留所 で バス を 待つ 人々 に は 、たとえ 年配 の 人 であろう と 、どこか 若やいだ 印象 が ある 。 また|この|早良|く|は|ふくおか|の|ぶんきょうちく|で|も|あり|あらえ|こうさてん|から|はんけい|さん|キロ|うち|に|は|ふくおかだいがく|せいなんがくいんだいがく|なかむらがくえんだいがく|など|の|ゆうめいこう|が|てんざいし|その|がくせいたち|が|おおく|くらしている|せい|か|こうさてん|を|いきかう|ひとびと|や|ていりゅうじょ|で|バス|を|まつ|ひとびと|に|は|たとえ|ねんぱい|の|ひと|であろう|と|どこか|わかやいだ|いんしょう|が|ある ||Sakura|arrondissement||||zone éducative|||||||rayon|||||||||université|Nakamura|école|||||||sont dispersées|||||||||||||passent|||arrêt de bus|||||||||personnes âgées| also|this|Hayato|ward|(topic marker)|Fukuoka|possessive particle|academic district|also|also|also exists|Arae|intersection||radius|three|kilometers|within|locative particle||Fukuoka|university|Seinan|Seinan Gakuin University|Nakamura|campus|university|などの||well-known|school|(subject marker)|scattered|し|that|students|students||a lot|living||because|perhaps|intersection|(object marker)|coming and going|people|quotation particle|bus stop||bus||waiting for|people|locative particle||even if|elderly|possessive particle ||Sakura|distrito|partícula de tópico|Fukuoka||área educacional|||está|Arae|interseção||raio|três|quilômetros|dentro|||Fukuoka|universidade|Seinan|Universidade Seinan|Nakamura|escola|universidade|etc.||famosas|escolas|partícula de sujeito|estão espalhadas|||estudantes||||vivem||por causa||interseção||passando|pessoas||parada||||esperar|pessoas|||mesmo que|idoso| 此外|這個|早良區|區域|||的|文教區|的|也|也|荒江|交叉口|从|半徑|三|公里|之內||||大學|西南學院|西南學院大學|中村學園|學院|大學|等|的|著名的|學校|的|分布|也|那些|學生|們|主語標記|很多|居住著|居住|的關係||交叉口|(賓語標|來來往往|人們|也|車站|的|公車|(賓語標|等候|人們|||即使|年長者|的 ||Sawaraku|Bezirk||Fukuoka||Bildungsbezirk||||Arae|Kreuzung||Radius|||innerhalb|||Fukuoka|Universität|Südwesten|Seinan Gakuin Universität|Nakamura||Universität|usw.||berühmt|Schulen||verstreut sind|sind|ihre|||||leben|sind|wegen||Kreuzung||vorbeigehen|Menschen||Haltestelle||Bus||warten|Menschen|||selbst wenn|ältere Menschen| |||||||문화 교육 지역|||||||||||||||||||||||||점재하고|||||||||||||오가는||||||||||||노인| anche||Sawara|||||area culturale|||||||raggio|||dentro||||università|università Seinan|università|Nakamura||||||scuole||distribuiti|||||||||motivo||||passare|persone||fermata||||aspettare||||anche se|anziani| además|este|Sawara|distrito|partícula de tema|Fukuoka|partícula posesiva|zona educativa|en|también|es|Arae|intersección|desde|radio|tres|kilómetros|dentro|partícula de lugar|partícula de tema|Universidad de Fukuoka|Universidad Seinan Gakuin|Universidad Nakamura Gakuen|entre otros|partícula posesiva|escuelas famosas|partícula de sujeto|están dispersas|esos|estudiantes|partícula de sujeto|muchos|están viviendo|debido|partícula interrogativa|intersección|partícula de objeto directo|cruzar|personas|y|parada de autobús|en|autobús|partícula de objeto directo|esperar|personas|partícula de lugar|partícula de tema|aunque|personas mayores|partícula posesiva|personas|probablemente|y|en algún lugar|joven|impresión|partícula de sujeto|hay lại|này|sớm Lương|quận|thì|||khu vực văn hóa giáo dục|||có||||bán kính|ba||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| また||早良|区|は|福岡||educational district|||である|荒江|交差点||半径|||内|||福岡|大学|西南|学院大学|中村|学園||など||有名|校||点在している|||学生|||多く|暮らして||せい||交差点||行き交う|人々||バス停||||待つ|人々|||たとえ|年配| znowu|ta|dzielnica Syarra|dzielnica||||dzielnica edukacyjna||też|jest|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Sawara Ward ist auch das Bildungsviertel von Fukuoka, und viele berühmte Schulen wie die Fukuoka-Universität, die Seinan-Gakuin-Universität und die Nakamura-Gakuen-Universität sind in einem Umkreis von drei Kilometern um die Arae-Kreuzung verstreut, und viele Studenten leben dort Menschen, die die Kreuzung überqueren oder an der Haltestelle auf den Bus warten, machen einen etwas jugendlichen Eindruck, auch wenn sie schon älter sind. Sagara-ku is Fukuoka's educational district, and within a three-kilometer radius of Arae Intersection are Fukuoka University, Seinan Gakuin University, Nakamura Gakuen University, and other famous schools, many of whose students live here. Sagara-ku est également une zone éducative de Fukuoka, et dans un rayon de trois kilomètres autour de l'intersection Arae, on trouve de nombreuses universités réputées telles que l'université de Fukuoka, l'université Seinan Gakuin et l'université Nakamura Gakuen, et beaucoup de leurs étudiants vivent ici. Les personnes qui passent au carrefour ou qui attendent le bus, même si elles sont âgées, semblent avoir une impression de jeunesse. Inoltre, questo quartiere di Sawara è anche una zona educativa di Fukuoka, e all'interno di un raggio di tre chilometri dall'incrocio di Arae si trovano famose università come l'Università di Fukuoka, l'Università di Seinan Gakuin e l'Università di Nakamura Gakuen. A causa dell'alta presenza di studenti, anche le persone più anziane che attraversano l'incrocio o aspettano l'autobus alle fermate emanano un'impressione giovanile. 또한 이 사와라구는 후쿠오카의 교육 지역이기도 하며, 아라에 교차로로부터 반경 3킬로미터 내에는 후쿠오카 대학, 서남学院대학, 나카무라 교육대학 등의 유명 학교가 점재하고 있어, 그 학생들이 많이 살고 있는 탓인지, 교차로를 오가는 사람들과 정류장에서 버스를 기다리는 사람들에게는 비록 노인이라 하더라도 어딘가 젊은 인상이 있습니다. Além disso, este distrito de Sawara é também uma área educacional em Fukuoka, com a famosa Universidade de Fukuoka, a Universidade Seinan Gakuin, a Universidade Nakamura e outras, localizadas em um raio de três quilômetros do cruzamento de Arae. Devido ao grande número de estudantes que vivem aqui, mesmo aqueles mais velhos parecem ter uma impressão jovial ao interagir com as pessoas que passam pelo cruzamento ou que estão esperando por ônibus nas paradas. 佐原区也是福冈的教育区,福冈大学、西南学院大学、中村学园大学等多所名校散落在新江十字路口方圆三公里范围内,很多学生都住在那里。或许正因如此,穿过十字路口或在公交车站等车的人,即使是上了年纪的人,也会给人一种年轻的感觉。 這個早良區也是福岡的文教區,從荒江交叉口半徑三公里內,有福岡大學、西南學院大學、中村學園大學等著名學校坐落於此,因為有著許多學生生活於此,因此來往於交叉口的人們以及在公車站等候的人們,儘管是年長者,也總讓人感覺到某種年輕的印象。 Además, este distrito de Sawara es también una zona educativa de Fukuoka, y dentro de un radio de tres kilómetros desde el cruce de Arae se encuentran universidades famosas como la Universidad de Fukuoka, la Universidad de Seinan Gakuin y la Universidad de Nakamura, y quizás debido a que muchos de sus estudiantes viven allí, las personas que pasan por el cruce o esperan el autobús en las paradas, incluso si son mayores, tienen una impresión juvenil.

この 荒江 交差点 を 起点 に 早良 街道 とも 呼ば れる 263号線が真っすぐに南下する。 この|あらえ|こうさてん|を|きてん|に|はやら|かいどう|とも|よば|れる| |||||||route de Sawara|||| this|Arae|intersection|(object marker)|starting point|to|Sawara|highway|||also called|can be |Arae|interseção||ponto de partida||Suwara|estrada|e||chamada| 這個||交叉口|(賓語標|起點||早良|街道|和|也|稱為|被稱為 |荒江 translates to "Arae" in this context.|Kreuzung||Startpunkt||Sahara|Straße|||gerufen|gerufen ||||||사와라||||| |||||||strada||||can be cái này|||bằng||đến||đường phố|||gọi|gọi |荒江|交差点||starting point||早良|街道|||呼ばれる| este|Arae|intersección|partícula de objeto directo|punto de inicio|partícula de localización|Hayara|camino|también|llamado|pasivo| Die Route 263, auch bekannt als Sawara Highway, verläuft von dieser Arae-Kreuzung direkt nach Süden. Starting from this Arae intersection, Route 263, also known as the Sagara Street, runs straight south. À partir de cette intersection d'Arae, la route 263, également connue sous le nom de route de Sawaya, s'étend tout droit vers le sud. Da questo incrocio di Arae, la strada 263, conosciuta anche come Sawara Kaido, scende dritta verso sud. 이 아라에 교차로를 출발점으로 하여 사와라 가도로도 불리는 263호 선이 곧바로 남하합니다. A partir deste cruzamento de Arae, a Route 263, também chamada de estrada de Sawara, segue em linha reta para o sul. 263 号公路,也被称为佐原高速公路,从这个 Arae 十字路口向南延伸。 以這個荒江交叉口為起點,稱為早良街道的263號線直直向南延伸。 Desde este cruce de Arae, la línea 263, también conocida como la carretera de Sawara, se dirige recta hacia el sur.

街道 沿い に は ダイエー が あり 、モスバーガー が あり 、セブンイレブン が あり 、「本 」と 大きく 書かれた 郊外 型 の 書店 など が 並ぶ 。 かいどう|ぞい|に|は|ダイエー|が|あり|モスバーガー|が|あり|セブンイレブン|が|あり|ほん|と|おおきく|かかれた|こうがい|がた|の|しょてん|など|が|ならぶ |le long de|||Daiei|||Moss Burger|||Seven-Eleven|||||||suburbain|||librairie||| street|along||topic marker|Daiei|subject marker|there is|Mos Burger||there|Seven-Eleven|||||bigly|written|suburban|type|possessive particle|bookstore|and so on|subject marker|lined estrada|ao longo de|||Daiei|||Mos Burger|||Seven Eleven|||livro||grande|escrito|subúrbio|tipo||livraria|||estão alinhados 街道|沿著|||大榮超市|主語標記|有|摩斯汉堡|主語標記||七十一|||書店|和|大大地|寫著的|郊區型|類型|的|書店|等|主語標記|排列 Straße|entlang|||Daiei-Supermarkt|||Mos Burger|||Seven Eleven|||Buch||groß|geschrieben|Vorort|Typ||Buchladen|usw.||stehen 도로|가에|||대형마트|||||||||||||교외|||||| |lungo|||Daiei|||Mos Burger|||Seven Eleven||||||scritta|periferia|tipo||libreria|||si trovano |||||||||||||书|||||||||| 街道|沿い|||supermarket|||モスバーガー|||セブンイレブン|||本|||書かれた|郊外|型||書店|など||並ぶ calle|a lo largo|en|partícula de tema|Daie|partícula de sujeto|hay|Mos Burger|partícula de sujeto|hay|7-Eleven|partícula de sujeto|hay|libro|y|grande|escrito|suburbio|tipo|partícula atributiva|librería|etcétera|partícula de sujeto|se alinean Entlang des Highways gibt es Daiei, Mos Burger, Seven-Eleven und Buchhandlungen in den Vororten, auf denen das Wort „Buch“ in großen Buchstaben steht. Along the street, there is a Daiei, a Mos Burger, a 7-Eleven, and a suburban bookstore with a big sign that says "Books. Le long de la route, on trouve un Daiei, un Mos Burger, un 7-Eleven et une librairie de banlieue avec le mot "livres" bien en évidence. Lungo la strada ci sono un Daiei, un Mos Burger, un Seven Eleven e una libreria suburbana con "LIBRI" scritto in grande, tra gli altri negozi. 도로변에는 다이예가 있고, 모스버거가 있고, 세븐일레븐이 있으며, '책'이라고 크게 쓰여진 교외형 서점 등이 나란히 있다. 高速公路沿线有大荣、莫斯汉堡、7-11,还有写着大写“书”字的郊区书店。 街道沿上有大悦和、有莫斯汉堡、有7-11,还有写着「书」的大型郊区书店等排列着。 A lo largo de la carretera hay un Daiei, un Mos Burger, un Seven Eleven y una librería de estilo suburbano con "libros" escrito en grande.

ただ 、 何 店舗 が ある コンビニ だけ を 注意 して 見て いく と 、 荒江 交差 点 を 出て しばらく は 通り に 面して 直接 店舗 の 入口 が ある のだ が 、 それ が 野 芥 の 交差 点 を 過ぎた 辺り から 、 店先 に 一 、 二 台 分 の 駐車 場 が つく よう に なり 、 その 次の コンビニ で は 五 、 六 台 分 、 その また 次の コンビニ で は 十 数 台 分 と 駐車 場 の 規模 が 広がって 、 室見 川 と 交わる 辺り まで くる と 、 いよいよ 大型 トラック も 楽に 数 台 停められる 広大な 敷地 の 中 に 、 小 箱 の ような コンビニ の 店舗 が 、 ぽつんと 置かれた よう に なって しまう 。 |なん|てんぽ|||こんびに|||ちゅうい||みて|||あらえ|こうさ|てん||でて|||とおり||めんして|ちょくせつ|てんぽ||いりぐち|||||||の|かい||こうさ|てん||すぎた|あたり||みせさき||ひと|ふた|だい|ぶん||ちゅうしゃ|じょう|||||||つぎの|こんびに|||いつ|むっ|だい|ぶん|||つぎの|こんびに|||じゅう|すう|だい|ぶん||ちゅうしゃ|じょう||きぼ||ひろがって|むろみ|かわ||まじわる|あたり|||||おおがた|とらっく||らくに|すう|だい|とめられる|こうだいな|しきち||なか||しょう|はこ|||こんびに||てんぽ|||おかれた|||| Wenn man sich die Convenience Stores jedoch genau ansieht, stellt man fest, dass der Eingang zu den Läden eine Weile nach der Arae-Kreuzung direkt auf der Straße liegt, aber ab der Noke-Kreuzung gibt es ein oder zwei Parkplätze vor den Läden, dann fünf oder sechs Plätze beim nächsten Convenience Store und dann mehr als zehn Plätze beim nächsten und so weiter. Der Parkplatz wird immer größer, und wenn man die Kreuzung am Fluss Muromi erreicht, sehen die Lebensmittelgeschäfte aus wie kleine Kästen auf einem großen Grundstück, auf dem problemlos mehrere große Lastwagen geparkt werden können. However, if we look carefully at the number of convenience stores, we can see that for a while after the Arae intersection, the entrance to the store is directly on the street, but after passing the Noke intersection, the parking lot for one or two cars is attached to the storefront, then five or six cars at the next convenience store, then more than ten cars at the next one, and so on. The size of the parking lot expands to where it intersects with the Muromi River, and the convenience store, which looks like a small box, is placed in a large lot where several large trucks can easily be parked. Tuttavia, prestando attenzione solo ai negozi di convenienza, uscendo dall'incrocio di Arae, inizialmente ci sono ingressi dei negozi che si affacciano sulla strada, ma passando l'incrocio di Nōka, da quel punto in poi, i parcheggi iniziano a sorgere di uno o due posti davanti ai negozi, nel negozio successivo ci sono cinque o sei posti, e nel negozio seguente ci sono dozzine di posti, espandendo notevolmente la dimensione del parcheggio. Quando si arriva nei pressi del fiume Muromi, si trovano anche grandi terreni dove camion di grandi dimensioni possono facilmente parcheggiare, e i piccoli negozi di convenienza sembrano essere semplicemente posizionati lì. 다만, 몇 개의 편의점만 주의 깊게 살펴보면, 아라에 교차로를 나서고 잠시동안 도로에 직접적으로 점포의 입구가 있지만, 그게 노케 교차로를 지나면서부터 점포 앞에 한두 대 분의 주차장이 생기게 되고, 그 다음 편의점에서는 다섯, 여섯 대 분, 그 다음 편의점에서는 십여 대 분으로 주차장의 규모가 커지고, 수미 강과 교차하는 쪽에 이르면, 드디어 대형 트럭도 쉽게 여러 대 주차할 수 있는 넓은 부지 안에, 작은 상자 같은 편의점의 점포가 외롭게 놓인 것처럼 되버리게 된다. 不过,如果你留意一下几家便利店,你会发现在离开Arae十字路口后,商店的入口有一段时间是临街的,但是经过了Nogare十字路口。大约那个时候,一个停车场一两辆车开始出现在店门口,隔壁的便利店有五六辆车,隔壁的便利店有十多辆车。一个小盒子被单独放置在可以轻松停放几辆大卡车的广阔场地中。 只是,當注意觀察有哪些便利商店的時候,從荒江交叉口出來後,沿著道路直接面對的商店入口在一段時間內都是有的,但當過了野芥交叉口的附近,有一、兩個車位的停車場開始出現,接下來的便利商店則有五、六個車位,再下一家便利商店則有十幾個車位,停車場的規模越來越大,當來到與室見川交匯的地方時,終於可以輕鬆停上幾輛大型貨車,那稍微像小盒子的便利商店就孤零零地坐落在廣闊的土地上。 Sin embargo, si solo prestas atención a cuántas tiendas hay en las tiendas de conveniencia, al salir de la intersección de Arae, durante un tiempo hay entradas de tiendas que dan directamente a la calle, pero a partir de la intersección de Noke, comienzan a tener uno o dos espacios de estacionamiento en la entrada, en la siguiente tienda de conveniencia hay cinco o seis espacios, y en la siguiente hay varios espacios de estacionamiento, y cuando llegas a la zona donde se cruza con el río Muromi, finalmente hay un amplio terreno donde se pueden estacionar fácilmente varios camiones grandes, y las tiendas de conveniencia parecen estar colocadas como pequeñas cajas.

そして この 界隈 から 平坦 だった 道 が 緩やかに 傾斜 していき 須賀 神社 の 前 で 道 が 大きく 右 へ カーブ する と 街道 沿い の 民家 は 減り 真新しい アスファルト と 白い ガードレール だけ に 導かれる ように 三瀬 の 峠道 が 始まる 。ここ 三瀬 峠 には 昔 から 霊的 な 噂話 が 絶えない 。 そして|この|かいわい|から|へいたん|だった|みち|が|ゆるやかに|けいしゃ|していき|すが|じんじゃ|の|まえ|で|みち|が|おおきく|みぎ|へ|カーブ|する|と|かいどう|ぞい|の|みんか|は|へり|まあたらしい|アスファルト|と|しろい|ガードレール|だけ|に|みちびかれる|ように|みせ|の|とうげみち|が|はじまる|ここ|みせ|とうげ|には|むかし|から|れいてき|な|うわさばなし|が|たえない ||environnement||plat||||doucement|pente|se penche|Suga|sanctuaire|||||||||courbe|||route|||maison||diminue|neuve||||barrière de sécurité|seulement||menant à||Mise||route de montagne||commence|||||||spirituel||rumeurs spirituelles||ne cesse jamais and|this|area|from|flat|was|road||gradually|slope|sloping down|Suga|shrine|possessive particle|in front of|at|road|(subject marker)|greatly|right|to|curve|to curve|quotation particle|highway|along|of|private house||decrease|brand new|asphalt||white|guardrail|only||guided|as|Sanze|possessive particle|mountain pass||begins|here|Sanze|mountain pass|at|昔||spiritual||rumors|(subject marker)|unceasing ||vizinhança||||||suavemente||seguia|||||||||||curva||||||||||asfalto||||||||||||começa|||||||||||não cessa 然後|這個|附近|從|平坦|是|道路|主語標記|逐漸地|傾斜|傾斜下去|須賀神社|神社|的|前面|在|道路|主語標記|大幅地|右轉|向|轉彎|彎曲|時|街道|沿著|的|民居||減少|全新的|瀝青路面|時|白色的|護欄|只有||引導|似乎|三瀬|的|山路|主語標記|開始|此处|三瀬|峠道|在...有|很久以前|從|靈異的|靈異的|傳聞|主語標記|不斷流傳 ||Umgebung||flach|war|Weg||allmählich|neigt|neigt sich|Suga|Suga-Schrein||||||groß|rechts||Kurve|||Landstraße|entlang||Wohnhäuser||abnehmen|nagelneu|Asphalt|||Leitplanke|||geleitet werden|so|Mise||Bergpassstraße||beginnt||Mise|Pass|"an"|seit jeher||geistig||Gerüchte||nicht enden 그리고||지역||평탄했다||||완만하게|경사||||||||||||||||||||||||||||||미세||삼세 고개||||||||||||| ||区域|||||||倾斜|继续|须贺|||||||||向|转弯||||||民房||||沥青|||护栏|||||||山道|||||||||灵的||传说||不断 ||地域||平坦|だった||||||須賀神社||||||||||曲がる|||||||||新しい|||||||||三瀬||峠道|||||||||||噂話|| y|este|vecindario|desde|plano|era|camino|sujeto|suavemente|inclinación|comenzando|Suga|santuario|de|frente|en|camino|sujeto|grande|derecha|hacia|curva|hacer|y|carretera|a lo largo|de|casas|tema|disminuyendo|nuevo|asfalto|y|blanco|barandilla|solo|en|guiado|como|Mise|de|camino de montaña|sujeto|comienza|aquí|Mise|paso de montaña|en|hace mucho tiempo|desde|espiritual|adjetivo|rumores|sujeto|no cesa "Und von dieser Gegend an beginnt die bisher flache Straße sanft anzusteigen und macht vor dem Suga-Schrein eine große Rechtskurve. Entlang der Straße reduzieren sich nun die Wohnhäuser, und man wird allein von dem frischen Asphalt und den weißen Leitplanken geleitet, was den Beginn des Bergpassweges von Mise markiert. Über diesen Mitsuse-Passen werden seit Alters her Schauergeschichten erzählt. The flat road starts to slope gently from this area, and when the road makes a sharp right turn in front of Suga Shrine, the number of houses along the road decreases and only the brand new asphalt and white guardrails lead the way to the start of the Mise Pass. E mentre questa zona passa da una strada pianeggiante a una leggera inclinazione, davanti al Santuario Suga, la strada curva bruscamente a destra, e le case lungo la strada iniziano a diminuire. Solo un nuovo asfalto e una guardrail bianca sembrano guidare verso la strada del passo di Sanse. Da sempre, ci sono voci misteriose riguardanti questa cima di Sanse. 그리고 이 근처에서 평탄했던 도로가 완만하게 기울어지면서 스가 신사 앞에서 도로가 크게 오른쪽으로 커브를 하면 도로변의 민가가 줄어들고 새롭게 아스팔트와 흰 가드레일만으로 인도되듯이 미세의 고갯길이 시작된다. 여기 미세 고개는 예로부터 영적한 소문이 끊이지 않는다. 从这里开始,平坦的道路逐渐下坡,到了须贺神社前,道路向右急转弯。沿路的房屋越来越少,通往御世峠的道路只有崭新的柏油和白色护栏。开始。在弥濑关这里,自古流传着许多灵界传闻。 而且這個區域原本平坦的道路開始緩緩下坡,在須賀神社前,道路大幅右轉,沿街的民宅變少,新的瀝青和白色的護欄引導著三瀬的山道開始。這裡的三瀬峠,自古以來就有靈異的傳聞不斷流傳。 Y desde esta área, el camino que era plano comienza a inclinarse suavemente, y cuando el camino hace una gran curva a la derecha frente al santuario Suga, las casas a lo largo de la carretera disminuyen, y guiados solo por el nuevo asfalto y las barandillas blancas, comienza el camino de montaña de Sanze. Desde hace mucho tiempo, hay rumores espirituales que nunca cesan en este paso de montaña. 古く は 山賊 の 住 処 が あった と いう 江戸 時代 初期 、 佐賀 の 北方 町 で 七人 の 女性 を 殺害 した 犯人 が ここ へ 逃げ込んだ と の 噂 が ある 昭和 の 怪 事件 、 そして 一 番 新しく 、 この 峠 に 肝 試し 気分 で ドライブ に 訪れる 若者 たち に 有名な の は 、 以前 この 峠 に あった チロル 村 と いう 宿泊 施設 で 、 泊まり 客 の 一人 が 発 狂 し 、 同 宿 して いた 他 の 客 を 殺害 した と いう 噂 話 だ 。 ふるく||さんぞく||じゅう|しょ|||||えど|じだい|しょき|さが||ほっぽう|まち||なな り||じょせい||さつがい||はんにん||||にげこんだ|||うわさ|||しょうわ||かい|じけん||ひと|ばん|あたらしく||とうげ||かん|ためし|きぶん||どらいぶ||おとずれる|わかもの|||ゆうめいな|||いぜん||とうげ||||むら|||しゅくはく|しせつ||とまり|きゃく||ひとり||はつ|くる||どう|やど|||た||きゃく||さつがい||||うわさ|はなし| In der frühen Edo-Zeit soll es in alten Zeiten eine Unterkunft für Banditen gegeben haben. Es wird gemunkelt, dass der Täter, der sieben Frauen in Kitakata-cho, Saga, ermordet hat, während des mysteriösen Vorfalls der Showa-Ära hierher geflohen ist. A Die berühmte Herberge Tyrol Village, die sich früher auf diesem Bergpass befand, ist berühmt unter jungen Leuten, die zu einer Fahrt kommen, um ihren Mut zu testen, und einer der Gäste, die dort übernachteten, wurde verrückt und tötete die anderen Gäste, die dort übernachteten am selben Ort Gerüchten zufolge tat er es. The most recent story, famous among young people who visit this mountain pass to test their courage, is that one of the guests at Tyrol Village, a former lodging facility in the mountain pass, went insane and killed the other guests. 옛날에 산적의 집이 있었다고 전해지는 에도 시대 초기에, 사가의 북쪽 마을에서 일곱 명의 여성이 살해된 범인이 이곳으로 도망쳤다는 소문이 있는 쇼와의 괴 사건, 그리고 가장 최근에, 이 고개에 간담을 시험하는 기분으로 드라이브를 오는 젊은이들에게 유명한 것은, 이전에 이 고개에 있었던 치롤 마을이라는 숙박 시설에서, 묵고 있던 고객이 발작하여 같은 숙소의 다른 고객을 살해했다는 소문이다. 早在江戶時代初期,就傳聞有山賊的住處,昭和時期則有傳聞說佐賀北方町有一名兇手在殺害了七位女性後潛逃至此的怪事件,而最近在這個山道上,因膽量測試而前來驅車遊玩的年輕人中最有名的,是曾經在這個峠的住宿設施——奇羅村,有傳言說一位住客發狂,殺害了與他同住的其他客人。 Antiguamente, se decía que había un refugio de bandidos en la primera parte del período Edo, y hay rumores de que un criminal que asesinó a siete mujeres en Kitakata, Saga, se escapó aquí durante un extraño incidente de la era Showa. Y lo más reciente, lo que es famoso entre los jóvenes que visitan este paso de montaña para un paseo de prueba de valentía, es la historia de un huésped que se volvió loco en una instalación de alojamiento llamada Villa Tirol que solía estar en este paso, y asesinó a otros huéspedes que estaban alojados con él.

