創世記 (口語訳 ) - 第二十二章
そうせい き|こうご やく|だい にじゅうに しょう
||Capitolo ventidue (1)
Genesis (Oral Translation) - Chapter 22
第二十二章
だい にじゅうに しょう
22:1 これら の 事 の 後 、 神 は アブラハム を 試みて 彼 に 言われた 、「 アブラハム よ 」。
これ ら||こと||あと|かみ||||こころみて|かれ||いわれた||
|||||||||provò|||||
彼 は 言った 、「 ここ に おります 」。
かれ||いった|||おり ます
22:2 神 は 言われた 、「 あなた の 子 、 あなた の 愛する ひとり 子 イサク を 連れて モリヤ の 地 に 行き 、 わたし が 示す 山 で 彼 を 燔祭 と して ささげ なさい 」。
かみ||いわれた|||こ|||あいする||こ|||つれて|||ち||いき|||しめす|やま||かれ||はんまつり||||
||||||||||||||Moria|||||||mostrerò|||||sacrificio di olocausto|||offrire|
22:3 アブラハム は 朝 はやく 起きて 、 ろば に くら を 置き 、 ふたり の 若者 と 、 その 子 イサク と を 連れ 、 また 燔祭 の たきぎ を 割り 、 立って 神 が 示された 所 に 出かけた 。
||あさ||おきて|||||おき|ふた り||わかもの|||こ||||つれ||はんまつり||たき ぎ||わり|たって|かみ||しめされた|しょ||でかけた
|||||||carico||||||||||||portò||||legna|||||||||
22: 3 Abraham got up early in the morning, put a kura on the donkey, and with two young men and his son Isaac, and with the holocaust, he stood up and went to the place where God had shown.
22:3 Abramo si alzò presto al mattino, mise il materiale per il viaggio sull'asino, prese con sé due giovani e suo figlio Isacco, tagliò la legna per l'olocausto e si avviò verso il luogo che Dio gli aveva indicato.
22:4 三日 目 に 、 アブラハム は 目 を あげて 、 はるかに その 場所 を 見た 。
みっにち|みっか||||め|||||ばしょ||みた
tre||||||||lontano||||
22: 4 On the third day, Abraham looked up and saw the place far away.
22:4 Il terzo giorno Abramo alzò lo sguardo e vide da lontano quel luogo.
22:5 そこ で アブラハム は 若者 たち に 言った 、「 あなた がた は 、 ろば と 一緒に ここ に いなさい 。
||||わかもの|||いった||||||いっしょに|||いなさ い
22:5 Lì Abramo disse ai giovani: "Rimanete qui con l'asino."
わたし と わらべ は 向こう へ 行って 礼拝 し 、 その のち 、 あなた が たの 所 に 帰って きます 」。
||||むこう||おこなって|れいはい|||||||しょ||かえって|き ます
|||||||adorazione|||dopo|||||||
I and Warabe will go over there to worship, and then they will return to you. "
22:6 アブラハム は 燔祭 の たきぎ を 取って 、 その 子 イサク に 負わせ 、 手 に 火 と 刃物 と を 執って 、 ふたり 一緒に 行った 。
||はんまつり||たき ぎ||とって||こ|||おわせ|て||ひ||はもの|||とって|ふた り|いっしょに|おこなった
22: 6 Abraham took the holocaust and put it on his son Isaac, and took the fire and the knife in his hand, and went with them.
22:7 やがて イサク は 父 アブラハム に 言った 、「 父 よ 」。
|||ちち|||いった|ちち|
彼 は 答えた 、「 子 よ 、 わたし は ここ に います 」。
かれ||こたえた|こ||||||い ます
イサク は 言った 、「 火 と たきぎ と は あります が 、 燔祭 の 小羊 は どこ に あります か 」。
||いった|ひ||たき ぎ|||あり ます||はんまつり||しょう ひつじ||||あり ます|
22:8 アブラハム は 言った 、「 子 よ 、 神 みずから 燔祭 の 小羊 を 備えて くださる であろう 」。
||いった|こ||かみ||はんまつり||しょう ひつじ||そなえて||
22: 8 Abraham said, "Son, God himself will prepare the lambs of the Holocaust."
こうして ふたり は 一緒に 行った 。
|ふた り||いっしょに|おこなった
22:9 彼ら が 神 の 示された 場所 に きた とき 、 アブラハム は そこ に 祭壇 を 築き 、 たきぎ