実際 に 霊 を 見た と いう 証言 も 胡散臭い ながら あり 、その 目撃 地点 として 福岡 と 佐賀 の 県境 に ある 三瀬 トンネル 出口 付近 が よく 挙げられる 。 じっさい|に|れい|を|みた|と|いう|しょうげん|も|うさんくさい|ながら|あり|その|もくげき|ちてん|として|ふくおか|と|さが|の|けんきょう|に|ある|みせ|トンネル|でぐち|ふきん|が|よく|あげられる ||esprit||||dire|témoignage||suspect|suspect||||témoignage||comme||Fukuoka||||frontière de préfecture||il y a|Mise|||à proximité| actually||spirit|(object marker)|saw|||testimony||dubious|suspicious|although||its|sighting|spot|quotation particle||Fukuoka|and|Saga||prefectural border|||Mise|tunnel|exit|vicinity| 實際上||靈體||看見了|||證詞||可疑|可疑||||目擊|地点|||||||縣界||||隧道|出口附近|附近| tatsächlich||Geist|||||Aussage||zweifelhaft|verdächtig|obwohl||dieser|Sichtungs|Ort||als|Fukuoka||Saga||Grenze der Präfekturen|||Mise|Tunnel|Ausgang|Umgebung| |||||||||수상쩍은|수상하다||||||||||||주 경계|||미세|||| |||||||||怪しい||||||||||||||||三瀬|||| en realidad|partícula de lugar|espíritu|partícula de objeto directo|vi|y|decir|testimonio|también|sospechoso|aunque|hay|ese|avistamiento|lugar|como|Fukuoka|y|Saga|partícula posesiva|frontera de la prefectura|en|hay|Mise|túnel|salida|cerca|partícula de sujeto|a menudo|se menciona Es gibt zwielichtige Zeugnisse, dass Menschen tatsächlich Geister gesehen haben, und das Gebiet um den Ausgang des Mise-Tunnels an der Grenze der Präfekturen Fukuoka und Saga wird oft als der Ort genannt, an dem sie sie gesehen haben. There have been some stinky testimonies that people have actually seen spirits, and the area near the exit of the Mise Tunnel on the border of Fukuoka and Saga prefectures is often cited as the location of such sightings. 실제로 영혼을 보았다는 증언도 의심스럽지만 있으며, 그 목격 지점으로 후쿠오카와 사가의 경계에 있는 미세 터널 출구 근처가 자주 언급된다. Há relatos malcheirosos de pessoas que viram espíritos e a zona à volta da saída do túnel de Mise, na fronteira entre Fukuoka e Saga, é frequentemente citada como o local de tais avistamentos. Есть несколько зловонных свидетельств о том, что люди действительно видели духов, и в качестве места таких наблюдений часто называют район вокруг выхода из тоннеля Мисе на границе между Фукуока и Сага. 有目击鬼魂的不实证词,福冈县与佐贺县交界处的三濑隧道出口附近也常被称为鬼魂的目击地。 雖然實際上也有目擊靈的證言,聽起來有些可疑,但三瀬隧道出口附近,被經常提及作為目擊地點的,位於福岡和佐賀的縣界。 De hecho, hay testimonios de personas que dicen haber visto espíritus, aunque son dudosos, y el lugar de avistamiento que a menudo se menciona es cerca de la salida del túnel Sanze, en la frontera entre Fukuoka y Saga.

この 三瀬 トンネル は 「 やまびこ ロード 」 と 呼ば れる 有料 道路 で 、 冬季 、 急 カーブ や 急 勾配 の 多い 峠 道 の 交通 難 を 解消 する ため に 、 一 九 七 九 年 に 事業 化 、 七 年 後 の 一 九 八 六 年 に 開通 した 。 |みつせ|とんねる|||||よば||ゆうりょう|どうろ||とうき|きゅう|かーぶ||きゅう|こうばい||おおい|とうげ|どう||こうつう|なん||かいしょう||||ひと|ここの|なな|ここの|とし||じぎょう|か|なな|とし|あと||ひと|ここの|やっ|むっ|とし||かいつう| Dieser Mise-Tunnel ist eine mautpflichtige Straße mit dem Namen "Yamabiko Road", die 1979, sieben Jahre später, kommerzialisiert wurde, um die Verkehrsstaus auf Passstraßen mit vielen scharfen Kurven und steilen Hängen im Winter zu lösen. Er wurde 1986 eröffnet. The Mise Tunnel is a toll road called "Yamabiko Road," which was constructed in 1979 and opened to traffic seven years later in 1986, in order to solve the traffic problems caused by the sharp curves and steep gradients of the mountain pass in winter. 이 미세 터널은 '야마비코 로드'라고 불리는 유료도로로, 겨울철, 급커브와 급경사가 많은 고개길의 교통 어려움을 해결하기 위해, 1979년에 사업화되어, 7년 후인 1986년에 개통되었다. 这条三濑隧道是一条名为“山彦公路”的收费公路,1979年为解决冬季急弯多陡坡道的通行困难而商业化,1986年开通。 這條三瀬隧道是一條被稱為「山響公路」的收費道路,為了解決冬季急彎道和陡坡多的山口道路交通困難,於1979年開始事業化,並於七年後的1986年通車。 Este túnel de Sanze es una carretera de peaje llamada "Yamabiko Road", que se construyó en 1979 para resolver los problemas de tráfico en las carreteras de montaña con muchas curvas y pendientes pronunciadas durante el invierno, y se inauguró siete años después, en 1986.

普通 車 が 片道 250 円 、特大 車 でも 870 円 である ため 、長崎 ―福岡 間 を 走る 運転手 の 間 で は 、金 と 時間 を 天秤 に かけて 、高速 を 使わず に この 峠越え を する 者 も 少なく ない 。 ふつう|くるま|が|かたみち|えん|とくだい|くるま|でも|えん|である|ため|ながさき|ふくおか|あいだ|を|はしる|うんてんしゅ|の|あいだ|で|は|かね|と|じかん|を|てんびん|に|かけて|こうそく|を|つかわず|に|この|とうげこえ|を|する|もの|も|すくなく|ない normal|||unidirectionnel||véhicule très grand||||||Nagasaki|Fukuoka|||court||partie||||||||balance||||||||||traversée||faire|| ordinary|car||one way||extra-large|car|even||it is|for|Nagasaki|Fukuoka|distance||run|driver|possessive particle|between||||quotation particle|||balance||weighing|highway||use|not||this|mountain pass|cross|object marker||person| 普通車|车||單程|元|特大||即使||||長崎||||行駛|司机|||||金錢||時間||權衡|||高速公路||使用|不使用||||翻越|||人員| normal|Auto||Einweg||sehr großes Fahrzeug|||||da|Nagasaki|Fukuoka|zwischen||fährt|Fahrer||zwischen|||||Zeit||Waage||abwägen|Autobahn||benutzen||||Pass|Überquerung|||Person| |||||||||||||||||||||||||저울|||||||||고개|산을 넘다|||| normal|coche|partícula de sujeto|un solo trayecto|yen|extra grande|coche|incluso|yen|es|porque|Nagasaki|Fukuoka|entre|partícula de objeto directo|correr|conductor|partícula posesiva|entre|en|partícula de tema|dinero|y|tiempo|partícula de objeto directo|balanza|partícula de lugar|equilibrar|autopista|partícula de objeto directo|sin usar|partícula de lugar|este|cruce de montaña|partícula de objeto directo|hacer|personas|también|pocos|no hay Bei einem einfachen Fahrpreis von 250 Yen für einen Standardwagen und 870 Yen für einen extragroßen Wagen waren die Fahrer auf der Strecke zwischen Nagasaki und Fukuoka oft gezwungen, Geld und Zeit abzuwägen und nicht wenige passierten den Pass ohne Highspeed. Since it costs 250 yen one way for a standard car and 870 yen for an extra large car, there are many drivers between Nagasaki and Fukuoka who weigh money and time and choose not to use the expressway to cross the pass. 일반 차는 편도 250엔, 특대 차는 870엔이기 때문에, 나가사키와 후쿠오카 간을 운전하는 기사들 사이에서는 돈과 시간을 저울에 놓고 고속도로를 사용하지 않고 이 고개를 넘는 이들도 적지 않다. Como um carro normal custa 250 ienes por viagem e um carro extra grande 870 ienes, muitos condutores entre Nagasaki e Fukuoka pesam o dinheiro e o tempo e optam por não utilizar a autoestrada para atravessar a passagem. 普通车单程250日元,超大型车870日元,所以在长崎和福冈之间奔跑的司机中,有选择不走高速公路过关的人,权衡金钱和时间。很少 。 普通車單程250円,特大車也要870円,因此在長崎-福岡之間行駛的司機們,在金錢和時間之間權衡,選擇不使用高速公路而選擇這條越嶺的路的人也不少。 Dado que el costo para vehículos normales es de 250 yenes por trayecto y para vehículos de gran tamaño es de 870 yenes, no son pocos los conductores que, al comparar el costo y el tiempo, optan por cruzar esta montaña sin usar la autopista en el trayecto entre Nagasaki y Fukuoka.

そして この 東西 に 走る 長崎 自動車 道 が 、ここ 「佐賀 大和 」の インター 付近 で 交差 する の が 、福岡 市 早良区 を 起点 に 、三瀬 峠 を 越えて きた 国道 263 号線 に なる 。 そして|この|とうざい|に|はしる|ながさき|じどうしゃ|みち|が|ここ|さが|やまと|の|インター|ふきん|で|こうさ|する|の|が|ふくおか|し|さわらく|を|きてん|に|みせ|とうげ|を|こえて|きた|こくどう|ごうせん|に|なる ||东西||||高速公路|||||大和郡||交流道|||交會||||||||||||||超越|||| ||est-ouest|||Nagasaki|automobile||||Saga|Yamato||interchange|||croise||||Fukuoka||district de Sawara||||||||passé|||| ||east and west|to||Nagasaki|car|road|||Saga|Yamato||interchange|vicinity||intersection|will cross|possessive particle||Fukuoka||Sawara|ward||starting point||Mise|mountain pass||crossed||national highway|number|route ||Ost-West||läuft|Nagasaki|Auto|Straße|||Saga|Daiwa||Interstate|in der Nähe||kreuzen||||Fukuoka||Sawara|Bezirk||Startpunkt||Mise|Pass||überqueren||Nationalstraße|263|Linie y|este|este y oeste|en|corre|Nagasaki|automóvil|carretera|sujeto|aquí|Saga|Yamato|de|intercambiador|cerca|en|cruza|hacer|partícula nominalizadora|sujeto|Fukuoka|ciudad|distrito de Sawara|objeto directo|punto de partida|en|Mise|paso de montaña|objeto directo|cruzando|ha venido|carretera nacional|línea|en|se convierte Die in Ost-West-Richtung verlaufende Nagasaki-Schnellstraße kreuzt sich hier in der Nähe des Saga-Yamato-Kreuzes mit der Nationalstraße 263, die im Sagara-Bezirk von Fukuoka City beginnt und über den Mise-Pass führt. The Nagasaki Expressway, which runs east-west, intersects near the Saga Yamato interchange with Route 263, which starts in Fukuoka City's Sagara Ward and runs over the Mise Pass. 그리고 이 동서로 뻗어있는 나가사키 고속도로가 여기 '사가 다이마루'의 인터체인지 근처에서 교차하는 것이 후쿠오카시 하라고구를 기점으로 삼세 고개를 넘어온 국도 263호선이다. Đường cao tốc Nagasaki, chạy từ đông sang tây, giao nhau gần nút giao 'Saga Yamato' và trở thành Quốc lộ 263, bắt đầu từ Phường Sawara ở Thành phố Fukuoka và băng qua Đèo Mise. 东西走向的长崎自动车道在“嵯峨大和”立交桥附近交汇,成为国道263号线,从福冈市佐原区穿过三世岭。 而這條東西走向的長崎自動車道,在這裡「佐賀大和」的交流道附近與從福岡市早良區出發,越過三瀬峠的國道263號線交會。 Y esta autopista de Nagasaki, que corre de este a oeste, se cruza cerca de la intersección de "Saga Yamato" con la Ruta Nacional 263, que viene de la ciudad de Fukuoka, en el distrito de Sawara, cruzando el paso de Sanze.

二〇〇二 年 一 月 六 日 まで は 、三瀬 峠 と 言えば 、高速 の 開通 で 遠い 昔 に 見捨てられた 峠道 で しか なかった 。 ||ねん|いち|がつ|ろく|にち|まで|は|みせ|とうげ|と|いえば|こうそく|の|かいつう|で|とおい|むかし|に|みすてられた|とうげみち|で|しか|なかった ||||||||||col|||||||||abandonnée||||| two|||one||||until||Mitsuse|mountain pass||speaking|high-speed|opening||distant|past|to|abandoned|abandoned|mountain pass|road||only 二||||一月||||||||提到|高速的|通车||遙遠的|||遺棄|被遺棄||||只不过是 |||||||||Mise|Pass||sagte|hohe Geschwindigkeit|Eröffnung||ferne|||verlassen|verlassen|Pass||| |||||||||||||||||옛날||버려진||||| ||año|uno|enero|seis|día|hasta|partícula de tema|Mise|paso de montaña|partícula de cita|si dices|autopista|partícula atributiva|apertura|en|lejano|hace mucho tiempo|partícula de lugar|abandonado|camino de montaña|en|solo|no era Bis zum 6. Januar 2002 war der Mitsuse-Pass nichts weiter als ein Pass, der vor langer Zeit aufgegeben wurde, als die Schnellstraße eröffnet wurde. Until January 6, 2002, the Mise Pass had been nothing more than a mountain pass that had long since been abandoned due to the opening of the expressway. 2002년 1월 6일 이전에는 삼세 고개라고 하면 고속도로 개통으로 먼 옛날에 버려진 고개길에 불과했다. Cho đến ngày 6 tháng 1 năm 2002, đèo Mitsuse chỉ là một con đèo đã bị bỏ hoang từ lâu khi đường cao tốc thông xe. 直到2002年1月6日,三濑隘口还只是高速公路开通时早已废弃的隘口。 直到2002年1月6日,提到三瀬峠時,則只是因為高速公路的開通而被遺棄的峽道而已。 Hasta el 6 de enero de 2002, el paso de Sanze era solo un camino de montaña que había sido abandonado hace mucho tiempo debido a la apertura de la autopista.

敢えて 特徴づける と しても 、トラック 運転手 に とっての 節約 の 峠道 、暇 を 持て余した 若者たち に とっての 胡散臭い 心霊 スポット の ある 峠道 、そして 地元 の 人 に とっては 、事業 費 五十億円 を 投じた 巨大 トンネル が 開通した 県境 の 峠道 で しか なかった のだ 。 あえて|とくちょうづける|と|しても|トラック|うんてんしゅ|に|とっての|せつやく|の|とうげみち|ひま|を|もてあました|わかものたち|に|とっての|うさんくさい|しんれい|スポット|の|ある|とうげみち|そして|じもと|の|ひと|に|とっては|じぎょう|ひ|ごじゅうおくえん|を|とうじた|きょだい|トンネル|が|かいつうした|けんざかい|の|とうげみち|で|しか|なかった|のだ oser|caractériser|||||||||économie||route de montagne|temps libre||qui s'ennuyaient|||||||suspect|suspect|spirituel||||||||||||||cinq milliards|||investi|énorme|| dare|distinguish|as|||truck|driver||for||savings||mountain pass|free||at a loss|young people||||quotation particle|possessive particle|dubious|suspicious|supernatural|spot||certain|mountain pass||local||||for||business|cost|5 billion|||invested|gigantic|tunnel| 如果要|特徵化|||||||對於||節省|||閒暇||閒得發慌|年轻人||||對於||||靈異|靈異景點|||||當地人|||||||費用||||投入了|巨大的|| gewagt|charakterisieren||||Lkw|Fahrer||für||Sparen||Gebirgspass|Freizeit||langweiligen|junge Leute||||für||suspekt|suspekt|spooky|Spot|||Gebirgspassstraße|und|lokal||||||Geschäft|kosten|fünf Milliarden Yen|||investiert hat|riesiges|Tunnel| 감히|특징짓다|||||||||절약의|||||||||||||||||||||||||||||||||| a propósito|caracterizar|y|incluso si|camión|conductor|para|para|ahorro|de|camino de montaña|tiempo libre|partícula de objeto directo|aburrido|jóvenes|para|para|sospechoso|paranormal|lugar|de|hay|camino de montaña|y|local|de|personas|para|para|proyecto|costo|cinco mil millones de yenes|partícula de objeto directo|invirtió|enorme|túnel|partícula de sujeto|fue inaugurado|frontera de la prefectura|de|camino de montaña|en|solo|no era|es que Auch wenn es gewagt ist, ihn überhaupt zu charakterisieren, war er nichts anderes als ein geldsparenden Gebirgspass für Lkw-Fahrer, ein Gebirgspass mit Spukhaus für junge Leute mit zu viel Zeit und ein Gebirgspass an der Grenze zwischen Präfekturen, wo ein riesiger Tunnel eröffnet wurde, der die Einheimischen 5 Milliarden Yen kostete. I dare to characterize it as a mountain pass for truck drivers to save money, for young people with too much free time on their hands as a haunted place, and for the locals as the border pass between the prefectures where a huge tunnel, costing 5 billion yen, was opened. 굳이 특징 짓자면, 트럭 운전사에게는 절약의 고갯길, 한가한 젊은이들에게는 수상한 심령 스팟이 있는 고갯길, 그리고 지역 주민들에게는 사업비 500억 엔을 투입한 거대한 터널이 개통된 도 경계의 고갯길에 불과했다. 就算我敢定性,对于卡车司机来说,这是一个节俭的山口,对于空闲时间太多的年轻人来说,这是一个阴暗闹鬼的山口,对于当地人来说,这是一个生意。仅此而已比起县界的山口,那里开辟了一条耗资 50 亿日元的巨大隧道。 敢於特徵化來說,對於卡車司機來說是省錢的山路,對於閒著沒事的年輕人來說是可疑的靈異景點的山路,而對於當地人來說,只是一條投資了五十億日元的巨大隧道開通的縣界山路而已。 Si se quiere caracterizar, era un camino de montaña de ahorro para los conductores de camiones, un lugar de interés paranormal dudoso para los jóvenes que no tenían nada que hacer, y para los locales, era solo un camino de montaña en la frontera de la prefectura donde se había inaugurado un enorme túnel con un costo de 5 mil millones de yenes.

しかし 、九州 北部 で 珍しく 積雪 の あった この 年 の 一月 初旬 、血脈 の ように 全国 に 張り巡らされた 無数 の 道路 の 中 、この 福岡 と 佐賀 を 結ぶ 国道 263 号線 、そして 佐賀 と 長崎 と を 結ぶ 高速 ・長崎 自動車道 が 、まるで 皮膚 に 浮き出した 血管 の ように 道路 地図 から 浮かび上がった 。 しかし|きゅうしゅう|ほくぶ|で|めずらしく|せきせつ|の|あった|この|ねん|の|いちがつ|しょじゅん|けつみゃく|の|ように|ぜんこく|に|はりめぐらされた|むすう|の|どうろ|の|なか|この|ふくおか|と|さが|を|むすぶ|こくどう|ごうせん|そして|さが|と|ながさき|と|を|むすぶ|こうそく|ながさき|じどうしゃどう|が|まるで|ひふ|に|うきだした|けっかん|の|ように|どうろ|ちず|から|うかびあがった |||||neige||||||||début||vaisseaux sanguins|||||étendues|innombrables||||||||Saga|||||||||Nagasaki||||||||||peau||visible||veines| however|Kyushu|northern part||unusually|accumulated snow||||||one||early part|blood|pulse||as|nationwide||spread out|countless||road||||Fukuoka||Saga||connect|national road||line|and|Saga|and|Nagasaki|||connect|expressway|Nagasaki|expressway|road||as if|skin|at|floating|brought|blood vessels| 然而||北部||罕见地|積雪||||||||上旬|血|血脈|||全國各地||鋪設|無數||||||||||连接|||||||||||||自動車道|||彷彿|皮膚||浮現出||血管| aber|Kyushu|Nord||selten|Schneedecke||||||||Anfang Januar||Ader||wie|landesweit||verzweigt|unzählige||Straßen||||Fukuoka||Saga||verbindet|Nationalstraße|Nr.|Linie||Saga||Nagasaki|||verbinden|Autobahn|Nagasaki|automatische|Autobahn||als ob|Haut||hervortreten|aussehen|Blutgefäße| |||||눈|||||||||||||||퍼져 있는||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||snow accumulation|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| sin embargo|Kyushu|norte|en|inusualmente|nieve acumulada|partícula atributiva|hubo|este|año|partícula posesiva|enero|principios|venas|partícula posesiva|como|todo el país|partícula de localización|extendido|innumerables|partícula atributiva|carreteras|partícula posesiva|dentro|este|Fukuoka|y|Saga|partícula de objeto directo|conectar|carretera nacional|línea|y|Saga|y|Nagasaki|y|partícula de objeto directo|conectar|autopista|Nagasaki|carretera|partícula de sujeto|como|piel|partícula de localización|apareció|venas|partícula posesiva|como|carreteras|mapa|desde|se destacó Doch Anfang Januar jenes Jahres, als im Norden Kyushus ungewöhnlich viel Schnee lag, tauchten unter den unzähligen Straßen, die sich wie Blutgefäße durch das ganze Land zogen, die Nationalstraße 263, die Fukuoka und Saga verband, und die Nagasaki-Schnellstraße, die Saga und Nagasaki miteinander verband, auf der Straßenkarte auf wie hervortretende Adern auf der Haut. However, in the beginning of January of this year, when there was a rare snowfall in northern Kyushu, among the myriad roads that stretched all over the country like bloodlines, the national highway 263 that connects Fukuoka and Saga, and Saga and Nagasaki. The high-speed / Nagasaki automatic road that connects the road and the road emerged from the road map as if it were a blood vessel that had emerged from the skin. 그러나, 큐슈 북부에서 드물게 눈이 쌓였던 이번 해의 1월 초, 혈맥처럼 전국에 뻗어 있는 수많은 도로들 중에서, 이 후쿠오카와 사가를 연결하는 국도 263호선, 그리고 사가와 나가사키를 연결하는 고속도로인 나가사키 자동차도가 마치 피부에 드러난 혈관처럼 도로 지도에서 떠올랐다. 然而,在当年1月初,九州北部出现异常降雪的情况下,在如同血脉一样横贯全国的无数条道路中,连接福冈与佐贺、佐贺与长崎的国道263号线。 ,它连接 然而,在九州北部這一年一月初,難得出現了降雪,在如血脈般遍布全國的無數道路中,連接福岡與佐賀的國道263號線,以及連接佐賀與長崎的高速·長崎自動車道, 彷彿像皮膚上浮現的血管般從道路地圖中浮現出來。 Sin embargo, en los primeros días de enero de este año, cuando hubo una inusual nevada en el norte de Kyushu, entre las innumerables carreteras que se extendían por todo el país como venas de un sistema circulatorio, la Ruta Nacional 263 que conecta Fukuoka y Saga, así como la Autopista Nagasaki que une Saga y Nagasaki, emergieron del mapa de carreteras como si fueran venas sobresaliendo de la piel.

この 日 、長崎 市 郊外 に 住む 若い 土木 作業員 が 、福岡 市内 に 暮らす 保険 外交員 の 石橋 佳乃 を 絞殺 し 、その 死体 を 遺棄 した 容疑 で 、長崎 県 警察 に 逮捕 さ れた のだ 。 この|ひ|ながさき|し|こうがい|に|すむ|わかい|どぼく|さぎょういん|が|ふくおか|しない|に|くらす|ほけん|がいこういん|の|いしばし|よしの|を|こうさつ|し|その|したい|を|いき|した|ようぎ|で|ながさき|けん|けいさつ|に|たいほ|||のだ ||Nagasaki|ville|banlieue||||ouvrier en génie civil||||||à|||diplomate d'assurance|diplomate|||Ishibashi|Yoshino||strangulation|||||abandonner||soupçon||Nagasaki||||arresté ||Nagasaki||outskirts||lives|young|civil engineering|work|worker||Fukuoka||within||live|insurance|diplomacy|worker||Ishibashi|Kano||strangled|||dead body||abandonment||suspected罪||Nagasaki|prefecture|police||arrest ngày này|ngày|Nagasaki||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||Nagasaki|Stadt|Vorort||leben|junger|Bau|arbeiter|arbeiter||Fukuoka|Stadt|innerhalb||lebte|Versicherungs-|Diplomat|Beamter||Ishibashi|Yoshino Ishibashi||erwürgt|||Leiche||zurückgelassen||Verdacht||Nagasaki|Präfektur|Polizei||verhaftet ||||||||||||||||||||||가노|||||||유기|||||||| |||||||年輕的|土木|工作人員|人員||||||生活|保险|保險推銷員|||石橋佳乃|佳乃||絞殺|||屍體||棄置||嫌疑||||警察機關||逮捕了 ||||||||||||||||||||||||絞殺した||||||||||||| este|día|Nagasaki|ciudad|suburbio|en|vivir|joven|construcción|trabajador|sujeto|Fukuoka|dentro de la ciudad|en|vivir|seguro|agente de seguros|posesivo|Ishibashi|Yoshino|objeto directo|estrangulación|y|su|cadáver|objeto directo|abandono|hizo|sospecha|por|Nagasaki|prefectura|policía|en|arresto|||es que An diesem Tag wurde ein junger Bauarbeiter, der in einem Vorort von Nagasaki City lebte, von der Polizei der Präfektur Nagasaki verhaftet, weil er im Verdacht stand, Yoshino Ishibashi, eine in Fukuoka City lebende Versicherungsdiplomatin, erwürgt und ihre Leiche entsorgt zu haben. On this day, a young civil engineering worker living in the suburbs of Nagasaki city was arrested by Nagasaki Prefectural Police on the suspicion of striking Yoshino Ishibashi, an insurance diplomat living in Fukuoka city, and abandoning the corpse. 이 날, 나가사키 시 외곽에 사는 젊은 토목 작업자가 후쿠오카 시 내에 사는 보험 외교원 이시바시 카노를 교살하고, 그 시신을 유기한 혐의로 나가사키 현 경찰에 체포되었다. 当天,居住在长崎市近郊的一名年轻建筑工人因涉嫌勒死居住在福冈市的保险推销员石桥吉野并弃尸而被长崎县警逮捕。 在這一天,住在長崎市郊的年輕土木作業員因為絞殺了住在福岡市的保險外交員石橋佳乃,並遺棄了其屍體,被長崎縣警方逮捕了。 Ese día, un joven trabajador de la construcción que vivía en las afueras de la ciudad de Nagasaki fue arrestado por la policía de la prefectura de Nagasaki bajo la sospecha de haber estrangulado a Yoshino Ishibashi, un agente de seguros que vivía en la ciudad de Fukuoka, y de haber abandonado su cadáver.

九州 に は 珍しい 積雪 の あった 日 で 、 三瀬 峠 が 閉鎖 された 真冬 の 夜 の こと だった 。 きゅうしゅう|||めずらしい|せきせつ|||ひ||みつせ|とうげ||へいさ||まふゆ||よ||| Es war ein verschneiter Tag, was in Kyushu selten ist, und es war eine Winternacht, als der Mise-Pass geschlossen war. It was a rare day of snowfall in Kyushu, and it was a midwinter night when the Mise Pass was closed. 큐슈에서는 보기 드문 적설이 있었던 날로, 삼세 고개가 폐쇄된 한겨울의 밤이었다. 那是九州少见的下雪天,又是御濑关封城的隆冬之夜。 九州有著罕見積雪的日子,正值三瀬峠封閉的嚴冬之夜。 Era un día con una nevada inusual en Kyushu, y era una noche de pleno invierno en la que el paso de Sanze estaba cerrado.

◇ JR 久留米 駅 から ほど近い 場所 に ある 理容 イシバシ の 店主 、 石橋 佳男 は その 日 、 二〇〇 一 年 十二 月 九 日 の 日曜日 、 休日 だ と いう のに 朝 から 一人 も 来ない 客 を 捕まえよう と でも する か の よう に 、 白衣 の まま 店先 に 出て 、 北風 の 吹きつける 通り を 窺って いた 。 |くるめ|えき||ほどちかい|ばしょ|||りよう|||てんしゅ|いしばし|よしお|||ひ|ふた|ひと|とし|じゅうに|つき|ここの|ひ||にちようび|きゅうじつ|||||あさ||ひとり||こ ない|きゃく||つかまえよう||||||||はくい|||みせさき||でて|きたかぜ||ふきつける|とおり||きって| ◇ An jenem Tag, Sonntag, der 9. Dezember 2001, stellte sich Yoshio Ishibashi, der Besitzer des Frisörsalons "Ishibashi", unweit der JR-Station Kurume, im weißen Frisörkittel vor sein Schaufenster, als wolle er Kunden einfangen, da trotz Feiertag seit dem Morgen noch kein einziger gekommen war, und starrte auf die Straße, wo ein Nordwind entlang wehte. Yoshio Ishibashi, the owner of Ishibashi Hairdressing, located near JR Kurume Station, was out in his white coat on Sunday, December 9, 2001, peering into the street with the north wind blowing, as if he was trying to catch a customer who had not shown up since morning, even though it was a holiday. JR 구루메역에서 가까운 곳에 있는 이바시 이발소의 주인, 이바시 가도는 그날 2001년 12월 9일 일요일, 휴일임에도 불구하고 아침부터 한 명도 찾아오는 손님이 없자, 마치 손님을 잡으려는 듯 하얀 가운을 입은 채 가게 앞에 나와 북풍이 불어오는 거리를 살펴보고 있었다. ◇ 2001 年 12 月 9 日星期日,距离 JR 久留米站不远的理发店 Ishibashi 的老板 Yoshio Ishibashi 试图抓住一位从早上开始就没有进来的顾客,尽管这是假期。果不其然,我穿着白袍走出店外,凝视着街道上吹来的北风。 ◇ JR久留米車站附近的理髮店老闆石橋佳男在那一天,即2001年12月9日的星期天,雖然是休假日,卻像是想要捕捉一位早上都沒來的顧客,仍穿著白衣走到店外,窺探刮著北風的街道。 El propietario de la barbería Ishibashi, Yoshio Ishibashi, que se encontraba cerca de la estación JR Kurume, ese día, domingo 9 de diciembre de 2001, a pesar de ser un día festivo, salió a la entrada de su tienda con su bata blanca, como si intentara atrapar a un cliente que no había llegado desde la mañana, observando la calle azotada por el viento del norte. すでに 妻 、里子 の 作った 昼食 を 店 の 奥 で 済ませて 一時間 が 経つ のに 、店 の 外 に も まだ その カレー の 匂い が 漂って いた 。 すでに|つま|さとこ|の|つくった|ちゅうしょく|を|みせ|の|おく|で|すませて|いちじかん|が|たつ|のに|みせ|の|そと|に|も|まだ|その|カレー|の|におい|が|ただよって|いた ||Riko|||déjeuner||||||terminé|une heure||est écoulée|||||||||||odeur||flottait| already|wife|foster child|nominalizer|made|lunch|||nominalizer|back||finished|one hour||passed|||||||still|that|curry||smell||wafting| |妻||||午餐|||||||||过去|||||||||||香味||飘着| schon|Frau|Pflegetochter||gemachtes|Mittagessen||||hinten||fertiggestellt|eine Stunde||vergangen||||außen|||||Curry||Geruch||trieb| |||||||||||||||||||||||||향기||퍼져 있었다| ya|esposa|Satoko|de|hecho|almuerzo|partícula de objeto directo|tienda|de|fondo|en|haber terminado|una hora|partícula de sujeto|pasar|aunque|tienda|de|afuera|partícula de lugar|también|todavía|ese|curry|de|olor|partícula de sujeto|flotando|estaba Eine Stunde war bereits vergangen, seit das von seiner Frau Satoko zubereitete Mittagessen im hinteren Teil des Ladens fertig war, aber der Geruch von Curry wehte immer noch vor dem Laden. It had already been an hour since Satoko and his wife had finished their lunch at the back of the restaurant, but the smell of the curry was still wafting outside the restaurant. 이미 아내 사토코가 만든 점심을 가게 안에서 마친 지 1시간이 지났음에도 가게 밖에는 아직 그 카레 냄새가 감돌고 있었다. 距离妻子里子在店里准备的午餐已经过去了一个小时,店外还飘荡着咖喱的香味。 已經在店裡的後面吃過妻子里子的午餐一小時了,但店外仍彌漫著那咖哩的香氣。 Ya había pasado una hora desde que terminó el almuerzo preparado por su esposa, Satoko, en la parte trasera de la tienda, y aún el aroma del curry flotaba en el exterior de la tienda.

店 の 前 の 通り から 遠く に JR久留米駅が見えた。 みせ|の|まえ|の|とおり|から|とおく|に| ||||rue|||| ||front||street|from|far|| ||||Straße||weit|| tienda|partícula atributiva|frente|partícula atributiva|calle|desde|lejos|partícula de lugar| From the street in front of the shop, JR Kurume Station was visible in the distance. 가게 앞의 거리에서 멀리 JR 구루메 역이 보였다. 从店前的街道可以看到远处的JR久留米站。 從店門前的街道可以看到遠處的JR久留米站。 Desde la calle frente a la tienda, se podía ver a lo lejos la estación JR Kurume.

閑散 と した 駅前 の ロータリー に は 、もう 一時間 も 前 か ら 客待ち の タクシー が 二台 停まっている 。 かんさん|と|した|えきまえ|の|ロータリー|に|は|もう|いちじかん|も|まえ|か|ら|きゃくまち|の|タクシー|が|にだい|とまっている désert|||devant la gare||||||||||parti||attente de clients|||| quiet|||in front of the station||rotary|||||hour|||か|and|waiting for customers||taxi||two cars |||车站前||||||||||||客待|||| ruhig|||Bahnhofsvorplatz||Kreisverkehr|||schon||Stunde||||von|Kunden warten||Taxi||zwei 한산한||||||||||||||||||| 閑散とした||||||||||||||||||| desierto|y|tranquilo|frente a la estación|partícula atributiva|rotonda|partícula de lugar|partícula de tema|ya|una hora|también|hace|o|partícula de plural|esperando pasajeros|partícula atributiva|taxis|partícula de sujeto|dos|están parados Am menschenleeren Kreisverkehr vor dem Bahnhof warten seit über einer Stunde zwei Taxis auf Kundschaft. Two cabs had been waiting for customers at the deserted rotary in front of the station for over an hour. 한산한 역앞 로타리에는 이제 한 시간 이상 전에 손님을 기다리는 택시 두 대가 서 있다. 车站前空无一人的环岛处,两辆出租车已经等候顾客一个多小时。 在冷清的車站前轉運站,已經有兩輛等候客人的計程車停了快一個小時。 En la desierta rotonda frente a la estación, ya había dos taxis esperando a los clientes desde hace más de una hora.

この 閑散 と した 駅前 広場 を 見る たび に 、もしも 自分 の 店 が JRではなく、西鉄久留米駅前にあれば、客の入りも少しは違ったのではないかと佳男は思う。 この|かんさん|と|した|えきまえ|ひろば|を|みる|たび|に|もしも|じぶん|の|みせ|が||| |||||place|||||si||||||| |quiet|||in front of the station|plaza|||time||if||possessive particle|||Japan Rail|by|not |闲散||||广场|||||如果||||||| |Einsamkeit|||Bahnhofsvorplatz|Platz|||jedes Mal||wenn|selbst||||||sondern |||||광장|||||||||||| este|desierto|y|que está|frente a la estación|plaza|partícula de objeto directo|ver|cada vez|partícula de tiempo|si|uno mismo|partícula posesiva|tienda|partícula de sujeto||| Immer wenn er diesen verlassenen Bahnhofsplatz sieht, denkt Yoshio, dass die Anzahl der Kunden etwas anders gewesen wäre, wenn sein Geschäft vor dem Bahnhof Nishitetsu Kurume statt vor dem JR gewesen wäre. Every time Yoshio sees this deserted square in front of the station, he thinks that if his store had been located in front of the Nishitetsu Kurume Station instead of the JR line, the number of customers might have been a little different. 이 한산한 역앞 광장을 볼 때마다, 만약 내 가게가 JR이 아니라 니시테츠 구루메 역앞에 있었더라면, 손님의 유입도 조금은 달라졌을 것이라고 카요는 생각한다. 每当看到车站前这个空无一人的广场时,义雄就会想,如果他的店不是在JR西铁久留米站前,而是在西铁久留米站前,顾客的数量就会略有不同。 每當看到這片冷清的車站前廣場時,佳男都在想,如果自己的店不是在JR,而是在西鐵久留米車站前,客人的來往或許會有所不同。 Cada vez que ve la desierta plaza frente a la estación, Yoshio piensa que si su tienda no estuviera en JR, sino en frente de la estación Nishitetsu Kurume, la afluencia de clientes podría haber sido un poco diferente.

実際 、 福岡 市 内 と ここ 久留米 を 結ぶ 両 路線 は 、 ほとんど 平行 に 走って いる のだ が 、 JR 特急 が 片道 1320 円 で 26 分 な のに 対し 、 西 鉄 の 急行 なら 42 分 と 時間 は かかる が 、 半額 以下 の 600 円 で 福岡 市 内 へ 行ける のだ 。 じっさい|ふくおか|し|うち|||くるめ||むすぶ|りょう|ろせん|||へいこう||はしって|||||とっきゅう||かたみち|えん||ぶん|||たいし|にし|くろがね||きゅうこう||ぶん||じかん||||はんがく|いか||えん||ふくおか|し|うち||いける| Tatsächlich verlaufen die beiden Linien, die Fukuoka City und hier in Kurume verbinden, fast parallel, aber während der JR Limited Express 1.320 Yen pro Strecke kostet und 26 Minuten braucht, braucht der Nishitetsu Express 42 Minuten, was länger dauert Fukuoka City für 600 Yen, weniger als die Hälfte des Preises. In fact, the two lines connecting Fukuoka City and Kurume here run almost in parallel, but the JR limited express costs 1320 yen one way for 26 minutes, while the Nishitetsu express takes 42 minutes. You can go to Fukuoka city for 600 yen, which is less than half the price. 실제로, 후쿠오카 시내와 이곳 구루메를 연결하는 두 노선은 거의 평행하게 달리고 있지만, JR 특급이 편도 1320엔에 26분이 걸리는 반면, 니시테츠 급행은 42분이 걸리지만 반값 이하인 600엔으로 후쿠오카 시내에 갈 수 있다. 事实上,连接福冈市和久留米这里的两条线路几乎是平行的,但 JR 特快单程 1,320 日元,需要 26 分钟,而西铁特快需要 42 分钟,时间更长,你可以去福冈市 600 日元,不到一半的价格。 實際上,福岡市內和這裡久留米之間的兩條路線幾乎是平行行駛的,但JR特急單程1320圓用時26分鐘,而西鐵急行雖然需要42分鐘,但票價不到一半的600圓就可以到福岡市內。 De hecho, aunque las dos líneas que conectan la ciudad de Fukuoka y aquí Kurume corren casi en paralelo, el tren expreso de JR cuesta 1320 yenes y tarda 26 minutos, mientras que el expreso de Nishitetsu tarda 42 minutos, pero se puede ir a la ciudad de Fukuoka por menos de la mitad, a 600 yenes.

16 分 と いう 時間 を 取る か 、720円の金を取るか。 ふん|と|いう|じかん|を|とる|か| |||||prendre|| |||||take|| 분||||||| minutos|y|que se llama|tiempo|partícula de objeto directo|tomar|o| Möchten Sie 16 Minuten oder möchten Sie 720 Yen bezahlen? Do you want to take 16 minutes or 720 yen? 16분이라는 시간을 선택할 것인가, 720엔이라는 돈을 선택할 것인가. 你要16分钟,还是要付720日元? 取16分鐘的時間,還是花720圓的錢? ¿Tomar 16 minutos o pagar 720 yenes?

佳男 は 年々 寂しく なって くる この JR久留米駅前を店先から眺めるたびに、人というのは16分という時間を、簡単に720円で売ってしまえるのだなと思う。 よしお|は|ねんねん|さびしく|なって|くる|この||||かんたんに| ||année après année|triste|||||||| Yoshio||von Jahr zu Jahr|einsam|wird||||Kurume|Bahnhofsvorplatz||Ladenvorderseite handsome man|(topic marker)|year by year|lonelier|||||Kurume|in front of the station||storefront |||||||||||storefront Yoshio|topic marker|año tras año|triste|se está volviendo|viene|esta||||fácilmente| Jedes Mal, wenn Yoshio diesen Bahnhofsplatz von JR Kurume von der Ladenfront aus betrachtet, die jedes Jahr einsam wird, denkt er, dass die Leute 16 Minuten Zeit leicht für 720 Yen verkaufen können. Every year, as Kaman becomes increasingly lonely, I can't help but think that people can easily sell 16 minutes of their time for 720 yen when I look out over the JR Kurume Station from the storefront. 가남은 해마다 점점 쓸쓸해지는 이 JR 구루메 역 앞을 가게에서 바라볼 때마다, 사람이라는 것은 16분이라는 시간을 쉽게 720엔에 팔 수 있구나라고 생각한다. Sempre que Yoshio olha para a sua loja em frente à estação JR Kurume, que se torna cada vez mais solitária de ano para ano, apercebe-se de que as pessoas podem facilmente vender 16 minutos do seu tempo por 720 ienes. 每次吉尾从店门口望着这个年年寂寞的JR久留米车站前,他都觉得16分钟的时间可以轻易卖到720日元。 佳男每次從店前眺望這個逐年變得寂寞的JR久留米車站時,都會想,人這東西能輕易地用720圓出售16分鐘的時間。 Kayo, al mirar desde la tienda hacia esta estación JR Kurume que se vuelve más solitaria año tras año, piensa que las personas pueden vender fácilmente 16 minutos por 720 yenes.

もちろん みんな が みんな と は 言わ ない 。 もちろん|みんな|が|みんな|と|は|いわ|ない ||||||sagen| 물론||||||| por supuesto|todos|partícula de sujeto|todos|y|partícula de tema|decir|no ||||||says| Natürlich sage ich nicht, dass jeder jeder ist. Not everyone, of course. 물론 모두가 다는 아니다. Nem toda a gente, claro. 当然,我并不是说每个人都是每个人。 當然,不是每個人都這樣說。 Por supuesto, no todos son así.

たとえば 、同じ 石橋 と いう 苗字 でも 、ここ 久留米 が 世界 に 誇る ブリヂストン の 創業 者 、石橋 家 の 人々 なら 貴重な 時間 を 、そんな はした金 に 換える わけ が ない 。 たとえば|おなじ|いしばし|と|いう|みょうじ|でも|ここ|くるめ|が|せかい|に|ほこる|ブリヂストン|の|そうぎょう|もの|いしばし|いえ|の|ひとびと|なら|きちょうな|じかん|を|そんな|はしたかね|に|かえる|わけ|が|ない ||Ishibashi|||nom de famille|||||||fier de|Bridgestone||fondateur||Ishibashi|||||précieuse||||une broutille||changer||| for example||Ishibashi|||surname||here|Kurume|||to|proud|Bridgestone|'s|founding|founder|Ishibashi|family||people||valuable||(object marker)|such|ill-gotten money||exchange|reason|| ||Ishibashi|||họ|||Kurume||thế giới||tự hào|Bridgestone||sáng lập||||của|người dân||||||||||| ||Ishibashi|||Nachname|||Kurume||||stolz sein auf|Bridgestone||Gründung|Gründer|Ishibashi|||||wertvolle|Zeit|||Kleingeld||wechseln|Grund|| |||||성씨||||||||||||||||||||그런|||||| |||||姓|||||||骄傲|普利司通|||||||||宝贵的||||小钱||||| |||||surname|||||||||||||||||||||はした金||||| por ejemplo|mismo|Ishibashi|y|llamado|apellido|incluso|aquí|Kurume|sujeto|mundo|en|orgulloso|Bridgestone|posesivo|fundación|fundador|Ishibashi|familia|posesivo|personas|si|valioso|tiempo|objeto directo|tal|dinero insignificante|en|cambiar|razón|sujeto|no hay Selbst wenn der Nachname beispielsweise Ishibashi lautet, würden die Ishibashi-Familie, die Gründer von Bridgestone, mit dem Kurume in der Welt prahlt, ihre kostbare Zeit nicht für so wenig Geld eintauschen. For example, the Ishibashi family, the founders of Kurume's world-renowned Bridgestone Corporation, would not have exchanged their valuable time for such a small amount of money, even if they share the same surname, Ishibashi. 예를 들어, 같은 '이시바시'라는 성이라도, 이곳 구루메가 세계에 자랑하는 브리지스톤의 창립자인 이시바시 집안의 사람들은 소중한 시간을 그렇게 하찮은 돈으로 바꾸지 않을 것이다. 例如,即使姓石桥,久留米号称全世界的普利司通的创始人石桥家族,也不会用自己宝贵的时间来换取这么点钱。 例如,即使是同樣的石橋這個姓氏,這裡久留米引以為傲的普利司通創始人石橋家的那些人,也不會把寶貴的時間換成這麼微薄的金額。 Por ejemplo, aunque compartan el mismo apellido Ishibashi, las personas de la familia Ishibashi, fundadora de Bridgestone, que es un orgullo para Kurume, no cambiarían su valioso tiempo por tal cantidad de dinero.

ただ 、そういう 人 は この 街 に は ほんの 一握り で 、師走 の 日曜日 の 昼下がり 、店先 で 客 が 来る のを 待っている 自分 と 同じく 、ほとんど の 住民 が 多少 駅 まで 遠く ても 、福岡 へ 出る とき には 安い 西鉄駅 へ と 向かう のだ 。 ただ|そういう|ひと|は|この|まち|に|は|ほんの|いちにぎり|で|しわす|の|にちようび|の|ひるさがり|みせさき|で|きゃく|が|くる|のを|まっている|じぶん|と|おなじく|ほとんど|の|じゅうみん|が|たしょう|えき|まで|とおく|ても|ふくおか|へ|でる|とき|には|やすい|にしてつえき|へ|と|むかう|のだ |||||ville|||juste|une poignée||décembre||||l'après-midi|||||||||||||||habitants||||||||||||||gare Nishitetsu| just|that kind of||||town|||just|handful||December||Sunday||early afternoon|storefront||||will come|||waiting||||likewise|almost||residents|but|somewhat|||far|even if|Fukuoka||||||cheap|Nishitetsu Station| |||||thành phố|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Nur|solche||||Stadt||||eine Handvoll||Dezember||Sonntag||Nachmittag|Ladenvorderseite|||||||warten||||ebenso|fast||Einwohner||etwas|||weit||||gehen|||||Nishitetsu-Bahnhof| |그런||||||||||||||오후|||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||仅仅|一小撮||十二月||||午后|||||||||||||||||稍微||||即使||||||||西铁站| |||||||||a handful||12月||||afternoon|||||||||||||||||||||||||||||| solo|así|personas|partícula de tema|esta|ciudad|partícula de lugar|partícula de tema|solo|un puñado|en|diciembre|partícula atributiva|domingo|partícula atributiva|tarde|frente de la tienda|en|clientes|partícula de sujeto|venir|partícula que indica el objeto directo|esperando|yo mismo|y|igual que|casi|partícula posesiva|residentes|partícula de sujeto|un poco|estación|hasta|lejos|aunque|Fukuoka|partícula de dirección|salir|cuando|partícula de lugar y tema|barato|estación Nishitetsu|partícula de dirección|y|dirigirse|es que Es gibt jedoch nur eine Handvoll solcher Leute in dieser Stadt, und die meisten Einwohner warten, auch wenn sie etwas weit vom Bahnhof entfernt sind, wenn sie nach Fukuoka aufbrechen, genau wie ich auf Kunden an der Ladenfront im sonntags am frühen Nachmittag im Dezember Um dorthin zu gelangen, fahren Sie zum Bahnhof Nishitetsu, wo es günstiger ist. However, there are only a handful of people like that in this town, and just like myself waiting for customers to arrive at a storefront on a Sunday afternoon during the New Year's holiday, most residents head for the inexpensive Nishitetsu station when they go to Fukuoka, even if it is a little far from the station. 다만, 그런 사람은 이 도시에 아주 조금이고, 12월의 일요일 낮 시간에 가게 앞에서 손님이 오는 것을 기다리는 나와 마찬가지로, 대부분의 주민은 조금 역까지 멀어도 후쿠오카에 나갈 때는 저렴한 니시테츠 역으로 향한다. 然而,在这个小镇上这样的人屈指可数,而大多数居民,即使离车站稍远,去福冈的时候,也和我一样,在门口等着顾客进来。十二月周日下午早些时候的店面。要到达那里,请前往西铁站,那里更便宜。 不過,這樣的人在這個城市裡僅僅是一小部分,就像在師走的星期天的午后,等著客人來到店前的我一樣,大部分居民即使距離車站有些遠,前往福岡的時候也會選擇價格便宜的西鐵站。 Sin embargo, esas personas son solo un puñado en esta ciudad, y al igual que él, que espera a los clientes en la tienda un domingo de diciembre, la mayoría de los residentes, aunque les quede un poco lejos la estación, se dirigen a la estación Nishitetsu, que es más barata, cuando van a Fukuoka.

一 度 、佳男 は JR と 西鉄 の 差 で 、ある 計算 を した こと が ある 。 いち|ど|よしお|は|ジェイアール|と|にしてつ|の|さ|で|ある|けいさん|を|した|こと|が|ある |mal|Yoshio||||Nishitetsu||Unterschied|||Berechnung||||| one||Yoshio||||Nishitetsu||difference|at||calculation||||| |||||||||||계산||||| uno|vez|Yoshio|partícula de tema|JR|y|Nishitetsu|partícula posesiva|diferencia|en|hay|cálculo|partícula de objeto directo|hizo|cosa|partícula de sujeto|hay Einmal machte Yoshio eine Berechnung mit der Differenz zwischen JR und Nishitetsu. Yoshio once made a calculation on the difference between JR and Nishitetsu. 한 번, 가남은 JR과 니시테츠의 차이로 어떤 계산을 해본 적이 있다. 有一次,吉尾用JR和西铁的区别做了个计算。 一度,佳男曾經因為JR和西鐵之間的差異做過一個計算。 Una vez, Kayo hizo un cálculo sobre la diferencia entre JR y Nishitetsu.

16 分 を 720円として、七十歳まで生きたとすると、いったい人間の値段というのはいくらぐらいになるのかと考えたのだ。 ふん|を||| minutos|partícula de objeto directo||| Unter der Annahme, dass 16 Minuten 720 Yen kosten, fragte ich mich, was der Preis eines Menschen wäre, wenn er 70 Jahre alt würde. If one were to assume that 16 minutes costs ¥720 and lived to be 70 years old, what would the price of a human being be? 16분을 720엔으로 계산하여 70세까지 살았다고 가정했을 경우, 도대체 인간의 가격이라는 것은 얼마나 될까 생각하였던 것이다. 假设16分钟是720日元,我想知道如果一个人能活到70岁,这个价格是多少。 將16分鐘視為720日圓,假設活到70歲,那麼人類的價格究竟會是多少呢? Si consideramos 16 minutos como 720 yenes y suponemos que vivimos hasta los setenta años, me pregunté cuánto valdría realmente un ser humano.

計算機 片手 に 計算 して みる と 、最初 、はじき出された 金額 を 見て 、計算 間違い でも した か と思った 。 けいさんき|かたて|に|けいさん|して|みる|と|さいしょ|はじきだされた|きんがく|を|みて|けいさん|まちがい|でも|した|か|とおもった calculatrice|d'une seule main|||||||s'est révélée|montant|||||||| calculator|one hand|with|calculation|||||thrown out|amount|||calculation|mistake|||| |||||||最初|||||||||| Rechner|mit einer Hand||Berechnung||versuchen||zuerst|herausgekommene|Betrag||sehen|Berechnung|Fehler|||| ||||||하면||산출된||||||||| ||||||||はじき出された||||||||| calculadora|con una mano|en|calcular|haciendo|intentar|y|al principio|fue calculado|cantidad|partícula de objeto directo|mirando|cálculo|error|incluso|hice|o|pensé When I tried to do the calculations with the calculator in hand, at first I thought I had made a mistake when I saw the amount of money I had come up with. 계산기를 손에 들고 계산해 보니, 처음으로 나온 금액을 보고 계산 오류라도 있었던가 싶었다. Khi tôi sử dụng máy tính trong một tay để làm các phép tính, số tiền ban đầu xuất hiện khiến tôi nghĩ rằng tôi đã làm sai trong phép tính của mình. 当我单手拿着计算器算的时候,刚出来的数字让我以为自己算错了。 用計算機計算之後,最初看到計算出來的金額時,我還以為是計算錯誤了。 Al hacer los cálculos con una calculadora, al principio, al ver la cantidad que salió, pensé que había cometido un error de cálculo.

出て きた の が 、十六億 に 達する 金額 だった のだ 。 でて|きた|の|が|じゅうろくおく|に|たっする|きんがく|だった|のだ ||||seize milliards||atteindre|montant|| came out|came|||1.6 billion||reached|amount|was| ||||十六亿|||金额|| kam||||1,6 Milliarden||erreichen|Betrag||war |||||||금액|| salir|vino|partícula de atributo|partícula de sujeto|dieciséis mil millones|partícula de localización|alcanzar|cantidad de dinero|era|es que Heraus kam eine Summe von 1,6 Milliarden Yen. What came out was the amount of money that reached 1.6 billion. 나온 금액은 16억에 달했다. O montante do negócio ascendeu a mais de 1,6 mil milhões de euros. 结果是16亿日元。 El resultado fue una cantidad que alcanzaba los dieciséis mil millones.

ただ 、慌てて 計算 し直して みて も 、やはり 同じ 金額 しか 出てこない 。 ただ|あわてて|けいさん|しなおして|みて|も|やはり|おなじ|きんがく|しか|でてこない |匆忙地|计算|重新计算||||||| |précipitamment||||||||| just|hastily|calculation|recalculating|try||still||amount|only|comes out |eilig|Berechnung|nochmals berechnen|||immer noch||Betrag||herauskommen solo|apresuradamente|cálculo|recalculando|intentando|también|de todos modos|mismo|cantidad|solo|no sale Aber selbst wenn ich versuche, es in Eile noch einmal zu berechnen, bekomme ich immer noch nur den gleichen Betrag. However, when I hurriedly recalculated, I found only the same amount of money. 다만, 서둘러 다시 계산해보아도 역시 같은 금액밖에 나오지 않는다. No entanto, mesmo que tente recalcular à pressa, continuará a receber apenas o mesmo montante. 然而,即使我匆忙地再次计算,我仍然只能得到相同的数额。 Sin embargo, incluso al recalcular apresuradamente, seguía obteniendo la misma cantidad.

人 の 一生 が 十六億 。 ひと|の|いっしょう|が|じゅうろくおく ||一生||十六亿 ||Leben||sechzehn Milliarden ||일생|| persona|posesivo|vida|partícula de sujeto|mil seiscientos millones ||lifetime|(subject marker)|16 billion Die Lebenszeit eines Menschen beträgt 1,6 Milliarden. A person's lifetime is 1.6 billion. 사람의 일생이 16억이다. A vida de uma pessoa vale 1,6 mil milhões de euros. La vida de una persona vale dieciséis mil millones. 俺 の 一生 、十六億 。 おれ|の|いっしょう|じゅうろくおく |||seize milliards I||lifetime|1.6 billion ||一生| ||Leben| 내||| yo|posesivo|vida|mil seiscientos millones Sixteen billion for the rest of my life. 내 인생, 16억. Dezasseis mil milhões para o resto da minha vida. Mi vida, dieciséis mil millones.

暇潰し で 叩いた 電卓 上 の 金額 で 、何の 意味 も ない 数字 と は いえ 、この 値段 は 客足 が 遠のく ばかりの 理容店 店主 、石橋 佳男 を 一瞬 幸福な 気持ち に して くれた 。 ひまつぶし|で|たたいた|でんたく|うえ|の|きんがく|で|なんの|いみ|も|ない|すうじ|と|は|いえ|この|ねだん|は|きゃくあし|が|とおのく|ばかりの|りようてん|てんしゅ|いしばし|よしお|を|いっしゅん|こうふくな|きもち|に|して|くれた divertissement|||calculatrice||||||||||||||||fréquentation des clients||||salon de coiffure|||||un instant|heureux|||| way to kill time||tapped|calculator|||amount||what|meaning|||number|||house||price||number of customers|subject marker|recede|only|barber shop|shop owner|Ishibashi|Yoshio||moment|happy|feeling|||gave 消遣||敲|||||||||||||||||客流||远离|只会|理发店|店主||||||||| Zeitvertreib||eingegeben|Taschenrechner|||Betrag|||Bedeutung|||Zahl|||sei||Preis||Kundschaft||sich entfernen|nur|Friseursalon|Inhaber|Ishibashi|Yoshio||einen Moment|glücklich|Gefühl||| ||||||||||||숫자(1)|||||||||줄어드는|||||||||||| 時間つぶし|||||||||||||||||||客の来店||遠のく|||||||||||| pasar el tiempo|en|golpeé|calculadora|encima|partícula atributiva|cantidad de dinero|en|ningún|significado|tampoco|no hay|números|y|partícula de tema|aunque|este|precio|partícula de tema|afluencia de clientes|partícula de sujeto|disminuir|solo|barbería|dueño de la tienda|Ishibashi|Yoshio|partícula de objeto directo|un momento|feliz|sentimiento|partícula de dirección|hizo|me dio Es war ein Preis auf einem Taschenrechner, den ich benutzt hatte, um mir die Zeit zu vertreiben, und obwohl es eine bedeutungslose Zahl war, machte dieser Preis Yoshio Ishibashi, den Besitzer eines Friseurladens, dessen Kunden immer weit weg waren, einen Moment lang glücklich. Although it was a meaningless number, this price made Yoshio Ishibashi, the owner of a barber store that was losing customers, feel happy for a moment. 시간 때우기로 두드린 계산기 위의 금액으로, 아무 의미 없는 숫자라 하더라도, 이 가격은 손님이 점점 줄어드는 이발소 사장, 이시바시 카요를 잠깐 행복한 기분으로 만들어 주었다. O preço na calculadora que usava no seu tempo livre era um número sem significado, mas fez com que Yoshio Ishibashi, o dono de uma barbearia que estava a perder clientes, se sentisse feliz por um momento. 这是我用来打发时间的计算器上的价格,虽然是个毫无意义的数字,但这个价格却让顾客总是远在天边的理发店老板石桥义雄高兴了片刻。 為了消磨時間而按的電卓上的金額,雖然是毫無意義的數字,但這個價格卻讓客流不斷減少的理髮店店主石橋佳男瞬間感到了一絲幸福。 Aunque el monto en la calculadora que golpeé por aburrimiento no tiene ningún significado, este precio hizo que Yoshio Ishibashi, el dueño de una barbería que ve cómo sus clientes se alejan, se sintiera feliz por un momento.

佳男 に は 今年 の 春 、短大 を 卒業 し 、福岡市内 で 保険 の 外交員 を 始めた 佳乃 という 一人娘 が いた 。 よしお|に|は|ことし|の|はる|たんだい|を|そつぎょう|し|ふくおかしない|で|ほけん|の|がいこういん|を|はじめた|よしの|という|ひとりむすめ|が|いた ||||||université courte||||||||agent d'assurance||||||fille unique| Yoshio|||this year||spring|junior college||graduated||Fukuoka||insurance||diplomat|||Kano|and||only daughter| |||||春|短期大学||毕业||||保险||外交员||||||独生女| Yoshio|||dieses Jahr|||Kurzuniversität||Abschluss||in Fukuoka||Versicherung||Versicherungsvertreterin||begann|Yoshino|||einzige Tochter| ||||||||졸업했다||||||||||||| Yoshio|locative particle|topic marker|this year|attributive particle|spring|junior college|object marker|graduation|and|in Fukuoka city|at|insurance|attributive particle|insurance salesperson|object marker|started|Yoshino|named|only daughter|subject marker|there was Yoshio hatte eine einzige Tochter, Yoshino, die diesen Frühling das Junior College abschloss und als Versicherungsvertreter in Fukuoka City zu arbeiten begann. Yoshio had an only daughter, Yoshino, who graduated from junior college this spring and started working as an insurance saleswoman in Fukuoka City. 카요에게는 올해 봄, 단기대학을 졸업하고 후쿠오카 시내에서 보험 외교원을 시작한 카요라는 외동딸이 있었다. 吉尾有一个独生女吉野,她今年春天从大专毕业,开始在福冈市做保险推销员。 佳男在今年春天,剛從短大畢業的女兒佳乃,開始在福岡市內擔任保險的外勤人員。 Yoshio tenía una hija única llamada Yoshino, que se graduó de un colegio técnico este año y comenzó a trabajar como agente de seguros en Fukuoka.

同じ 県内 である し 、歩合制 の 給料 も 当てに できない のだ から 、短大 の とき の ように 自宅 から 西鉄 で 通え と 二週間 かけて 反対 した のだが 、「家賃 補助 も あるし 、それに 自宅 やったら 、仕事 を がんばらん ように なる けん 」と 言い張って 、結局 、職場 に 近い 会社 の 借り上げ アパート に 引っ越して しまった 。 おなじ|けんない|である|し|ぶあいせい|の|きゅうりょう|も|あてに|できない|のだ|から|たんだい|の|とき|の|ように|じたく|から|にしてつ|で|かよえ|と|にしゅうかん|かけて|はんたい|した|のだが|やちん|ほじょ|も|あるし|それに|じたく|やったら|しごと|を|がんばらん|ように|なる|けん|と|いいはって|けっきょく|しょくば|に|ちかい|かいしゃ|の|かりあげ|アパート|に|ひっこして|しまった ||||salaire à la commission||||||||||||||||||||||||||loyer||||||||||||||||||finalement||||| the same|within the same prefecture|is||performance-based pay||salary||rely|||quotation particle||junior college|||||one's home||Nishi-Tetsu||commute||two weeks|over two weeks|opposed||quotation|subject marker|rent|subsidy||||that||home|if|||not work hard|like|||prefecture||insisted|after all|workplace|||company| |县内|||佣金制||||当て||||||||||||||通勤||两周|||||||补助||||那件事||||||不努力||||因为||坚持|||||| |im Landkreis|||Provisionsbasis||Gehalt||verlassen||konnte|||Kurzschule||Zeit||wie|Eigenheim||Nishitetsu||pendeln||zwei Wochen|dauerte|widersprechen||ist||Miete|Zuschuss||||||Eigenheim|wenn|||sich anstrengen|wie|||darum||beharrte|schließlich|Arbeitsplatz||nahe|Firma| ||||성과급제|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||주장하며|||||| ||||commission-based||||あて|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||主張して|||||| mismo|dentro de la prefectura|es|y|sistema de comisiones|de|salario|también|contar con|no se puede|es que|porque|universidad junior|de|cuando|de|como|casa|desde|Nishitetsu (nombre de una compañía de tren)|en|ir y volver|y|dos semanas|tomando|oposición|hice|pero|alquiler|subsidio|también|hay|además|casa|si es casa|trabajo|partícula de objeto directo|no esforzarse|para que|se convierta|porque|y|insistió|al final|lugar de trabajo|en|cerca|empresa|de|alquiler|apartamento|en|se mudó|ya Da wir beide in der gleichen Präfektur waren und ich nicht mit einem Gehalt auf Provisionsbasis rechnen konnte, protestierte ich zwei Wochen lang dafür, dass ich von zu Hause nach Nishitetsu pendeln sollte, genau wie ich es getan hatte, als ich auf dem Junior College war zu Hause kann ich härter arbeiten", betonte er und zog schließlich in eine Wohnung, die von einer Firma gemietet wurde, die näher an seinem Arbeitsplatz lag. I spent two weeks arguing with him that he should take the Nishitetsu train from his home as he did when he was in junior college, since it was in the same prefecture and he could not count on the commission salary, but he insisted, "I have a rent subsidy, and if I stay at home, I will not be able to work as hard as I used to. 같은 현이라는 이유로, 커미션 기반의 급여를 기대할 수 없기 때문에, 단기대학 다닐 때처럼 집에서 니시테츠로 통학하라고 2주 동안 반대했지만, "집세 보조도 있고, 집에 있으면 일을 열심히 하지 않게 될까봐"라고 주장하며 결국 직장 가까운 회사의 임대 아파트로 이사해버렸다. 因为我们都在同一个县,我不能指望提成工资,所以我抗议了两个星期,我应该像我在大专时那样从家里通勤到西铁。此外,如果我留下来在家里,我将能够更加努力地工作,”他坚持说,并最终搬进了一家公司租用的公寓,离他工作的地方更近。 因為同樣是在這個縣內,且無法依賴按業績計算的薪水,所以我花了兩個星期反對讓她像在短大時一樣從家裡乘西鐵上下班,但她堅持說:‘有房租補助,再說如果是住在家裡就會不努力工作了’,最終還是搬到了離工作近的公司租賃公寓。 Como estaba en la misma prefectura y no podía contar con un salario basado en comisiones, se opuso durante dos semanas a que se mudara, diciendo que podía ir a trabajar en tren desde casa como lo hacía en el colegio técnico, pero ella insistió: "Como hay subsidio de alquiler, si estoy en casa, no me esforzaré en el trabajo", y al final se mudó a un apartamento alquilado cerca de su trabajo.

それ が 原因 と いう わけ も ない のだろう が 、佳乃 は 博多 に 引っ越して 以来 、ほとんど 家 に 寄りつか ない 。 それ|が|げんいん|と|いう|わけ|も|ない|のだろう|が|よしの|は|はかた|に|ひっこして|いらい|ほとんど|いえ|に|よりつか|ない ||||||||||||Hakata|||||||| ||cause|||reason|||probably||Kano||Hakata||moved|since|almost|||visited| ||||||||吧||||||搬家|||||光顾| das||Ursache|||Grund|||vermutlich||Yoshino||Hakata||gezogen|seit|fast|||kommt| |||||||||||||||||||寄りつかない| eso|pero|causa|y|decir|razón|también|no hay|supongo que|pero|Yoshino|tema|Hakata|en|mudarse|desde|casi|casa|en|no se acerca|no hay Das mag nicht der Grund sein, aber seit Yoshino nach Hakata gezogen ist, kommt sie kaum noch ins Haus. This may not be the reason, but since moving to Hakata, Kano has hardly come home at all. 그것이 원인이라고는 할 수 없겠지만, 카요는 하카타로 이사한 이후 거의 집에 들르지 않는다. Pode não ser essa a razão, mas desde que se mudou para Hakata, Kano quase não voltou a casa. 或许不是这个原因,但自从吉乃搬到博多后,她就几乎没来过家了。 這不是理由,但自從佳乃搬到博多以來,幾乎不回家。 No es que eso sea la causa, pero desde que Yoshino se mudó a Hakata, casi no regresa a casa.

土日 に 戻れ と 電話 を して も 、顧客 の 接待 が 入っている から 駄目だ と つれなく 、さすがに 今度 の 正月 くらい は 帰ってくる だろう と 思っている と 、つい 先日 、妻 から 、「今度 の 年末年始 ね 、佳乃 、会社 の 同期 の 人たち と 大阪 に 行く けん 、こっち には 戻らん って よ 」と 教えられた 。 どにち|に|もどれ|と|でんわ|を|して|も|こきゃく|の|せったい|が|はいっている|から|だめだ|と|つれなく|さすがに|こんど|の|しょうがつ|くらい|は|かえってくる|だろう|と|おもっている|と|つい|せんじつ|つま|から|こんど|の|ねんまつねんし|ね|よしの|かいしゃ|の|どうき|の|ひとたち|と|おおさか|に|いく|けん|こっち|には|もどらん|って|よ|と|おしえられた week-end||||||||client||réception des clients||||||froidement|comme prévu||||Nouvel An|||||||||||||||||||Yoshino|||collègues|||||||||| weekend|locative particle|return||phone||called||customer||entertaining||scheduled|because|no good||cold|as expected||next||New Year|or so|||帰ってくる|||||||unintentionally|recently|wife|from|||New Year holidays||Yoshino|||classmate|||||Osaka|||so|こちら| ||回来||||||||接待||||不行||冷淡地|||||正月|||||||||||不久前|前几天|妻||||年末年始||||||||||||||| Wochenende||zurückkommen||Telefon||||Kunde||Empfang||ist beschäftigt||es ist nicht möglich||kühl abweisend|wie erwartet||nächstes||Neujahr|ungefähr|||帰って(1)|kommen|wird||denke|||gerade|neulich|Frau||dieses Mal||Jahresende und Neujahr||Yoshino|Firma||Kollegen|||||Osaka|||gehen|hier| ||||||||고객||||||||무뚝뚝하게||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||冷たく|さすがに||||||||||||||||最近||||||||||||||||||から|| sábado y domingo|en|vuelve|cita|teléfono|partícula de objeto directo|haciendo|incluso|cliente|partícula posesiva|entretenimiento|partícula de sujeto|está ocupado|porque|no está bien|cita|indiferente|como se esperaba|esta vez|partícula atributiva|Año Nuevo|al menos|partícula de tema|volverá|probablemente|cita|estoy pensando|cita|recientemente|el otro día|esposa|de|esta vez|partícula atributiva|fin de año y Año Nuevo|¿verdad|Yoshino (nombre propio)|empresa|partícula posesiva|compañeros de trabajo|partícula posesiva|personas|y|Osaka|a|ir|porque|aquí|en|no volverá|cita|énfasis|cita|me fue dicho Er rief sie an, um sie zu bitten am Wochenende zukommen, doch sie sagte, kühl dass es unmöglich sei, weil sie Klienten empfangen müsse. Er nahm an, dass sie wie üblich über Neujahr kommen würde, doch erst neulich bekam er von seiner Frau gesagt: "Dieses Jahr kommt Yoshino nicht an Silvester, weil sie zur gleichen Zeit mit Leuten von der Arbeit nach Osaka fährt." When I called her to ask her to come back on Saturday and Sunday, she refused, saying she couldn't because she had to entertain a client. 주말에 돌아오라고 전화해도, 고객 접대가 있다고 무관심하게 대답했으며, 이번 새해 정도는 돌아올 거라고 생각하고 있었는데, 얼마 전 아내에게 "이번 연말연시는, 카요가 회사 동기들과 오사카에 간다고 하니, 여기로는 돌아오지 않을 거라고"라는 소식을 들었다. Quando lhe telefonei para lhe pedir que voltasse no sábado e no domingo, ela recusou, dizendo que tinha de ir à receção de um cliente. 就连我周六周日给他打电话叫他回来,他也没有说没用,因为他有客人要招待他。这个年末年初,吉野要和她一起去大阪同事,所以请不要回来这里。” 即使打電話告訴她周末要回來,她也冷淡地說因為有客戶接待,沒辦法。我想這次的正月應該會回來吧,最近我才從妻子那裡得知,「下次的年末年初,佳乃會和公司的同期們去大阪,所以不會回來這邊。」 Aunque llamé para que regresara el fin de semana, me respondió fríamente que no podía porque tenía compromisos con clientes. Pensé que al menos volvería para el próximo Año Nuevo, pero hace poco, mi esposa me dijo: "Para estas vacaciones de fin de año, Yoshino, voy a Osaka con mis compañeros de trabajo, así que no volveré aquí."

「大阪 に ? おおさか|に 大阪| Osaka| 오사카| Osaka|en Osaka| "In Osaka? 「去大阪? "¿A Osaka?

何 しに か ! なに|しに|か |做| |tun| |하러| qué|para hacer|¿no |to do| Was machst du! To what? 뭘 하러 갔어! 你來這裡做什麼! ¿Para qué?" 」と 佳男 は 妻 を 怒鳴った 。 と|よしお|は|つま|を|どなった |||||a crié |Yoshio||wife||yelled |||||怒吼 |Yoshio||||anschreien |||||소리쳤다 y|Yoshio|partícula de tema|esposa|partícula de objeto directo|gritó Yoshio yelled at his wife. 라고 카요는 아내에게 소리쳤다. Yoshio gritou para a mulher. ’”吉尾对他的妻子大喊大叫。 」佳男對妻子大吼。 gritó Yoshio a su esposa.

ただ 、妻 も それ を 見越して いた ようで 、「私 に 怒鳴って も 知らん よ 。 ただ|つま|も|それ|を|みこして|いた|ようで|わたし|に|どなって|も|しらん|よ |||||prévoir|||||||| |wife||||anticipating|anticipated|it seems|||yelling|also|not know|not |||||预料到|||||||| |||||vorausgesehen||scheinbar|||anschreien||wissen| ||||||||나||||모른다| solo|esposa|también|eso|partícula de objeto directo|anticipando|estaba|parece que|yo|partícula de dirección|gritar|incluso|no sé|énfasis Seine Frau schien dies jedoch vorausgesehen zu haben und sagte: „Es ist mir egal, ob Sie mich anschreien. My wife, however, seemed to have anticipated this and said, "I don't care if you yell at me. 그런데 아내도 그것을 예견한 듯이, "내게 소리쳐도 소용없어." 不过,妻子似乎早有预料,说道:“你骂我我才不管呢。 不過,妻子似乎也預料到了這一點,「就算對我大吼也沒用啊。」 Sin embargo, parece que su esposa ya lo había anticipado y le respondió: "No sé si me gritas a mí."

女の子 たち で ユニバーサル なんちゃら に 行くらし か 」と 答え 、さっさと 台所 で 二人 分 の 夕食 の 支度 を 始めた 。 おんなのこ|たち|で|ユニバーサル|なんちゃら|に|いくらし|か|と|こたえ|さっさと|だいどころ|で|ふたり|ぶん|の|ゆうしょく|の|したく|を|はじめた ||||||||||vite|||||||||préparation du dîner| girl|||universal|something||apparently going|||answered|promptly|kitchen||||portion||dinner||preparations| ||||什么东西||行く|||回答|快点|||||||晚餐||| Mädchen|||Universal Studios|I would translate "なんちゃら" in this context as "Dingsbums". So the sentence would be: „Die Mädchen gehen wohl zu diesem Universal-Dingsbums“, antwortete sie und begann schnell, in der Küche das Abendessen für zwei Personen vorzubereiten.||gehen wohl|||antwortete|schnell|Küche|||Person|für zwei Personen||||Vorbereitung| 소녀들|||||||||||||||||||| |||ユニバーサル|||行く予定|||||||||||||| niña|plural marker|en|Universal|y cosas así|a|iré|¿no|y|respuesta|rápidamente|cocina|en|dos personas|porción|de|cena|de|preparación|partícula de objeto directo|comenzó Die Mädchen scheinen zu so etwas wie Universal zu gehen", antwortete er und begann schnell, das Abendessen für zwei in der Küche zuzubereiten. The girls are going to Universal something," she replied, and quickly began preparing dinner for two in the kitchen. 여자애들이 유니버설 무언가에 가는 걸까?”라고 대답하며, 손쉽게 주방에서 두 사람 분의 저녁 준비를 시작했다. 女孩们似乎要去环球影城之类的地方,”他回答说,并迅速开始在厨房里准备两人份的晚餐。 女孩們說要去某個名為「宇宙」的地方,然後迅速在廚房開始準備兩人的晚餐。 "¿Las chicas van a Universal algo?" respondió, y rápidamente comenzó a preparar la cena para dos en la cocina.

「お前 、そぎゃん 大事な こと 、なんで 今 まで 俺 に 言わん か ? おまえ|そぎゃん|だいじな|こと|なんで|いま|まで|おれ|に|いわん|か |する||||||||| you|suddenly|quotation particle|important||why|||I||didn't say |说呀||重要的||||||| Du|so eine||wichtige|||||ich||sagen 너|||||||||| |そんな||||||||| tú|así|importante|cosa|por qué|ahora|hasta|yo|a|no dices|¿no Why didn't you tell me about this important thing until now? “너, 그렇게 중요한 일을 왜 지금까지 나한테 말하지 않았냐? “你,sogyan,为什么到现在才告诉我一些重要的事情? 「你這麼重要的事情,為什麼到現在都不告訴我? "¿Por qué no me dijiste antes algo tan importante?

」その 背中 に 佳男 は また 怒鳴った が 、妻 は 鍋 に 醤油 を 垂らし ながら 、「佳乃 だって 社会人 に なった と よ 。 その|せなか|に|よしお|は|また|どなった|が|つま|は|なべ|に|しょうゆ|を|たらし|ながら|よしの|だって|しゃかいじん|に|なった|と|よ ||||||||||casserole||||en versant|||||||| |back||Yoshio|||yelled||wife||pot||soy sauce||added|while|Yoshino|also|society|||| |背中|||||||||锅||酱油||倒入|||||||| |Rücken||Yoshio|||geschrien||||Topf||Soja sos||träufeln|während|Yoshino|sogar|Gesellschaft|||geworden| ||||||||||||||떨어뜨리며|||||||| ||||||||||||||垂らし|||||||| ese|espalda|en|Yoshio|partícula de tema|otra vez|gritó|pero|esposa|partícula de tema|olla|en|salsa de soja|partícula de objeto directo|dejando caer|mientras|Yoshino|también|persona que trabaja|en|se convirtió|y|partícula de énfasis Yoshio schrie ihn wieder an, aber seine Frau goss Sojasauce in den Topf und sagte: „Sogar Yoshino ist ein Mitglied der Gesellschaft geworden. Yoshio yelled at her again, but his wife, while pouring soy sauce into the pot, said, "Yoshino has become a member of society, too. 그背中에佳男은 또 소리쳤지만, 아내는 냄비에 간장을 떨어뜨리면서 “佳乃도 사회인이 되었잖아.”라고 말했다. 吉野又冲着他的背大吼一声,老婆却往锅里倒了酱油,说:“连吉野都成了社会的一员了。 」佳男再次對她大叫,但妻子一邊往鍋裡滴醬油,一邊說,「佳乃也已經成為社會人了。」 "Gayo volvió a gritarle a su espalda, pero su esposa, mientras echaba salsa de soja en la olla, dijo: "Yayoi también se ha convertido en una persona de la sociedad. いっちょん 休み も 取れん と に 、休み くらい 自由 に させとったら よかやん ね 」と 静かに 言う 。 いっちょん|やすみ|も|とれん|と|に|やすみ|くらい|じゆう|に|させとったら|よかやん|ね|と|しずかに|いう a little|||cannot take|||break|about|freely|locative particle|letting|good|||quietly|to say ||||||||||||||静静地| überhaupt nicht|休み (1)||nicht nehmen|||frei||frei||machen lassen|"wäre doch gut"|||leise| 한 번||||||||||||||| 全然|||||||||||いいじゃん|||| un poco|vacaciones|también|no puedo tomar|y|en|vacaciones|alrededor de|libre|de manera|si dejas hacer|estaría bien|¿verdad|y|en voz baja|decir Anstatt eine Pause zu machen, warum gibst du ihm nicht einfach eine Auszeit?", sagte er leise. If you can't even take a short break, why don't you just let him have a free day off?" he says quietly. 아직 쉬는 날도 못 얻으니, 쉬는 날 정도는 자유롭게 보내게 해주면 좋잖아, 라고 조용히 말한다. 与其休息,还不如让他休息一下?”他淡淡的说道。 「就算連休都不能休息,讓她自由地休息一下也很好吧。」她靜靜地說。 "No puede ni tomar un día libre, así que al menos déjale disfrutar de su tiempo libre." dijo en voz baja.

出会った ころ は 、それ こそ ミス 久留米 に 選出 さ れる ような 女 だった が 、佳乃 を 出産 して 以来 、体 に ついた 脂肪 の せい で 、今 は 見る 影 も ない 。 であった|ころ|は|それ|こそ|ミス|くるめ|に|せんしゅつ|さ|れる|ような|おんな|だった|が|よしの|を|しゅっさん|して|いらい|からだ|に|ついた|しぼう|の|せい|で|いま|は|みる|かげ|も|ない ||||||||élue|||||||||||||||graisse||||||||| met|around|||certainly|mistake|Kurume||chosen|||like|woman|was||Yoshino||giving birth||since|body||attached|fat||reason|||||shadow|| |||她||小姐|||选出|||||||||生产||以来||||脂肪|||||||影子|| begegneten|Zeit||sie||Miss|Kurume||gewählt|||wie eine||war||||||seit|Körper||gewonnen|Fett||wegen||||sehen|Schatten|| |||||||미스 큐루메||||||||||||||||지방||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||nhìn||| cuando nos conocimos|alrededor de|partícula de tema|eso|precisamente|Miss|Kurume|partícula de lugar|seleccionada|partícula que enfatiza|pasivo|como|mujer|era|pero|Yoshino|partícula de objeto directo|parto|y|desde|cuerpo|partícula de lugar|se ha acumulado|grasa|partícula posesiva|culpa|por|ahora|partícula de tema|ver|sombra|también|no hay Als ich sie zum ersten Mal traf, war sie die Art von Frau, die zur Miss Kurume gewählt werden würde, aber seit der Geburt von Yoshino hat sie aufgrund des Fetts an ihrem Körper ihre gesamte Präsenz verloren. When I first met her, she was the kind of woman who would have made it onto the Miss Kurume list, but after she gave birth to Yoshino, she's a shadow of her former self due to the fat she's put on her body. 만났을 때는 정말 미스 구루메에 선출될 정도로 아름다운 여자였지만, 카요를 출산한 이후로 몸에 붙은 지방 때문인지 지금은 그 모습이 전혀 없다. Quando a conheci, ela era o tipo de mulher que teria entrado na lista de Miss Kurume, mas desde que deu à luz o Kano, é uma sombra do que era, devido à gordura que acumulou no corpo. 初次见面时,她是那种会被选为久留米小姐的女人,但自从生了吉野之后,就因为身上的脂肪而失去了所有的存在感。 當初見面的時候,真的是像被選為久留米小姐那樣的女生,但自從生下佳乃以來,由於身上多了脂肪,現在已經沒有昔日的影子了。 "Cuando se conocieron, era una mujer que realmente podría ser elegida como Miss Kurume, pero desde que dio a luz a Yayoi, debido a la grasa que ha acumulado en su cuerpo, ahora no queda nada de eso."

「お前 、いつ から 知っとった と や ? おまえ|いつ|から|しっとった|と|や |||savais|| you|when||know|| cậu||từ khi|biết|| du|||Wusstest du|| |||알았어|| |||知道|| tú|cuándo|desde|sabías|que|¿no „Seit wann weißt du es? "How long have you known about this? 너, 언제부터 알고 있었던 거야? “你什么时候知道的? 「你,從什麼時候開始知道的?」 "¿Desde cuándo lo sabías?" 」そう 怒鳴った 瞬間 に 、店 の ドア が チリン と 鳴った 。 そう|どなった|しゅんかん|に|みせ|の|ドア|が|チリン|と|なった |a crié|||||||cloche de porte||a sonné |yelled|moment||||door||jingle|quotation particle|yelled ||瞬间||||||叮|| |schrie|Moment|||||die Tür|klingelte||geklingelt ||||||||||소리가 났다 así|gritó|momento|en|tienda|posesivo|puerta|partícula de sujeto|tintineo|y|sonó The moment I yelled that, the door of the store rang. 」 그렇게 소리쳤을 때, 가게의 문이 찌링 하고 울렸다. 我刚喊出这句话,店门就响了。 En el momento en que gritó eso, la puerta de la tienda sonó con un tintineo. 佳男 は 舌打ち し ながら 店 へ 戻った 。 よしお|は|したうち|し|ながら|みせ|へ|もどった ||soupir||||| man||clicked his tongue||while|store||returned ||舌打ち||||| Yoshio||Zunge schnalzen||während|||zurückgekehrt ||혀를 차며||||| ||舌打ち||||| Yoshio|topic marker|tongue clicking|and|while|store|to|returned Yoshio returned to the store with a tongue-in-cheek. 가남은 혀를 차면서 가게로 돌아갔다. 回到店里的义雄啧啧称奇。 Kayo volvió a la tienda mientras hacía un gesto de desaprobación.

妻 は 何も 答え なかった が 、「お父さん に は 飛行機 の チケット とか 予約 する まで 内緒 に しとって よ 」と か なんとか 電話 で 頼んできた はず の 娘 に 、「分かっとる 、分かっとる 」と 面倒臭そうに 相づち を 打つ 妻 の 様子 が ありあり と 目 に 浮かんだ 。 つま|は|なにも|こたえ|なかった|が|おとうさん|に|は|ひこうき|の|チケット|とか|よやく|する|まで|ないしょ|に|しとって|よ|と|か|なんとか|でんわ|で|たのんできた|はず|の|むすめ|に|わかっとる|わかっとる|と|めんどうくさそうに|あいづち|を|うつ|つま|の|ようす|が|ありあり|と|め|に|うかんだ |||||||||||||||||||secret||garde||||||||||||je sais|||ennuyé||réponse affirmative|||||||clairement wife|(topic marker)|nothing|answer||かった|||father|||airplane||ticket|||reservation|||secret||keeping it a secret||||or something|||had asked|probably||daughter|locative particle|know|know||troublesome|itself|nod|(object marker)|nod||of|appearance||vividly ||nichts|Antwort||nicht||||||Flugzeug||Ticket|||Reservierung|||Geheim||geheim halten||||irgendwie|Telefon||gebeten hatte|sollte||Tochter||Verstanden|versteht||lästig|genervt|bestätigen||geben|||Gesichtsausdruck||deutlich |||||||||||||비행기 표||||||||||||||||||||알고 있어|알고 있어|||귀찮은 듯|대답|||||모습||선명하게 ||||||||||||||||||||||||||||||||||||面倒くさそう|||||||||はっきり esposa|partícula de tema|nada|respuesta|no respondió|pero|papá|partícula de dirección|partícula de tema|avión|partícula atributiva|boleto|y cosas así|reserva|hacer|hasta|secreto|partícula de lugar|manténlo|partícula enfática|y|o|algo así|teléfono|partícula de lugar|ha pedido|debería|partícula posesiva|hija|partícula de dirección|lo sé|lo sé|y|parece molesto|respuestas cortas|partícula de objeto directo|dar|esposa|partícula posesiva|apariencia|partícula de sujeto|claramente|y|ojo|partícula de lugar|apareció Die Frau sagte nichts, aber sie sagte zu ihrer Tochter, die sie am Telefon hätte fragen sollen: „Behalte es vor meinem Vater geheim, bis ich ein Flugticket reserviert habe.“ Ich kann es sehen deutlich in meinen Augen. My wife didn't answer anything, but I can vividly imagine her nonchalantly responding, 'I understand, I understand,' to our daughter, who had presumably called to ask her to keep the airplane tickets and reservations a secret from her father until they were actually booked. 아내는 아무 것도 대답하지 않았지만, '아버지에게 비행기 티켓 같은 것을 예약할 때까지 비밀로 해 주세요' 라고 전화로 부탁했을 딸이 '알고 있어, 알고 있어' 라고 귀찮은 듯 홀로 대답하는 아내의 모습이 생생하게 떠올랐다. Моя жена ничего не ответила, но сказала моей дочери, которая должна была доверять себе, сказав: «Я хотел бы сказать отцу билет на самолет, пока я не закажу» или «Я знаю Я могу понять, "что ситуация его жены, которая имеет тенденцию быть раздражающей, кажется, существует. 妻子没说什么,却对本该在电话里问她的女儿说:“先给我爸保密,等我订好机票。”我看得出来清楚地在我眼里。 Su esposa no respondió nada, pero era fácil imaginarla asintiendo con desgano mientras decía: "Entiendo, entiendo" a su hija, que supuestamente había llamado pidiendo que mantuvieran en secreto hasta que reservaran los boletos de avión para papá.

店 に 入って きた の は 、最近 まで 母親 に 連れられて 来て いた 近所 の 小学生 で 、鎧兜 を つけた 日本 人形 の ように 可愛い のだが 、赤ん坊 の ころ あまり 母親 に 抱いて もらえなかった の か 、後頭部 が 笑って しまう ほど の 絶壁 だった 。 みせ|に|はいって|きた|の|は|さいきん|まで|ははおや|に|つれられて|きて|いた|きんじょ|の|しょうがくせい|で|よろいかぶと|を|つけた|にほん|にんぎょう|の|ように|かわいい|のだが|あかんぼう|の|ころ|あまり|ははおや|に|だいて|もらえなかった|の|か|こうとうぶ|が|わらって|しまう|ほど|の|ぜっぺき|だった |||||||||||||||||armure et casque||||poupée|||||||||||||||||plus|arrière de la tête|||| store|||came|||recently||mother||being brought|came|had been|neighborhood||elementary school student|at|helmet||wore|Japan|doll|||cute|was||baby||baby||mother||held|received|||||back of the head||laughing||about |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||đến mức Laden||eingegangen||||letztens||Mutter|||gekommen||Nachbar||Grundschüler||Rüstung und Helm||getragen||Puppe||wie|süß|ist||||Zeit||Mutter||抱いて||nicht|||da|Hinterkopf||lachen|lachen|so ||||||||||데리고 가는|||||||갑옷과 투구||||||||||아기||||||||||||후두부|||| |||||||||||||||||armor and helmet|||||||||||||||||||||||||| tienda|en|entró|vino|partícula de atributo|partícula de tema|recientemente|hasta|madre|partícula de dirección|llevada|viniendo|estaba|vecindario|partícula atributiva|estudiante de primaria|y|armadura y casco|partícula de objeto directo|llevaba|Japón|muñeca|partícula atributiva|como|linda|pero|bebé|partícula posesiva|época|no muy|madre|partícula de dirección|abrazar|no pudo recibir|partícula explicativa|o|parte posterior de la cabeza|partícula de sujeto|riendo|terminar|tanto|partícula atributiva|cabeza plana|era Derjenige, der den Laden betrat, war ein ortsansässiger Grundschüler, der bis vor kurzem von seiner Mutter mitgebracht worden war.Es war eine Klippe, die meinen Hinterkopf zum Lachen brachte. The one who entered the store was a neighborhood elementary school student who had recently been coming here with his mother. He was so cute, like a Japanese doll in armor, but his head was so flat that it made you smile, likely because he hadn't been held much by his mother when he was a baby. 가게에 들어온 것은 최근까지 어머니와 함께 다녔던 동네의 초등학생으로, 갑옷을 입은 일본 인형처럼 귀엽지만, 아기 때 어머니에게 자주 안겨지지 않았는지 뒤통수가 웃을 정도로 납작했다. Я зашла в магазин, ученица начальной школы соседей, которую до недавнего времени приводили к маме. Она милая, как японская кукла в броневом шлеме, но когда я была ребенком, мне не позволяли так много держать маму. Это был такой утес, что задняя голова будет смеяться. 进店的是当地的小学生,最近才被他妈妈带过来,是个让我后脑勺都笑掉的悬崖。 Quien entró a la tienda era un niño de la vecindad que había estado viniendo con su madre hasta hace poco; era tan adorable como una muñeca japonesa con armadura, pero su cabeza tenía una forma tan plana que parecía que había sido poco abrazado por su madre cuando era un bebé.

それ でも この 子 の ように 、近所 の 床屋 に 通って くれる うち は いい 。 それ|でも|この|こ|の|ように|きんじょ|の|とこや|に|かよって|くれる|うち|は|いい cela||||||||salon de coiffure|||||| |||child||like|neighborhood||barber||going||house|| nó||||||hàng xóm||tiệm cắt tóc||đi đến|||| |||||wie|Nachbarschaft||Friseur||geht|macht|zu Hause||gut |||||||||||가 주는||| ||||||||barber|||||| eso|pero|este|niño|de|como|vecindario|de|barbería|a|ir regularmente|me hace|mientras|partícula de tema|bueno Trotzdem ist es in Ordnung, solange du wie dieses Mädchen zum Friseur in der Nachbarschaft gehst. Still, as long as kids like this one keep coming to the neighborhood barber, things are good. 그런데도 이 아이처럼 동네 이발소에 다녀주면 좋다. Тем не менее, как и эта девушка, приятно пойти в парикмахерскую по соседству. 即便如此,只要像这个女孩一样去附近的理发店就可以了。 Sin embargo, mientras este niño siga yendo a la barbería del vecindario, está bien.

それ が 中学校 、高校 と 上がる うちに 洒落っ気 が 出て 、髪 を 伸ばしたい だの 、あの 床屋 で 切ったら ダサく なる だの と 敬遠 される ように なり 、気 が つけば 、週末 に 西鉄 に 乗って 、予約 を 入れた 博多 の 洒落た 美容院 なんか で カット する ように なっている 。 それ|が|ちゅうがっこう|こうこう|と|あがる|うちに|しゃれっけ|が|でて|かみ|を|のばしたい|だの|あの|とこや|で|きったら|ダサく|なる|だの|と|けいえん|される|ように|なり|き|が|つけば|しゅうまつ|に|にしてつ|に|のって|よやく|を|いれた|はかた|の|しゃれた|びよういん|なんか|で|カット|する|ように|なっている ||||||||sens de l'humour|||||veux||||||||||||||||||||||||||||||||| ||Mittelschule|Oberschule||aufsteigen|||Schick||kam|Haare||wachsen lassen|oder||Friseur||schneiden|uncool||oder||meiden|werden||so||werden|wenn||wenn|Wochenende||Nishitetsu||fahren|Reservierung||reserviert|Hakata||schick|Friseursalon|irgendwas||Haarschnitt ||middle school|high school||to rise|||playfulness|||hair||want to grow|quotation particle||barber||cut|uncool||quotation particle|and|avoided||れる||||||気がつけば|weekend||Nishitetsu||ridden|reservation|||Hakata||stylish|beauty salon|kind of||cut eso|partícula de sujeto|escuela secundaria|escuela preparatoria|y|subir|mientras|sentido de la moda|partícula de sujeto|aparecer|cabello|partícula de objeto directo|quiero dejar crecer|o algo así|ese|barbería|en|si corto|poco atractivo|volverse|o algo así|y|evitar|ser evitado|de manera que|se vuelve|energía|partícula de sujeto|si te das cuenta|fin de semana|partícula de tiempo|Nishitetsu (nombre de una compañía de tren)|partícula de dirección|montando|reserva|partícula de objeto directo|hice|Hakata (nombre de un lugar)|partícula posesiva|elegante|salón de belleza|como|en|corte|hacer|de manera que|se ha convertido Als ich durch die Junior High School und High School kam, fing ich an, modischer zu werden, und die Leute fingen an, mich zu meiden, weil ich meine Haare lang wachsen lassen wollte, und wenn ich sie beim Friseur schneide, würde es hässlich aussehen meine Haare in einem schicken Friseursalon in Hakata schneiden lassen, wo ich einen Termin im Nishitetsu-Zug vereinbart habe. As I progressed from junior high school to high school, I started to show a sense of style, wanting to grow my hair long, and avoiding that barber because it would make me look uncool. Before I knew it, I was taking the Nishitetsu train on weekends to get a haircut at a chic salon in Hakata where I had made a reservation. 하지만 중학교, 고등학교로 올라가면서 멋을 부리기 시작해 머리를 기르고 싶다고 하거나, 그 이발소에서 자르면 촌스럽게 될 것이라며 멀리하게 되다 보니, 늦게보니 주말에 니시테츠를 타고 예약한 하카타의 세련된 미용실에서 머리를 자르게 되었다. Когда дело доходит до младших и старших классов, это чувствуется стильно, и я хочу удлинить свои волосы, если я подстригу их в этом парикмахере, я буду избегать становления даша, а когда я это заметил, по выходным Взяв Nishi Iron, я собираюсь зарезаться в стильном парикмахере в Хакате, который забронировал номер. 但是随着初中和高中的进步,我开始变得更时髦,人们开始避开我,因为我想留长头发,认为如果我在理发店剪会很难看。我得到我在博多的一家高级美发沙龙理发,在那里我预约了西铁火车。 A medida que avanza a la escuela secundaria y preparatoria, empieza a mostrar interés por la moda, diciendo que quiere dejarse el cabello largo o que cortarse el cabello en esa barbería se verá anticuado, y sin darse cuenta, termina yendo a un elegante salón de belleza en Hakata, donde tiene una cita para cortarse el cabello los fines de semana.

先日 、市内 の 理容 ・美容 の 組合 で 、そんな 話 を 佳男 が する と 、横 で 焼酎 を 飲んでいた 美容 リリー の 女主人 が 、「男の子 なんか まだ よか よ 。 せんじつ|しない|の|りよう|びよう|の|くみあい|で|そんな|はなし|を|よしお|が|する|と|よこ|で|しょうちゅう|を|のんでいた|びよう|リリー|の|おんなしゅじん|が|おとこのこ|なんか|まだ|よか|よ |||||미용|||||||||||||||||||||||| |||||||syndicat|||||||||||shōchū||||||||||| neulich||||Friseur|Schönheit||Verband||||||||||||||||Lily||Wirtin||Junge|irgendwas|noch the other day|city|within||barber|beauty||association|||||handsome man||||next to|at|shochu||drinking||beauty|Lily||landlady||boy|like| el otro día|en la ciudad|partícula atributiva|barbería|peluquería|partícula atributiva|sindicato|en|tal|conversación|partícula de objeto directo|Yoshio|partícula de sujeto|hacer|y|al lado|partícula locativa|shochu|partícula de objeto directo|estaba bebiendo|peluquería|Lily|partícula posesiva|dueña|partícula de sujeto|niño|como|todavía|está bien|partícula de énfasis The other day, when Yoshi talked about such things at the local hairdressing and beauty association, the female owner of Beauty Lily, who was drinking shochu next to him, chimed in, 'Boys are still fine.' 지난번에 시내 미용조합에서 그런 이야기를 하자, 옆에서 소주를 마시고 있던 미용실 리리의 여주인이 "남자애는 아직 괜찮아."라고 끼어들었다. На днях, когда Йошио рассказал такую историю в союзе парикмахеров и красавиц в городе, леди красавицы Лили, которая пила шочу рядом, сказала: «Маленькие мальчики все еще что-то. 前几天,义雄在市内的理发美容工会说起这件事时,旁边喝着烧酒的美人莲老板说:“男孩子还是不错的。” Recientemente, cuando Yoshio hablaba de esto en la asociación de peluqueros y estilistas de la ciudad, la dueña del salón de belleza Lily, que estaba bebiendo shochu al lado, interrumpió diciendo: "Los chicos todavía están bien."

女の子 なんか 、中学生 は もちろん 、今ごろ じゃ 、小学生 の ころ から 博多 の サロン 通い や もんねぇ 」と 口 を 挟んで きた 。 おんなのこ|なんか|ちゅうがくせい|は|もちろん|いまごろ|じゃ|しょうがくせい|の|ころ|から|はかた|の|サロン|かよい|や|もんねぇ|と|くち|を|はさんで|きた |||||à cette époque||||||Hakata|||fréquentation|||||||s'est mêlée girl||middle school student||of course|about this time||||||Hakata||salon|going to regularly||you know|||||interjected |||||bây giờ|||||||||||||||| Mädchen|irgendwie|Mittelschüler||natürlich|jetzt|jetzt|Grundschüler||Zeiten||Hakata||Salon|Besuch||war|ne?||口||eingemischt |||||||||||||||||응|||| niña|como|estudiante de secundaria|partícula de tema|por supuesto|ahora|pues|estudiante de primaria|partícula atributiva|alrededor de|desde|Hakata|partícula posesiva|salón|asistiendo|y|porque ¿verdad|y|boca|partícula de objeto directo|interrumpir|ha venido 'As for girls, of course, even middle schoolers nowadays have been going to Hakata salons since elementary school.' "여자애는 중학생은 물론, 요즘은 초등학교 때부터 하카타의 살롱을 다니는 거잖아."라고 말했다. Девочки и что-то, ученики младших классов средней школы, конечно же, в наше время, когда я учился в начальной школе, я наткнулся на салон в салоне Хаката ". 女孩当然是初中生,但最近她们从小学就开始去博多的沙龙了。” "Las chicas, por supuesto, desde la escuela secundaria, y ahora, incluso desde la escuela primaria, ya están yendo a salones en Hakata."

「お前 だって 子供 の ころ から 色気づい とったろう が 。 おまえ|だって|こども|の|ころ|から|いろけづい|とったろう|が ||||||avoir du charme|était| you|after all|||when||been aware of one's attractiveness|you noticed| du|denn|Kind||Zeit||erotisch werden|warst wohl| |||||||했었지| ||||||色気づいて|持っていただろう| tú|también|niño|de|cuando|desde|coquetear|has estado|pero „Auch du fühlst dich seit deiner Kindheit zum Haarefärben hingezogen... "You've been aware of color since you were a child. "너도 어릴 때부터 색기가 있었잖아." "Conheces a cor desde criança... "Ты был весел с детства. “即使你从小就被性所吸引。 "Tú también, desde que eras niño, ya tenías interés en eso."

今 の 子 の こと だけ 言わ れ る もん や 」 いま|の|こ|の|こと|だけ|いわ|れ|る|もん|や ||Kind|の|Sache|nur|sagen|passivische Endung|nur|partikel| ||||||saying||particle|| ahora|partícula atributiva|niño|partícula posesiva|cosa|solo|decir|pasivo|forma de verbo|porque|y Jetzt geht es nur noch um die Kinder." It's only about the children now." 지금의 아이들이라는 것만 얘기하겠다는 거야. Теперь мне скажут только о моем ребенке. 人们只谈论我现在的孩子。” "Solo se habla de los niños de ahora".

同年 代 の 気安さ で 、佳男 は 茶化した 。 どうねん|だい|の|きやすさ|で|よしお|は|ちゃかした la même année|||l'insouciance||||taquin of the same age|era||carefreeness||handsome man||teased im selben Jahr|Zeit||Vertrautheit||Yoshio||aufgezogen 같은 해|||편안함||||농담한 |||気軽さ||||冗談を言 mismo año|época|partícula atributiva|informalidad|en|Yoshio|partícula de tema|bromeó Yoshio, with the ease of someone in his age group, made fun of him. 동년배의 편안함으로, 카요는 농담을 했다. Yoshio, com a facilidade de alguém da sua idade, gozou com ele. 芳生取笑他,因为同龄的轻松。 Con la familiaridad de la misma generación, Yoshio bromeó.

「うち ら の ころ は 、博多 の サロン や なか よ 、自分 で クルクルカーラー 片手 に 、二 時間 も 、三 時間 も 鏡 の 前 に 立っとった もん 」「聖子 ちゃん カット やろ ? うち|ら|の|ころ|は|はかた|の|サロン|や|なか|よ|じぶん|で|クルクルカーラー|かたて|に|に|じかん|も|さん|じかん|も|かがみ|の|まえ|に|たっとった|もん|せいこ|ちゃん|カット|やろ |||||Hakata||||||||rouleau à cheveux|d'une seule main||||||||miroir||||||||| we|||time||Hakata||salon||inside||||curling iron|one hand|||||||also|mirror||front||stood|stood|stood||Seiko|Seiko |wir||Zeit||Hakata||Salon||nächste||ich||Lockenwickler|mit einer Hand|||zwei Stunden|||drei||Spiegel|des|||stande|stand|stande|war|Seiko-Schnitt|-chen |||||||||||||컬러링 롤러|||||||||||||||||| |||||||||||||カーラー|||||||||||||||||| nuestra|partícula plural|partícula posesiva|alrededor|partícula de tema|Hakata|partícula posesiva|salón|y|dentro|partícula enfática|uno mismo|con|rulos|en una mano|partícula de lugar|dos|horas|también|tres|horas|también|espejo|partícula posesiva|frente|partícula de lugar|estaba de pie|porque|Seiko|sufijo cariñoso|corte|¿verdad "Wir waren in einem Friseursalon in Hakata, und ich stand zwei oder drei Stunden lang mit meinem Lockenstab in der Hand vor dem Spiegel. "Seiko, Schnitt, richtig? "We were in a salon in Hakata, and I stood in front of the mirror for two or three hours with my curler in my hand. 우리 때는, 하카타의 살롱이나 뭐 그런 데서, 스스로 컬러 롤러를 한 손에 쥐고, 두 시간이고, 세 시간이고 거울 앞에 서 있었던 거야. '세이코짱 컷이야?' “在博多的时候,我经常拿着卷发器在镜子前站上两三个小时。” "En nuestra época, en el salón de Hakata, nos quedábamos frente al espejo con un rulo en una mano durante dos o tres horas, ¿verdad? Era el corte de Seiko-chan, ¿no?"

」佳男 が 笑う と 、近く で 飲んでいた 数人 も 、「もう 二十年 も 前の 話 やもん なぁ 」と グラス 片手 に 二人 の 会話 に 加わってくる 。 よしお|が|わらう|と|ちかく|で|のんでいた|すうにん|も|もう|にじゅうねん|も|まえの|はなし|やもん|なぁ|と|グラス|かたて|に|ふたり|の|かいわ|に|くわわってくる ||웃다|||||||||||||||||||||| Yoshio||lachen||in der Nähe||trinken||einige||||zwanzig|Jahre||||Geschichte|||na||Glas|in einer Hand| Yoshio||laughs||nearby||drinking|drinking|||||twenty|||ago|||||you know||glass|with one hand| Yoshio|subject marker|laughs|when|nearby|at|was drinking|several people|also|already|twenty years|also|ago|story|you know|right|and|glass|in one hand|locative particle|two people|possessive particle|conversation|locative particle|joins in Als Yoshio lachte, mischten sich auch mehrere Leute, die in der Nähe tranken, mit einem Glas in der Hand in das Gespräch ein und sagten: "Das ist eine Geschichte von vor zwanzig Jahren." When Yoshio laughed, several people who were drinking nearby joined in their conversation with their glasses in their hands, saying, "That was 20 years ago, wasn't it? ‘'아카오'가 웃자, 가까이서 마시고 있던 몇몇도 '벌써 이십 년 전 이야기잖아'라며 잔을 들고 두 사람의 대화에 합류한다. 义雄一笑,旁边几名正在喝酒的人也凑了上来,一手端着酒杯,道:“这是二十年前的故事了。” Cuando Yoshio se rió, algunas personas que estaban bebiendo cerca también se unieron a la conversación de los dos, diciendo: "Eso fue hace más de veinte años" mientras sostenían sus copas.

世代 的に は 佳男 たち の ほう が 少し 上 だが 、たしかに この 街 から あの 松田 聖子 は 巣立った のだ 。 せだい|てきに|は|よしお|たち|の|ほう|が|すこし|うえ|だが|たしかに|この|まち|から|あの|まつだ|せいこ|は|すだった|のだ génération|||Yoshio|||||un peu||||||||||||a quitté generation|generationally||good man|||side||||does||certainly||town|||Matsuda|Seiko||left the nest Generation|der Generation nach||Kano|||Seite||||||sicherlich||Stadt|||Seiko Matsuda|Seiko||ausgeflogen ||||||||||||확실히|||||||| ||||||||||||||||||||巣立った generación|en términos de|partícula de tema|Yoshio|pluralizador|partícula posesiva|lado|partícula de sujeto|un poco|mayor|pero|ciertamente|este|ciudad|desde|esa|Matsuda|Seiko|partícula de tema|ha volado|es que Generationsmäßig sind Yoshio und die anderen etwas älter, aber es stimmt, dass Seiko Matsuda diese Stadt verlassen hat. In terms of generations, Yoshio and his friends are a little higher, but it is true that Seiko Matsuda has left the city. 세대적으로 '아카오' 일행이 조금 위이지만, 사실 이 거리에서 그 마츠다 세이코가 떠난 것이 확실하다. Xét về thế hệ, Yoshio và những người khác già hơn một chút, nhưng đúng là Seiko Matsuda đã rời thị trấn này. 论辈分的话,义雄他们年纪大一些,不过松田圣子确实离开了这个小镇。 Generacionalmente, Yoshio y los demás son un poco mayores, pero ciertamente, esa Matsuda Seiko salió de esta ciudad.

一九八〇 年 代 の 初め 、当時 の こと を 振り返る と 、今では くすんで しまった この 久留米 の 街 が 彼女 の 透き通った 歌声 に 乗って 、再び きらきら と 輝き出して くる ように 佳男 は 思う 。 いちきゅうはちまる|ねん|だい|の|はじめ|とうじ|の|こと|を|ふりかえる|と|いまでは|くすんで|しまった|この|くるめ|の|まち|が|かのじょ|の|すきとおった|うたごえ|に|のって|ふたたび|きらきら|と|かがきだして|くる|ように|よしお|は|おもう 198|||||||||regarder en arrière||||||Kurume||||elle||voix claire|voix chantante|particule locative|||brillamment||||||| 198||||beginning|at that time||||look back||now|dull|||Kurume||town||she||clear|singing||riding|again|sparkling||sparkle||||Yoshio| |||||||||||bây giờ|xỉn màu||||||||||||||||||||| 1980er Jahre||Jahrzehnt|||damals||||zurückblicken||jetzt|verblasst|verblasst||Kurume||Stadt||||klare|Gesang|||wieder|glitzernd||leuchten|herausleuchtet||als ob|Yoshio| ||||초반|||||||||||||||||투명한|||||||||||| ||||||||||||くすんでしま||||||||||||||||||||| mil novecientos ochenta|año|década|partícula atributiva|principio|en ese momento|partícula atributiva|cosas|partícula de objeto directo|mirar hacia atrás|y|ahora|se ha deslucido|se ha vuelto|este|Kurume|partícula posesiva|ciudad|partícula de sujeto|ella|partícula posesiva|clara|voz|partícula de lugar|montando|de nuevo|brillante|y|comienza a brillar|venir|como|Yoshio|partícula de tema|pensar Rückblickend auf diese Tage Anfang der 1980er-Jahre glaubt Yoshio, dass die inzwischen triste Stadt Kurume wieder mit ihrer klaren Singstimme erstrahlen wird. Looking back on those days in the early 1980s, Yoshio thinks that the now dull city of Kurume will shine again with her clear singing voice. 1980년대 초, 그 당시를 회상해보면, 지금은 퇴색해버린 이 구루메의 거리가 그녀의 투명한 노래소리에 실려 다시 반짝이기 시작할 것이라고 '아카오'는 생각한다. 回首80年代初期的那些日子,吉生认为现在沉闷的久留米市,会因为她清亮的歌声而再次闪耀光芒。 A principios de la década de 1980, al recordar aquellos tiempos, Kayo piensa que esta ciudad de Kurume, que ahora se ha desvanecido, vuelve a brillar con el canto cristalino de ella.

佳男 は 若い ころ 、一 度 だけ 東京 へ 行った こと が あった 。 よしお|は|わかい|ころ|いち|ど|だけ|とうきょう|へ|いった|こと|が|あった |||||||||갔었다||| Yoshio|||Zeit||||Tokio||ging||| Yoshio||young|||||Tokyo||went||| Yoshio|topic marker|young|around the time|one|time|only|Tokyo|to|went|experience|subject marker|there was When Yoshio was young, he once went to Tokyo. 가남은 젊었을 때, 한 번만 도쿄에 간 적이 있다. Yoshio chỉ đến Tokyo một lần khi còn nhỏ. 义雄年轻时只去过一次东京。 Kayo había ido a Tokio una vez cuando era joven.

当時 組んで いた 下手くそな ロカビリーバンド の 連中 と 、ポマード を たっぷり と つけた まま 夜行 列車 を 乗り継いで 、原宿 の 歩行者 天国 を 見学 に 行った の だ 。 とうじ|くんで|いた|へたくそな|ロカビリーバンド|の|れんちゅう|と|ポマード|を|たっぷり|と|つけた|まま|やこう|れっしゃ|を|のりついで|はらじゅく|の|ほこうしゃ|てんごく|を|けんがく|に|いった|の|だ |jouait||groupe de rockabilly maladroit|groupe de rockabilly||les gars|||particule d'objet|||||train de nuit|train||en changeant|Harajuku||marche||||visite||| at that time|teamed||clumsy|rockabilly band||guys||pomade||plenty of||applied|with|night train|train||changing trains|Harajuku||walking||pedestrian heaven||sightseeing||| damals|spielte||schlechtes|Rockabilly-Band||Typen||Pomade||reichlich||aufgetragen||Nachtzug|||umsteigen|Harajuku||Fußgänger||Himmel||Besichtigung||ging| ||||||||||||||||||하라주쿠||보행자||||||| |組んでいた||下手な|ロカビリーバ||||hair pomade||||||||||||||||||| en ese momento|formando|estaba|malísimo|banda rockabilly|de|chicos|y|pomada|partícula de objeto directo|abundantemente|y|aplicó|tal como|nocturno|tren|partícula de objeto directo|haciendo transbordo|Harajuku|partícula de atributo|peatones|paraíso|partícula de objeto directo|visita|partícula de dirección|fui|partícula explicativa|es Ich nahm einen Nachtzug mit einer Gruppe von Jungs aus einer Rockabilly-Band, in der ich damals spielte, und trug viel Pomade, um das Fußgängerparadies Harajuku zu besuchen. At that time, I took a night train with the clumsy members of a rockabilly band I was in, wearing plenty of pomade, to visit the pedestrian paradise in Harajuku. 그 당시 조잡한 로커빌리 밴드를 결성한 친구들과 함께, 포마드를 듬뿍 바른 채로 야행열차를 갈아타고 하라주쿠의 보행자 천국을 구경하러 갔다. 当时我在一个笨拙的摇滚乐队里,涂了很多润发油,然后坐夜火车去原宿的步行街。 Con los miembros de su torpe banda de rockabilly, viajaron en tren nocturno con mucho pomada en el cabello para visitar el paraíso peatonal de Harajuku.

初日 は ただただ その 人 の 多さ に 圧倒された だけ だった が 、二日目 に は それ に も 慣れて 、気 が つけば 、田舎者 の 劣等感 と 焦燥感 から 、歩行者天国 で 踊る 男 たち に 喧嘩 を ふっかけて いた 。 しょにち|は|ただただ|その|ひと|の|おおさ|に|あっとうされた|だけ|だった|が|ふつかめ|に|は|それ|に|も|なれて|き|が|つけば|いなかもの|の|れっとうかん|と|しょうそうかん|から|ほこうしゃてんごく|で|おどる|おとこ|たち|に|けんか|を|ふっかけて|いた première journée||juste||||le nombre||||||||||||||||ruralité||complexe d'infériorité||frustration||la rue piétonne||danser||||une bagarre||| first day||simply||||number||overwhelmed||||second day|||it|||used to|||realized|country bumpkin||inferiority complex||sense of impatience||pedestrian paradise||dancing|man|||fight||picked a fight| ||||||||||||||||||||||||||||phố đi bộ||||||||| erster Tag||einfach||||Menge||überwältigt||war||Zweiter Tag||||||gewöhnt|als||als|Landei||Minderwertigkeitskomplex||Unruhegefühl||Fußgängerzone||tanzen|Mann|Männer||Ärger||angezettelt| ||||||||||||이틀째||||||||||||열등감||초조감||||||||싸움을 걸었다||| ||||||||||||||||||||||||||焦り||||||||||挑発して| primer día|partícula de tema|simplemente|ese|persona|partícula atributiva|cantidad|partícula de lugar|estaba abrumado|solo|era|pero|segundo día|partícula de tiempo|partícula de tema|eso|partícula de lugar|también|acostumbrado|ánimo|partícula de sujeto|si te das cuenta|campesino|partícula posesiva|complejo de inferioridad|y|ansiedad|de|peatonal|en|bailar|hombres|plural|partícula de dirección|pelea|partícula de objeto directo|provocando|estaba Am ersten Tag war ich einfach überwältigt von der schieren Menge an Menschen, aber am zweiten Tag hatte ich mich daran gewöhnt, und bevor ich es wusste, führten mich der Minderwertigkeitskomplex und die Frustration, ein Landsmann zu sein, zu einem tanzenden Mann in einer Fußgängerzone, er fing Streit mit uns an. On the first day, I was simply overwhelmed by the sheer number of people, but by the second day, I got used to it, and before I knew it, from my feelings of inferiority and impatience as a country bumpkin, I was provoking fights with the men dancing in the pedestrian paradise. 첫날은 그저 사람의 많음에 압도되었지만, 이틀째에는 그것에 익숙해져서, 금세 시골뜨기의 열등감과 초조함에서 보행자 천국에서 춤추는 남자들에게 시비를 걸고 있었다. 第一天,我只是被人多得不知所措,但到了第二天,我已经习惯了,不知不觉,身为乡下人的自卑感和挫败感让我想到了一个跳舞的男人在一条步行街上。他正在找我们打架。 El primer día solo se sintió abrumado por la multitud, pero el segundo día se acostumbró y, sin darse cuenta, comenzó a provocar a los hombres que bailaban en el paraíso peatonal debido a su inferioridad y ansiedad como campesino.

ただ 、九州 訛 の 売り言葉 に 、東京 の 若者 たち は 、「あの さ 、邪魔 だ から 、どいて くれ ない か な 」と 顔色 一つ 変えなかった こと を 覚えている 。 ただ|きゅうしゅう|なまり|の|うりことば|に|とうきょう|の|わかもの|たち|は|あの|さ|じゃま|だ|から|どいて|くれ|ない|か|な|と|かおいろ|ひとつ|かえなかった|こと|を|おぼえている ||accent||terme de vente|||||||||c'est gênant|||||||||sans changer de couleur||||| only|Kyushu|dialect||sales talk||Tokyo||young people|young people||||it's in the way||please|||||||facial expression|||did not change|| |Kyushu|Akzent||Verkaufssprache||||junge Leute||||Typ|stört||da|weggehen|geben|||||Gesichtsausdruck|||nicht veränderten|| ||||판매어||||||||||||||||||||||| ||方言||||||||||||||||||||||||| solo|Kyushu|acento|partícula atributiva|palabras de venta|partícula de lugar|Tokio|partícula posesiva|jóvenes|plural|partícula de tema|ese|partícula de énfasis|molesto|es|porque|muévete|por favor|no|o|¿verdad|y|color de cara|un|no cambió|cosa|partícula de objeto directo|recordar Ich erinnere mich jedoch, dass die jungen Leute in Tokio nicht einmal ihren Teint veränderten und sagten: "Hey, es kommt im Weg, also hoffe ich, dass Sie es wegräumen können." However, I remember that the young people in Tokyo didn't change their expression at all when I, with my Kyushu accent, said, 'Hey, you're in the way, could you move aside?' 그런데, 큐슈의 사투리로 한 판매의 말에 도쿄의 젊은이들은 "저기, 방해되니까 비켜줄래?"라고 얼굴색 하나 변하지 않았던 것을 기억하고 있다. No entanto, lembro-me que os jovens em Tóquio não mudavam de cor quando eu falava com sotaque de Kyushu, dizendo: "Sabes, estás a atrapalhar, porque não sais do meu caminho? 但是,我记得当时东京的年轻人面不改色,说:喂,你挡路了,麻烦给我让开。 Sin embargo, recuerda que los jóvenes de Tokio no cambiaron su expresión al escuchar su acento de Kyushu, diciendo: "Oye, ¿podrías moverte? Estás en mi camino."

そして もう 一 つ 、あれ は ガイドブック で 調べた バー を 探して 六本木 を 歩いている とき だった か 、ドラム を 担当していた 政勝 が 、「しかし 、松田 聖子 は やっぱり すごか なぁ 。 そして|もう|いち|つ|あれ|は|ガイドブック|で|しらべた|バー|を|さがして|ろっぽんぎ|を|あるいている|とき|だった|か|ドラム|を|たんとうしていた|まさかつ|が|しかし|まつだ|せいこ|は|やっぱり|すごか|なぁ ||||||guidebook||||||Roppongi|||||||||responsable|||Masakatsu|||Matsuda|Seiko| ||||||guidebook||looked up|bar||looking for|Roppongi||walking|||||drums||in charge|||Masakatsu||however|Matsuda|Seiko| und|schon|||||Reiseführer||nachgeschlagen|Bar||suchen|Roppongi||geht|||||Drum||verantwortlich|||Masakatsu|subjektpartikel||Matsuda|Seiko| ||||||||조사한||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||ドラム|||||||||| y|ya|uno|clasificador para objetos|eso|partícula de tema|guía|en|investigado|bar|partícula de objeto directo|buscando|Roppongi|partícula de objeto directo|caminando|cuando|era|o|batería|partícula de objeto directo|estaba a cargo|Masakatsu|partícula de sujeto|pero|Matsuda|Seiko|partícula de tema|definitivamente|increíble|¿verdad Ein anderes Mal, als wir in Roppongi auf der Suche nach einer Bar waren, die wir in einem Reiseführer entdeckt hatten, sagte Masakatsu, der für das Schlagzeug zuständig war: "Aber Seiko Matsuda ist unglaublich, nicht wahr? Another time, when we were walking around Roppongi looking for a bar we had checked out in a guidebook, Masakatsu, who was in charge of drumming, said, "But Seiko Matsuda is amazing after all. 그리고 또 하나, 그건 가이드북에서 조사한 바를 찾으며 롯폰기를 걷고 있을 때였던가, 드럼을 담당하고 있던 마사카츠가 "하지만, 마츠다 세이코는 역시 대단하네." 还有一件事,当我在六本木四处走动寻找酒吧时,我在一本指南上查找,负责鼓的 Masakatsu 说,``但是松田圣子很棒。 Y otra cosa, mientras buscaba un bar que había investigado en la guía y caminaba por Roppongi, Masakatsu, que tocaba la batería, dijo: "Sin embargo, Seiko Matsuda es realmente increíble."

久留米 から 出てきて 、この 街 で 成功 した と やもん なぁ 」と しみじみ と 呟いた 、その 言葉 を 佳男 は 未だに 忘れられない 。 くるめ|から|でてきて|この|まち|で|せいこう|した|と|やもん|なぁ|と|しみじみ|と|つぶやいた|その|ことば|を|よしお|は|いまだに|わすれられない |||왔다|||||||||||감회 깊이|||||||가 ||||||||||||||avec émotion||murmura-t-il||||| Kurume||gekommen|gekommen||Stadt||Erfolg||||wohl|na||nachdenklich||murmelte|dieses|Worte||Yoshio| Kurume|||||||success||||particle expressing emphasis|||deeply||murmured||words||Yoshio| Kurume|desde|saliendo|esta|ciudad|en|éxito|tuvo|y|porque|¿verdad|y|profundamente|y|murmuró|esas|palabras|partícula de objeto directo|Yoshio|partícula de tema|todavía|no puede olvidar I think we succeeded in this city after coming out from Kurume, right? Yoshio still cannot forget those words. 구루메에서 나와서 이 도시에서 성공했다고 하니, "그 말을 카오가 아직도 잊지 못한다." 我从久留米出来,在这个小镇取得了成功。” "Vine de Kurume y he tenido éxito en esta ciudad," murmuró con nostalgia, y esas palabras aún no las ha olvidado Yoshio.

考えて みれば あの 旅行 から 戻って すぐに 、当時 まだ 未入籍 だった 里子 から 、佳乃 を 妊娠した と 告げられた のだ 。 かんがえて|みれば|あの|りょこう|から|もどって|すぐに|とうじ|まだ|みにゅうせき|だった|さとこ|から|よしの|を|にんしんした|と|つげられた|のだ |||||||||non mariée||Satoko||Yoshino||||annoncée| |if||trip||returned|right away|at that time||not registered||adopted child||Yoshino||became pregnant||was told|explanatory tone 考えて|wenn man darüber nachdenkt||Reise||zurückgekehrt|sofort|damals||noch unverheiratet|war|Satoko||Yoshino||schwanger war||mitgeteilt wurde|war |생각해보면||||||||||||||||전해졌다| 考える|||||||||||||||||| pensando|si lo piensas|ese|viaje|desde|volver|inmediatamente|en ese momento|todavía|no casados|era|Satoko|de|Yoshino|partícula de objeto directo|estaba embarazada|y|me fue dicho|es que Wenn ich darüber nachdenke, erzählte mir Satoko, die sich zu diesem Zeitpunkt noch nicht angemeldet hatte, direkt nach der Rückkehr von dieser Reise, dass sie mit Yoshino schwanger war. When I think about it, shortly after returning from that trip, Satoko, who was not enrolled at the time, told me that she was pregnant with Yoshino. 생각해보면 그 여행에서 돌아온 직후에, 당시 아직 미혼이었던 사토코에게서 요카를 임신했다는 말을 전해 들었지. Pensando nisso, logo após o meu regresso dessa viagem, Satoko, que na altura ainda não estava registada, disse-me que estava grávida de Kano. 话说回来,那次旅行刚回来,还没有登记的聪子就告诉我她怀了吉野。 Si lo piensas, justo después de regresar de ese viaje, fue cuando Satoko, que aún no estaba registrada oficialmente como esposa, me dijo que estaba embarazada de Yoshino.

店先 に 立って 客 を 待って いた の が 功 を 奏した の か 、この 日 、夕方 に なって とつぜん 客 が 立て込んで きた 。 みせさき|に|たって|きゃく|を|まって|いた|の|が|こう|を|かなえした|の|か|この|ひ|ゆうがた|に|なって|とつぜん|きゃく|が|たてこんで|きた ||서서||||||||||||||저녁에||||||| devant le magasin|||||||||功||奏した(1)|||||||||||| Ladenvorderseite||stehen|||warten|war|||功||Früchte getragen|||||Abend||werden|plötzlich|Kunde||sich drängen| store entrance||standing|customer||||||efficacy||successful||question particle||day|evening|locative particle||suddenly|||started coming in| en la entrada de la tienda|en|de pie|clientes|partícula de objeto directo|esperando|estaba|partícula explicativa|partícula de sujeto|éxito|partícula de objeto directo|logró|partícula explicativa|o|este|día|tarde|en|se convirtió|de repente|clientes|partícula de sujeto|se llenó|vino Vielleicht war ich erfolgreich, weil ich vor dem Geschäft gestanden und auf Kunden gewartet hatte, aber am Abend dieses Tages drängten sich plötzlich Kunden. Perhaps the success of standing in front of the store and waiting for customers was successful, and on this day, in the evening, customers were rushing in. 가게 앞에 서서 손님을 기다리고 있었던 것이 효과를 본 것인지, 이날 저녁에 갑자기 손님이 몰려들기 시작했다. Talvez ficar à frente da loja à espera dos clientes tenha sido um sucesso, mas à noite, de repente, os clientes começaram a chegar. Có thể do tôi đã đứng trước cửa hàng và chờ đợi khách hàng nên tôi mới thành công, nhưng buổi tối hôm đó, khách hàng đông đến bất ngờ. 可能是因为一直站在店门口等顾客才成功,结果当天傍晚,顾客突然蜂拥而至。 Quizás el hecho de estar de pie en la entrada esperando a los clientes dio resultado, porque ese día, por la tarde, de repente comenzaron a llegar clientes.

最初 に 来た の は 、昨年 県庁 を 定年 退職 した 近所 の 男 で 、退職金 や 年金 の おかげ で 老後 の 心配 も ない の か 、最近 、一匹 十万 円 も する という ミニチュア の ダックスフント を 三匹 も まとめ買い し 、散髪 に 来 る とき で さえ 、両手 に その 三匹 の 犬 を 抱えて くる 。 さいしょ|に|きた|の|は|さくねん|けんちょう|を|ていねん|たいしょく|した|きんじょ|の|おとこ|で|たいしょくきん|や|ねんきん|の|おかげ|で|ろうご|の|しんぱい|も|ない|の|か|さいきん|いっぴき|じゅうまん|えん|も|する|という|ミニチュア|の|ダックスフント|を|さんびき|も|まとめがい|し|さんぱつ|に|き|る|とき|で|さえ|りょうて|に|その|さんびき|の|いぬ|を|かかえて|くる |||||préfecture||retraite|retraite||||||indemnité de départ||pension||||retraite||||||||||||||miniature||dachshund|||||||coiffeur||||quand||||||||||| ||||last year|prefectural office||retirement|retirement||neighbor||man||retirement allowance||pension||thanks||retirement||worry||||||100,000 yen||||||miniature||dachshund||three|classifier for small animals||bulk buying||haircut||to come|to come|||even|both hands||||||dog||carrying zuerst|kam|||letztes Jahr|Landratsamt||Rente|Rente||Nachbar||Mann||Abfindung||Rente||Dank||Alter||Sorge|||||letztens|zehntausend Yen||||||Miniatur||Dackel|||Hund||kaufen||Haarschnitt||kommen|kommt|||sogar|in beiden Händen||||drei||||抱えて(1) 처음에|||||||정년||||||||||||||||||||||||||||||||||묶음 구매||미용실|||||||||||||||안고 ||||||||||||||||||||||||||||||||||||犬|||||||||||||||||||||| primero|partícula de tiempo|vino|partícula atributiva|partícula de tema|el año pasado|gobierno de la prefectura|partícula de objeto directo|jubilación|retiro|hizo|vecino|partícula posesiva|hombre|y|indemnización por despido|y|pensión|partícula posesiva|gracias a|por|vejez|partícula posesiva|preocupación|también|no hay|partícula final|o|recientemente|un perro|cien mil|yen|también|hacer|que se llama|miniatura|partícula posesiva|dachshund|partícula de objeto directo|tres perros|también|compra en conjunto|y|corte de pelo|partícula de dirección|venir|forma de verbo|cuando|incluso|incluso|ambas manos|partícula de lugar|esos|tres perros|partícula posesiva|perros|partícula de objeto directo|cargando|viene Der erste, der kam, war ein Mann aus der Nachbarschaft, der letztes Jahr aus dem Präfekturamt ausgeschieden war.Ich kaufe Hunde in großen Mengen, und selbst wenn ich zum Friseur komme, trage ich sie im Arm. The first person to come was a man in the neighborhood who retired from the prefectural office last year. Maybe because of his retirement allowance and pension, he doesn't have to worry about his old age. They buy them in bulk, and even when they come to a haircut, they carry the three dogs in their hands. 처음 온 손님은 작년에 관청에서 정년퇴직한 근처 남자였는데, 퇴직금과 연금 덕분에 노후 걱정이 없는지, 최근 한 마리에 백만 원이나 하는 미니어처 닥스훈트를 세 마리나 한꺼번에 사서, 미용하러 올 때도 두 손에 그 세 마리 개를 안고 온다. 第一个来的是去年从县厅退休的小区里的一个人,我是批量买狗的,来理发的时候也抱在怀里。 El primero en llegar fue un hombre del vecindario que se había jubilado el año pasado de la oficina del gobierno, y gracias a su indemnización y pensión, parece que no tiene preocupaciones por su vejez; recientemente compró tres dachshunds en miniatura que dicen que cuestan cien mil yenes cada uno, y cuando viene a cortarle el pelo, incluso lleva a los tres perros en sus brazos.

三 匹 の うるさい 犬 を 店先 に 繋ぎ 、この 男 の 薄く なった 髪 を 切っている と 、やはり 近所 の 中学生 が やってきた 。 さん|ひき|の|うるさい|いぬ|を|みせさき|に|つなぎ|この|おとこ|の|うすく|なった|かみ|を|きっている|と|やはり|きんじょ|の|ちゅうがくせい|が|やってきた ||||||devant le magasin||attache||||||||||||||| |||lauten|Hund||Ladenfront||anbinden||||dünn|geworden|Haare||schneiden|||wie erwartet|Nachbarschaft||Schüler| |||시끄러운|||||||||얇아진||||||||||| tres|clasificador para animales pequeños|partícula atributiva|ruidoso|perro|partícula de objeto directo|frente de la tienda|partícula de lugar|atando|este|hombre|partícula posesiva|delgado|se volvió|cabello|partícula de objeto directo|está cortando|y|como se esperaba|vecindario|partícula posesiva|estudiantes de secundaria|partícula de sujeto|vino |||noisy|dog|(object marker)|||tying||||sparsely||hair||cut||||||junior high school student| Während ich diesem Mann das schüttere Haar schnitt und drei lärmende Hunde an der Schaufensterfront angebunden waren, kam ein Schüler der benachbarten Realschule herein. While I was cutting the man's thinning hair with his three noisy dogs tied to the storefront, a neighborhood junior high school student came by. 세 마리의 시끄러운 개를 가게 앞에 묶어두고, 이 남자의 희끗해진 머리를 깎고 있을 때, 역시 근처 중학생이 찾아왔다. 我在店门口拴了三只吵闹的狗,在给这个男人剪稀疏的头发时,附近的一个初中生走了过来。 Atando tres perros ruidosos en la entrada de la tienda, mientras le cortaba el cabello a este hombre de cabello delgado, efectivamente llegó un estudiante de secundaria del vecindario.

あいさつ する でも なく 、店 に 入る と さっさと 背後 の ベンチ に 座り 、持参 した マンガ 本 を 読みふける 。 あいさつ|する|でも|なく|みせ|に|はいる|と|さっさと|はいご|の|ベンチ|に|すわり|じさん|した|マンガ|ほん|を|よみふける |||||||||derrière|||||apporté|||||se plonger greeting||||||enters||promptly|behind||bench||sat|brought||comic|||immersed in reading Gruß|machen|selbst|nicht|||betreten||schnell|hinter||Bank||sitzen|mitgebracht|gebracht|Manga|||vertieft lesen ||||||들어가다|||||벤치|||||||| ||||||||||||||持参した|||||夢中になる saludo|hacer|pero|no|tienda|en|entrar|y|rápidamente|detrás|de|banco|en|sentarse|traído|que traje|cómic|libro|partícula de objeto directo|leer con avidez Instead of greeting, when I entered the store, I quickly sat down on the bench behind me and read the manga book I brought with me. 인사도 하지 않고 가게에 들어서자마자 빠르게 뒤쪽 벤치에 앉아 가져온 만화책에 푹 빠져 읽는다. 我连招呼都没打,一进店就在身后的长凳上坐下,开始阅读随身带来的漫画。 Sin siquiera saludar, entró a la tienda y rápidamente se sentó en el banco detrás, sumergiéndose en la lectura de un manga que había traído.

一瞬 、 佳男 は 妻 を 呼んで 刈ら せよう か と も 思った が 、 ダックスフント の 飼い主 の ほう が そろそろ 終わり そうだった ので 、「 すぐ やけん 、 ちょっと 待っとって ね 」 と 無愛想な 少年 に 声 を かけた 。 いっしゅん|よしお||つま||よんで|から|||||おもった||||かいぬし|||||おわり|そう だった|||||まっとって|||ぶあいそうな|しょうねん||こえ|| Einen Moment lang dachte Yoshio daran, seine Frau anzurufen, um die Haare zu schneiden, aber der Besitzer des Dackels wollte gerade fertig werden, also sagte er zu dem mürrischen Jungen: „Beeil dich, warte einen Moment.“ Ich legte auf For a moment, Yoshio thought about calling his wife to mow, but the owner of the dachshund was almost finished, so he said, "It won't take long, just wait a minute. I said to the unsuspecting boy, "I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry. 잠시, 카오(佳男)는 아내를 부르려고 할까 했지만, 닥스훈트의 주인이 마무리할 것 같아서 "곧 할 테니 조금만 기다려줘"라고 무뚝뚝한 소년에게 목소리를 걸었다. 一时间,义雄想叫老婆来剪头发,但是腊肠犬的主人快要剪完了,他对那个乖乖的男孩说:“快点,等一下。”我穿上 Por un momento, Yoshio pensó en llamar a su esposa para que lo cortara, pero como el dueño del dachshund parecía estar terminando, le habló al chico malhumorado: "Ya voy, espera un momento".

妻 は 佳男 と の 結婚 を 機 に 博多 の 学校 に 通い 、 理容 師 免許 を 取得 して 、 将来 的に は もう 一 軒 店 を 出そう など と 夢 を 抱いて いた のだ が 、 もちろん 八〇 年 代 の 景気 は すぐに 陰り を 見せ 、 その 上 、 三 年 前 に 母親 を 脳 血栓 で 亡くす と 、「 他人 の 髪 ば 触っと る と 、 なんか 死体 に 触れ とる ような 気 が して くる と よ 」 など と 薄 気味 の 悪い こと を 言 い 出して 、 最近 で は 店 に 立とう と も しない 。 つま||よしお|||けっこん||き||はかた||がっこう||かよい|りよう|し|めんきょ||しゅとく||しょうらい|てきに|||ひと|のき|てん||だそう|||ゆめ||いだいて|||||やっ|とし|だい||けいき|||かげり||みせ||うえ|みっ|とし|ぜん||ははおや||のう|けっせん||なくす||たにん||かみ||さわっと||||したい||ふれ|||き||||||||うす|きみ||わるい|||げん||だして|さいきん|||てん||りっとう|||し ない Als sie Yoshio heiratete, ging sie in Hakata zur Schule, erwarb eine Friseurlizenz und träumte davon, in Zukunft einen weiteren Laden zu eröffnen, aber natürlich verschlechterte sich die wirtschaftliche Lage in den 1980er Jahren bald, und nachdem ihre Mutter vor drei Jahren an einem Blutgerinnsel im Gehirn gestorben war, begann sie, seltsame Dinge zu sagen wie: "Wenn ich die Haare anderer Leute berühre, fühle ich mich, als würde ich eine Leiche anfassen", und heute steht sie nicht einmal mehr im Laden. My wife went to a school in Hakata when she got married to Yoshio, got a barber license, and had a dream of opening another store in the future, but of course, in her eighties. The economy quickly faded, and when his mother died of a cerebral thrombus three years ago, he said, "If you touch someone else's hair, you feel like you're touching a corpse." I haven't even tried to stand in a store these days, saying something creepy. 아내는 카오와의 결혼을 계기로 하카타의 학교에 다니며 이발사 면허를 취득하고, 장래에는 가게를 하나 더 내겠다는 꿈을 가지곤 했지만, 물론 80년대 경기침체는 한순간에 찾아왔고, 그뿐만 아니라 3년 전 어머니를 뇌졸중으로 잃고 나서 "남의 머리를 만지면 뭔가 시체에 만지고 있는 듯한 기분이 들어"라고 불길한 말을 하게 되었고, 최근에는 가게에 서려고도 하지 않는다. Quando se casou com Yoshio, foi para a escola em Hakata, tirou uma licença de cabeleireira e sonhava em abrir outra loja no futuro, mas é claro que a economia nos anos 80 não tardou a piorar e, depois de a sua mãe ter morrido de um coágulo cerebral há três anos, começou a dizer coisas estranhas como: "Quando toco no cabelo das outras pessoas, sinto-me como se estivesse a tocar num cadáver" e, atualmente, nem sequer fica na loja. 和义雄结婚后,妻子在博多上学,考取了理发师执照,梦想着以后再开一家酒吧。经济很快出现低迷,三年前因脑血栓失去母亲后,他说, “当我摸别人的头发时,我觉得我在摸一具尸体。”这些天,他甚至懒得去商店。 Su esposa, aprovechando su matrimonio con Yoshio, asistió a una escuela en Hakata, obtuvo su licencia de peluquera y soñaba con abrir otra tienda en el futuro, pero, por supuesto, la economía de los años 80 pronto comenzó a decaer, y además, tras perder a su madre por un trombo cerebral hace tres años, comenzó a decir cosas inquietantes como: "Cuando toco el cabello de otros, siento como si estuviera tocando un cadáver" y, recientemente, ni siquiera intenta estar en la tienda.

しかし 繁盛 する とき は する もの で 、県庁 を 退職した 客 の 髭 を 剃っている 最中 、三 人 目 の 客 が 来てしまった 。 しかし|はんじょう|する|とき|は|する|もの|で|けんちょう|を|たいしょくした|きゃく|の|ひげ|を|そっている|さいちゅう|さん|にん|め|の|きゃく|が|きてしまった ||||||||||퇴직한|||수염|||||||||| |prospérité||||||||||||barbe|||||||||| |繁盛|||||||Präfekturamt||in Rente gegangen|Kunde||Bart||rasiert||gerade|||||| |prosperity|||||||prefectural office||retired||possessive particle|beard|(object marker)|shaving|exists|during|||||| pero|próspero|hacer|cuando|partícula de tema|hacer|cosa|en|gobierno de la prefectura|partícula de objeto directo|se retiró|cliente|partícula posesiva|barba|partícula de objeto directo|está afeitando|en medio de|tres|personas|el tercero|partícula posesiva|cliente|partícula de sujeto|ha llegado Aber wenn das Geschäft gut läuft, dann läuft es gut, und während ich einen Kunden rasierte, der aus dem Büro der Präfektur ausgeschieden war, kam ein dritter Kunde herein. However, when it was prosperous, a third customer came while shaving the beard of a customer who had retired from the prefectural office. 그러나 번창할 때는 하는 법으로, 도청을 퇴직한 손님의 수염을 깎고 있는 도중에, 세 번째 손님이 와버렸다. No entanto, quando o negócio é bom, é bom, e enquanto eu estava a fazer a barba a um cliente que se tinha reformado da prefeitura, chegou um terceiro cliente. 然而,当它繁荣时,它确实如此,当我正在为一位从县政府退休的顾客刮胡子时,第三位顾客来了。 Sin embargo, cuando las cosas van bien, van bien, y mientras estaba afeitando la barba de un cliente que se había jubilado del gobierno, llegó un tercer cliente.

仕方なく 店 の 奥 に 声 を かけ 、妻 に 刈らせよう と した のだが 、「今 、ちょっと 手 が 離せん 」と いう 不機嫌な 声 が 返ってくる 。 しかたなく|みせ|の|おく|に|こえ|を|かけ|つま|に|からせよう|と|した|のだが|いま|ちょっと|て|が|はなせん|と|いう|ふきげんな|こえ|が|かえってくる |||||||||||||||||||||||voix maussade| reluctantly|||back||voice||called|||tried to make cut|||explanatory tone|||a little|hands|hands|busy||||grumpy| ohne Wahl|||hinten||||rufen|||lassen|||war|||ein wenig|Hand|partikel|frei||||mürrische|Stimme |||||||||||||||||||놓을 수 없어|||라는|| |||||||||||||||||||||||不機嫌な| a regañadientes|tienda|partícula atributiva|fondo|partícula de lugar|voz|partícula de objeto directo|llamar|esposa|partícula de destinatario|hacer que corte|y|hice|pero|ahora|un poco|manos|partícula de sujeto|no puedo soltar|cita|decir|de mal humor|voz|partícula de sujeto|responde Mir blieb nichts anderes übrig, als nach hinten zu rufen und meine Frau zu bitten, zu mähen, aber ich hörte nur eine schroffe Stimme, die sagte: "Ich bin gerade etwas beschäftigt". I had no choice but to call out to the back of the store and try to get my wife to mow it, but I got a moody voice saying, "I can't take my hands off now." 어쩔 수 없이 가게의 안쪽에 목소리를 걸어, 아내에게 깎게 하려 했지만, "지금 잠시 손이 놀고 있지 않다"는 불쾌한 목소리가 돌아왔다. 我不情愿地喊到店后面,想让我妻子剪,但我听到一个不悦的声音说:“我现在不能松开我的手。” A regañadientes, llamé a la parte trasera de la tienda y traté de hacer que mi esposa lo hiciera, pero recibí una respuesta de mal humor: "Ahora, no puedo atenderte por un momento".

「手 が 離せん ち なんか ? て|が|はなせん|ち|なんか ||||doch ||can't let go||locative particle 손||||이런 mano|partícula de sujeto|no puedo soltar|y|cosas como "Kannst du deine Hände nicht von mir lassen? "I can't let go of my hand? "손이 놀고 있단 말이야?" “你放不下吗? "¿No puedes atenderme?"

お客さん が 待っとらす と ぞ 」「だって 、ちょうど 今 、海老 の ワタ 抜き 始めた ばっかり と よ 」「海老 の ワタ なんか 、あと で よかろうが ! おきゃくさん|が|まっとらす|と|ぞ|だって|ちょうど|いま|えび|の|ワタ|ぬき|はじめた|ばっかり|と|よ|えび|の|ワタ|なんか|あと|で|よかろうが ||||warten|する||||||gerade||Garnelen||Darm|entfernen|angefangen|gerade|||Garnelen| ||||waiting|quotation particle|||||but|just||shrimp|possessive particle|guts|removal||just|||shrimp|shrimp cliente|partícula de sujeto|está esperando|cita|partícula enfática|porque|justo|ahora|camarón|partícula posesiva|intestino|quitando|empezado|apenas|cita|partícula enfática|camarón|partícula posesiva|intestino|como|después|en|estará bien The customers are waiting for me. "" Because, I just started to remove the cotton from the shrimp. "" The cotton from the shrimp, I wonder if it's later! 손님이 기다리고 계신데요. "글쎄, 지금 갓 새우 내장 손질을 시작했거든." "새우 내장 같은 건 나중에 해도 괜찮잖아요!" 顾客在等着呢。”“因为我们才刚刚开始给虾去血管。” "¡Los clientes están esperando!" "Pero justo ahora, acabo de empezar a quitar las entrañas de los camarones." "¡Las entrañas de los camarones pueden esperar para después!" 」「だって 、今 、して しもうた ほうが ……」妻 の 言葉 を 聞き終わる 前 に 、佳男 は 内心 諦めて いた 。 だって|いま|して|しもうた|ほうが|つま|の|ことば|を|ききおわる|まえ|に|よしお|は|ないしん|あきらめて|いた ||||||||말||듣고 나서|||||| |||||||||||||||en secret| denn|||gemacht|||||Worte||fertig hören|||Yoshio||innerlich|aufgegeben but|||done|side||||||finished listening|||Yoshio||heart|giving up porque|ahora|haciendo|ya hice|mejor|esposa|partícula posesiva|palabras|partícula de objeto directo|terminar de escuchar|antes|partícula de tiempo|Yoshio|partícula de tema|en el fondo|renunciando|estaba „Weil du es jetzt tun solltest…“ Als Yoshio den Worten seiner Frau zugehört hatte, hatte er innerlich aufgegeben. " Because, you know, it's better to do it now. ...... Before he could finish listening to his wife's words, Yoshio had given up. "글쎄, 지금 해버리는 게..." 아내의 말을 듣기 전에, 요시아키는 내심 포기하고 있었다. “因为你现在就该这么做了……” 义雄听完妻子的话,心里已经放弃了。 "¡Pero, ahora, es mejor hacerlo...!" Antes de que pudiera terminar de escuchar las palabras de mi esposa, Yoshio ya se había rendido por dentro. 鏡 の 中 で 、昨年 県庁 を 退職 した 男 が 呆れた ように 微笑んで いる 。 かがみ|の|なか|で|さくねん|けんちょう|を|たいしょく|した|おとこ|が|あきれた|ように|ほほえんで|いる |||||||퇴직||||||| Spiegel||||letztes Jahr|Präfekturamt||Rente||||verwirrt|als ob|lächelt| mirror||||last year|prefectural office||retired|retired|||amazed||smiling|is espejo|partícula atributiva|dentro|en|el año pasado|gobierno de la prefectura|partícula de objeto directo|jubilación|hizo|hombre|partícula de sujeto|sorprendido|como si|sonriendo|está In the mirror, a man who retired from the prefectural government last year is smiling at me, as if he is disgusted. 거울 속에서, 지난해 관공서를 퇴직한 남자가 어이없다는 듯 미소를 짓고 있다. No espelho, um homem que se reformou da prefeitura no ano passado sorri de desgosto. 镜子里,一个去年从县厅退休的男人,露出惊奇的笑容。 En el espejo, un hombre que se había jubilado del gobierno el año pasado sonreía con incredulidad.

おそらく 、この 手 の やりとり を 以前 に も ここ で 聞いた こと が ある のだろう 。 おそらく|この|て|の|やりとり|を|いぜん|に|も|ここ|で|きいた|こと|が|ある|のだろう |||||||||||들었다|||| wahrscheinlich||||Austausch||früher|||||gehört||||werden probably|this|hand|possessive particle|interaction||previously|locative particle||||heard|fact||probably|probably ||||やりとり||||||||||| probablemente|este|mano|partícula atributiva|intercambio|partícula de objeto directo|antes|partícula de tiempo|también|aquí|partícula de lugar|escuché|cosa|partícula de sujeto|hay|supongo Wahrscheinlich haben Sie diese Art von Austausch hier schon einmal gehört. Perhaps you've heard this kind of interaction here before. 아마도 이 행동의 교환을 이전에 여기서 들었을 것이다. 您以前可能在这里听说过这种类型的交流。 Probablemente, ya he escuchado esta conversación aquí antes. 「ごめん ねぇ 、ちょっと 待っとって ね 」佳男 は 背後 の 中学生 に 声 を かけた 。 ごめん|ねぇ|ちょっと|まっとって|ね|よしお|は|はいご|の|ちゅうがくせい|に|こえ|を|かけた |||||||Yoshio||hintere||Schüler der Mittelstufe|| sorry|||wait|and|||Yoshio||behind||middle school student|| 미안해|||||||||||||목소리 lo siento|eh|un poco|espera|¿verdad|Yoshio|partícula de tema|detrás|partícula atributiva|estudiantes de secundaria|partícula de lugar|voz|partícula de objeto directo|llamó "Sorry, baby, hold on a sec." Yoshio called out to the junior high school student behind him. 「미안해, 잠깐 기다려줘」 가논이 뒤에 있는 중학생에게 말했다. “抱歉,请稍等。”义雄对身后的初中生说道。 "Lo siento, espera un momento" dijo Yoshio al estudiante de secundaria detrás de él.

中学生 は 気 に も せず 、じっと マンガ を 読んで いる 。 ちゅうがくせい|は|き|に|も|せず|じっと|マンガ|を|よんで|いる |||||신경 쓰지|||만화|| der Schüler der Mittelstufe|||||||still|Manga||liest ||mind|about|||without|intently|manga|| estudiante de secundaria|partícula de tema|ánimo|partícula de dirección|también|sin preocuparse|quietamente|cómic|partícula de objeto directo|leyendo|está Schüler der Junior High School kümmern sich nicht darum und lesen nur Mangas. The junior high school students are reading manga without paying attention. 중학생은 신경도 쓰지 않고 뚫어지게 만화를 보고 있다. 初中生无所谓,只看漫画。 El estudiante de secundaria, sin preocuparse, estaba leyendo un manga.

「床屋 の 嫁 の くせに 、どうにも ならん 」ハサミ を 持ち直した 佳男 が 舌打ち する と 、鏡 の 中 で 目 が 合った 客 が 、「……うち も 一緒 たい 。 とこや|の|よめ|の|くせに|どうにも|ならん|ハサミ|を|もちなおした|よしお|が|したうち|する|と|かがみ|の|なか|で|め|が|あった|きゃく|が|うち|も|いっしょ|たい ||아내|||||||||가진|||||||||||||||| Friseur||Frau||Gewohnheit||irgendwie|||Schere||halten|hatte korrigiert|佳男 -> Yoshio||Zunge schnalzen|||Spiegel||||||traf||| barber||wife||habit||in any way|||scissors||holding|fixed|Yoshio||clicked his tongue|||mirror||||||met|||home barber|||||||||||||||舌打ち|||||||||||| barber|attributive particle|wife|attributive particle|even though|not at all|cannot|scissors|object marker|adjusted|Yoshio|subject marker|tongue click|to do|quotation particle|mirror|possessive particle|inside|locative particle|eye|subject marker|met|customer|subject marker|we|also|together|want „Ich kann nicht anders, als die Frau eines Friseurs zu sein“, Yoshio schnalzte mit der Zunge, nachdem er eine Schere aufgehoben hatte. "I can't help the barber's wife's habit." When Yoshio, who had picked up the scissors, shook his tongue, the customer who met in the mirror said, "... I want to be with you. 「미용사의 아내인 주제에, 어쩔 수가 없다」 가위를 다시 잡은 카요가 혀를 찼다. 거울 속에서 눈이 마주친 손님이, 「……우리도 같이 하고 싶다.」라고 말했다. Quando Yoshio pega novamente na tesoura, uma cliente olha para ele através do espelho e diz: "...... Também quero estar contigo. “我是理发师的老婆啊。”义雄拿起一把剪刀啧啧称奇。 "A pesar de ser la esposa del peluquero, no puedo hacer nada". Al reajustar las tijeras, Yoshio hizo un gesto de desaprobación, y el cliente que se encontró con su mirada en el espejo dijo: "... yo también quiero estar junto a ti.

こっち が ちょっと 犬 の 散歩 ば 頼んだ だけ で 、『あんた は いっちょん 家事 の 大変 さば 分かっと らん ! こっち|が|ちょっと|いぬ|の|さんぽ|ば|たのんだ|だけ|で|あんた|は|いっちょん|かじ|の|たいへん|さば|わかっと|らん |||개|||||||||전혀||||||모르잖아 hier|||Hund||Spaziergang||vertraut|||du||ein bisschen|Hausarbeit||schwierig|sollte|verstanden hast|ran here|||dog||walk|if|asked|just||you||a little|housework||difficulty|task|understand|know aquí|partícula de sujeto|un poco|perro|partícula posesiva|paseo|partícula que enfatiza|pedí|solo|y|tú|partícula de tema|para nada|tareas del hogar|partícula posesiva|difícil|tanto|entiendes|no entiendes Wenn ich dich bitte, eine Weile mit dem Hund Gassi zu gehen, sage ich: „Du kannst nicht viel Hausarbeit machen! I asked her to walk the dog for a minute, and she said, "You don't know how hard housework is! 여기서 조금 강아지 산책을 부탁했을 뿐인데, '너는 도대체 집안일의 힘듦을 이해하지 못하는구나!'라고 했다. Pedi-lhe para ir passear o cão por um minuto e ela disse: "Não percebes como é difícil o trabalho doméstico! 如果我让你遛狗一会儿,我会说,‘你不能做很多家务! Solo pedí que sacaras un poco al perro, y tú no entiendes lo difícil que es llevar la casa! 私 ば 家政婦さん か 何か と 思う とる ! わたし|ば|かせいふさん|か|なにか|と|おもう|とる ||||뭔가||생각해| ||la femme de ménage||||| |if|housekeeper||something||taking| ||Haushälterin||irgendetwas|denken|nehmen| yo|partícula de contraste|señora de la limpieza|o|algo|y|pienso|tomar Ich frage mich, ob ich eine Haushälterin oder so etwas bin! I took to think of myself as a housekeeper or something! 나는 마치 가정부라도 되는 기분이다! 我不知道我是管家什么的! ¡Yo creo que soy una sirvienta o algo así! 』ち 怒り出す し 」と 舌 を 出す 。 ち|いかりだす|し|と|した|を|だす |wütend werden|||Zunge||rausstrecken |화내기 시작하다|||혀|| partícula de énfasis|empezar a enojarse|y|y|lengua|partícula de objeto directo|sacar |started to get angry|||tongue||to stick out 』 Sie fängt an zu wütend zu werden und steckt die Zunge heraus. He's going to get angry. And then, the tongue comes out. 』 저 화를 내기 시작 하고 」 혀를 내밀다. Vou ficar zangado", disse ele, pondo a língua de fora. “我要生气了,”他吐了吐舌头。 "Y luego se enoja" y saca la lengua.

佳男 は 客 の 話 に 一応 愛想笑い は 返した が 、年金 生活者 が 頼む 犬 の 散歩 と 、床屋 の 妻 に 客 の 髪 を 刈れ と 頼む と では 話 が 違う 。 よしお|は|きゃく|の|はなし|に|いちおう|あいそわらい|は|かえした|が|ねんきん|せいかつしゃ|が|たのむ|いぬ|の|さんぽ|と|とこや|の|つま|に|きゃく|の|かみ|を|かれ|と|たのむ|と|では|はなし|が|ちがう |||||||sourire poli||||||||||||||||||||||||||| good man|||||locative particle|tentatively|social smile||returned||pension|life|person||ask|dog||walking||barber||||||hair||to cut||ask|||| Yoshio||||Gespräch||einigermaßen|gezwungenes Lächeln||gegeben||Renten|leben|lebende||verlangt|||Spaziergang||Friseur||||||Haare||schneiden||bitten|||| |||||||사교적인 웃음||||||||산책||||||||||||||||||| 佳男|||||||愛想笑い||||||||||||||||||||||||||| Yoshio|topic marker|customer|attributive particle|story|locative particle|just in case|polite smile|contrastive topic marker|returned|but|pension|pensioner|subject marker|to ask|dog|attributive particle|walk|and|barber|attributive particle|wife|locative particle|customer|attributive particle|hair|object marker|cut (imperative)|quotation particle|to ask|and|well|story|subject marker|different Kayo erwiderte die Unterhaltung des Gastes mit einem gewissen Lächeln, aber es ist ein ganz anderer Fall, wenn ein Rentner um einen Hundespaziergang bittet und die Frau des Friseurs ihn bittet, die Haare des Gastes zu schneiden. Yoshio replied with a friendly laugh at the customer's story, but the story is different between the dog walk that the pensioner asks and the barber's wife to cut the customer's hair. 가남은 손님의 이야기 에 일단 사랑스러운 웃음을 보였지만 , 연금 생활자 가 부탁하는 개 의 산책 과 이발소 의 아내 에게 손님 의 머리를 잘라 주라고 부탁하는 것 은 이야기가 다르다. Yoshio sorriu amavelmente com a história do cliente, mas há uma diferença entre um reformado que pede para passear o seu cão e a mulher de um barbeiro que lhe pede para cortar o cabelo a um cliente. Yoshio对顾客的故事以和蔼可亲的微笑回应,但遛养老金领取者托的狗和请理发师的妻子为顾客剪头发是两回事。 Yoshio, aunque respondió con una sonrisa forzada a la conversación del cliente, la situación no es la misma cuando un jubilado pide pasear a un perro y cuando la esposa de un barbero le pide que corte el cabello a un cliente.

その後 も 珍しく 客足 は 途絶え なかった 。 そのご|も|めずらしく|きゃくあし|は|とだえ|なかった |||||cessé| danach||selten|Kundenverkehr||nicht abreißen|nicht after||unusually|number of customers|(topic marker)|did not stop|did not después de eso|también|raramente|afluencia de clientes|partícula de tema|no se detuvo|no hubo Seltsamerweise ließ auch nach dieser Zeit der Kundenstrom nicht nach. Even after that, the number of customers was rarely interrupted. 그 후에도 드물게 손님 발길 은 끊기지 않았다. Depois disso, o número de visitantes continuou a ser invulgarmente elevado. 在那之后,客户的数量异常地没有停止。 Después de eso, inusualmente, el flujo de clientes no se detuvo.

閉店 の 七 時 まで に 、白髪 染め の 客 を 含めて 八 人 。 へいてん|の|しち|じ|まで|に|しらが|そめ|の|きゃく|を|ふくめて|はち|にん ||||||cheveux blancs||||||| Geschäftsschluss||||||weiße Haare|färben||||einschließlich|| 폐점|||||||||||포함하여|| cierre de la tienda|partícula atributiva|siete|horas|hasta|partícula de tiempo|canas|tinte|partícula posesiva|clientes|partícula de objeto directo|incluyendo|ocho|personas closing||||||white hair|dye||||including|eight| Bis um sieben Uhr schlossen, waren es insgesamt acht Personen, einschließlich der Kunden für das Haarfärben. By 7 o'clock when the store closes, eight people, including customers with gray hair dyeing. 폐점인 일곱 시까지, 백발 염색 고객을 포함해 여덟 명. 到 7:00 商店关门时,将有八个人,包括头发花白的顾客。 Antes de las siete de la tarde, hora de cierre, había ocho personas, incluyendo a un cliente que se estaba tiñendo el cabello.

まるで 月 に 一 度 の ペース で 来る 常連客 が 、纏めて 来た ような 忙しさ だった 。 まるで|つき|に|いち|ど|の|ペース|で|くる|じょうれんきゃく|が|まとめて|きた|ような|いそがしさ|だった ||||||||||||||바쁨| |||||||||client régulier||en groupe|||| als ob|||ein|||Rhythmus|||Stammkunden||auf einmal|kam|wie|Hektik| as if|moon|||||pace||came|regular customer||all at once|||busyness| como si|mes|en|uno|vez|de|ritmo|en|venir|cliente habitual|sujeto|juntos|vino|como|ocupación|era Es war so viel los, als wären die Stammkunden, die einmal im Monat kommen, alle gleichzeitig gekommen. It was as if all the regular customers who come once a month had come together. 마치 한 달에 한 번 오는 단골손님들이 한꺼번에 온 것 같은 바쁨이었다. 就像每个月来一次的熟客都聚集在一起一样忙碌。 Era como si un cliente habitual viniera una vez al mes, y la agitación era como si hubiera venido todo junto.

呼ぼう に も 海老 の ワタ を 抜き終えた 妻 は 、さっさと 買い物 に 出かけて いた 。 よぼう|に|も|えび|の|ワタ|を|ぬきおえた|つま|は|さっさと|かいもの|に|でかけて|いた rufen|||Garnelen||Darm||fertig entfernt|||schnell|Einkauf||ausgegangen| 부르자|||||||||||||외출했다| vamos a llamar|partícula de dirección|también|camarón|partícula atributiva|intestino|partícula de objeto directo|terminó de quitar|esposa|partícula de tema|rápidamente|compras|partícula de dirección|salió|estaba calling|||shrimp||innards||finished removing|||quickly|shopping||departed|was Meine Frau, die gerade die Innereien der Garnele entfernt hatte, war schnell zum Einkaufen gegangen. My wife, who had pulled out the cotton of the shrimp to call, went shopping quickly. 부르려고 해도 새우 내장을 빼낸 아내는 서둘러 쇼핑을 나가버렸다. 我的妻子已经完成了对虾的开发,已经去购物了。 Mi esposa, que había terminado de quitar las entrañas de los camarones, salió rápidamente de compras.

この 日 、最後 の 客 を 送り出して 、床 に 散乱した 髪 を 掃き取りながら 、毎日 とは 言わない が 、せめて 週 に 一度 くらい こんな 日 が あれば いい のに 、と 佳男 は 思った 。 この|ひ|さいご|の|きゃく|を|おくりだして|ゆか|に|さんらんした|かみ|を|はきとりながら|まいにち|とは|いわない|が|せめて|しゅう|に|いちど|くらい|こんな|ひ|が|あれば|いい|のに|と|よしお|は|おもった |||||||||||||||||||||au moins|||||||||| ||||||seeing off|floor||scattered||hair||sweeping|while|every day|||would not say|||at least|week|||once|||||if there is|would be good ||letzter||||verabschieden|Boden||verstreut||||aufkehren|während|jeden Tag|||sagt|||mindestens|Woche||||||||| ||마지막|||||||흩어져|||||||||||||||||||||| |||||||||||||掃除し|||||||||||||||||| este|día|último|partícula atributiva|cliente|partícula de objeto directo|despidiendo|suelo|partícula de lugar|esparcido|cabello|partícula de objeto directo|barriendo|todos los días|aunque no|no digo|pero|al menos|semana|partícula de tiempo|una vez|aproximadamente|así|día|partícula de sujeto|si hay|bueno|aunque|y|Yoshio|partícula de tema|pensó An diesem Tag verabschiedete Yoshio den letzten Kunden, und während er die auf dem Boden verstreuten Haare fegte, dachte er, dass es schön wäre, wenn es mindestens einmal in der Woche, wenn nicht jeden Tag, einen solchen Tag gäbe. After sending off the last customer, Yoshio swept up the hair scattered on the floor and thought, "It would be nice if we could have a day like this at least once a week, if not every day. 이 날, 마지막 손님을 보내주고 바닥에 흩어진 머리카락을 쓸어내면서, 매일이라고는 말할 수 없지만 적어도 주에 한 번 정도는 이런 날이 있었으면 좋겠다고 요시오는 생각했다. 那天,吉尾送走最后一位客人,正在扫地上散落的头发。 Ese día, después de despedir al último cliente y mientras barría el cabello esparcido por el suelo, Kayo pensó que no todos los días, pero al menos una vez a la semana debería haber un día así.

立ちっぱなし で 足腰 は 限界 だった が 、レジ 代わりに している 古びた 革 の 財布 が 、千 円 札 で 膨れてくる 感触 は 、もう 十 年 以上 も 味わった こと の ない もの だった 。 たちっぱなし|で|あしこし|は|げんかい|だった|が|レジ|かわりに|している|ふるびた|かわ|の|さいふ|が|せん|えん|さつ|で|ふくれてくる|かんしょく|は|もう|じゅう|ねん|いじょう|も|あじわった|こと|の|ない|もの|だった ||jambes et dos||limite|||||||||||||||||sensation||||||||||| durchgehend stehend||Beine und Rücken||Grenze|war||Kasse|anstelle von|war|alte|Leder||Geldbörse||tausend|Yen|Schein||aufgebläht||Gefühl|||||über zehn||erlebt|||| 서서||||||||대신||낡은||||||||||||||||||경험한|||| de pie todo el tiempo|en|piernas y espalda|partícula de tema|límite|era|pero|caja|en lugar de|está haciendo|viejo|cuero|partícula atributiva|billetera|sujeto|mil|yen|billete|con|se está hinchando|sensación|partícula de tema|ya|diez|años|más de|también|experimentado|cosa|partícula nominalizadora|no|cosa|era standing||lower body|(topic marker)|limit|||cash register|instead|doing|worn|leather||wallet||thousand||bill||swelling||sensation|||ten||more than||experienced|こと||| Ich stand die ganze Zeit und meine Beine waren am Limit, aber die alte Ledertasche, die ich als Registrierkasse benutzte, war mit 1.000-Yen-Scheinen vollgestopft, etwas, das ich seit über zehn Jahren nicht mehr gespürt hatte. I couldn't stand my legs and legs, but I hadn't experienced the feeling of an old leather wallet, which was used as a cash register, swelling with a 1000-yen bill for more than a decade. 서서 있는 것이 발과 허리의 한계였지만, 계산대 대신으로 쓰고 있는 낡은 가죽 지갑이 천 엔 지폐로 부풀어 오는 느낌은 이미 10년 넘게 느껴본 적이 없는 것이었다. 我一直站着,我的腿已经到了极限,但我用作收银机的旧皮钱包被 1000 日元的钞票肿胀了,这是我十多年来从未有过的感觉。 Estar de pie todo el tiempo había llevado mis piernas al límite, pero la sensación de que mi viejo billetero de cuero, que usaba como caja registradora, se estaba inflando con billetes de mil yenes era algo que no había experimentado en más de diez años.

店 を 閉めて 居間 へ 上がる と 、妻 が 電話 で 娘 と 話 を して いた 。 みせ|を|しめて|いま|へ|あがる|と|つま|が|でんわ|で|むすめ|と|はなし|を|して|いた |||salon||||||||||||| store||closed|living room||up||||||daughter||||| ||schließen|Wohnzimmer||gehen||||Telefon||Tochter||Gespräch||gesprochen| |||거실||||||||||||| |||living room||||||||||||| tienda|partícula de objeto directo|cerrando|sala|partícula de dirección|subir|y|esposa|partícula de sujeto|teléfono|partícula de lugar|hija|y|conversación|partícula de objeto directo|haciendo|estaba Als ich das Geschäft schloss und ins Wohnzimmer ging, sprach meine Frau am Telefon mit unserer Tochter. When I closed the store and went up to the living room, my wife was talking to her daughter on the phone. 가게를 닫고 거실로 올라가니, 아내가 전화로 딸과 이야기를 하고 있었다. 当我关上商店走到客厅时,我妻子正在和她女儿通电话。 Al cerrar la tienda y subir a la sala, vi que mi esposa estaba hablando por teléfono con nuestra hija.

必ず 週 に 一 度 、日曜 の 夜 に は 連絡 を 入れろ 、と いう 約束 だけ は 辛うじて 破って いない 。 かならず|しゅう|に|いち|ど|にちよう|の|よる|に|は|れんらく|を|いれろ|と|いう|やくそく|だけ|は|かろうじて|やぶって|いない ||||||||||||||||||à peine|| by all means||||once|Sunday||night|||contact||to make|||promise|only||barely|broken| immer|Woche||||Sonntag||Nacht|||Kontakt||machen|||Versprechen|||kaum|gebrochen| |||||일요일||||||||||||||| ||||||||||||||||||かろうじて|| siempre|semana|en|una|vez|domingo|posesivo|noche|en|partícula de tema|contacto|partícula de objeto directo|haz contacto|y|decir|promesa|solo|partícula de tema|apenas|romper|no he roto Die einzige Vereinbarung, die ich bisher nicht gebrochen habe, ist, dass ich einmal pro Woche, am Sonntagabend, Kontakt aufnehmen soll. He has barely broken his promise to call me once a week on Sunday nights. 我几乎没有违背每周星期天晚上给你打一次电话的诺言。 Asegúrate de contactar al menos una vez a la semana, el domingo por la noche, esa es la única promesa que he logrado mantener.

ただ 、娘 と 話 を する 妻 を 眺め ながら 、佳男 は その 内容 で はなく 、つい 電話代 の ほう を 気に してしまう 。 ただ|むすめ|と|はなし|を|する|つま|を|ながめ|ながら|よしお|は|その|ないよう|で|はなく|つい|でんわだい|の|ほう|を|きに|してしまう ||||||||schauen|während|Yoshio|||Inhalt||||versehentlich|Telefonkosten||Seite||sich sorgen just||||||wife||view||good man|||content||||unintentionally|phone bill||direction|| ||||||||지켜보며|||||||||||||| ||||||||||||||||||facture de téléphone|||| solo|hija|y|conversación|partícula de objeto directo|hacer|esposa|partícula de objeto directo|mirando|mientras|Yoshio|partícula de tema|ese|contenido|en|no es|accidentalmente|factura de teléfono|partícula posesiva|lado|partícula de objeto directo|preocuparse|terminar haciendo Während ich meine Frau beobachtete, die mit unserer Tochter sprach, machte ich mir nicht um den Inhalt des Gesprächs Sorgen, sondern dachte plötzlich an die Telefonkosten. However, while looking at his wife talking to her daughter, Yoshio is not concerned with the content, but rather with the telephone bill. 然而,看着妻子和女儿的谈话,吉雄发现自己更担心的是电话费,而不是谈话的内容。 Sin embargo, mientras observa a su esposa hablando con su hija, Yoshio no se preocupa por el contenido de la conversación, sino que se preocupa por el costo de la llamada.

数カ月前 、娘 は PHS を 解約 し 、新たに 携帯 を 購入 した 。 すうかげつまえ|むすめ|は|ピーエイチエス|を|かいやく|し|あらたに|けいたい|を|こうにゅう|した il y a quelques mois|||||résilier|||||un téléphone| Vor einigen Monaten|||PHS-Telefon||Vertrag kündigen||neu|Handy||kaufen|hatte 몇 달 전에||||||||||| hace unos meses|hija|partícula de tema|PHS|partícula de objeto directo|cancelación|y|recientemente|teléfono móvil|partícula de objeto directo|compra|hizo several months ago|||PHS||canceled||anew|cell phone||purchase| Vor einigen Monaten hat meine Tochter ihren PHS gekündigt und ein neues Handy gekauft. A few months ago, she cancelled her PHS and bought a new cell phone. 几个月前,我女儿取消了她的小灵通,买了一部新手机。 Hace unos meses, su hija canceló su PHS y compró un nuevo teléfono móvil.

部屋 に 固定電話 が ある のだ から それ を 使え と 佳男 が 何度 言って も 、娘 は 手元 に ある ほう が 便利だ と 言って 、必ず 携帯 から かけて くる 。 へや|に|こていでんわ|が|ある|のだ|から|それ|を|つかえ|と|よしお|が|なんど|いって|も|むすめ|は|てもと|に|ある|ほう|が|べんりだ|と|いって|かならず|けいたい|から|かけて|くる Zimmer||Festnetztelefon|||ist||||benutze||Yoshio|||mal|sagt||||in der Nähe|||||praktisch|||immer|Handy||anrufen room||landline|||explanation particle||||use||Yoshio||||||||at hand|||||convenient|||必ず|mobile||calling habitación|en|teléfono fijo|sujeto|hay|es que|porque|eso|partícula de objeto directo|usa|cita|Yoshio|sujeto|cuántas veces|dice|incluso|hija|tema|a mano|en|hay|lado|sujeto|es conveniente|cita|dice|siempre|móvil|desde|llamar|viene Da es im Zimmer ein Festnetztelefon gibt, hat Yoshiro sie so oft gesagt, dass sie es benutzen soll, aber meine Tochter sagt, dass es praktischer ist, das Handy zur Hand zu haben, und ruft immer von ihrem Handy aus an. No matter how many times Yoshio told her to use the landline phone in her room, she always called from her cell phone, saying it was more convenient to have it at hand. 방에 유선 전화가 있으니 그것을 사용하라고 가온이 몇 번이나 말해도, 딸은 손에 있는 것이 더 편하다고 말하며 반드시 휴대폰으로 전화해온다. 不管吉雄多少次让他用房间里的固定电话,女儿总是用手机打来,说有一部在手比较方便。 Aunque Yoshio le ha dicho varias veces que use el teléfono fijo que hay en la habitación, su hija siempre dice que es más conveniente tenerlo a mano y siempre llama desde su móvil.

SENT_CWT:AfvEj5sm=28.87 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.68 es:AfvEj5sm openai.2025-01-22 ai_request(all=125 err=0.00%) translation(all=104 err=0.00%) cwt(all=2724 err=19.90%)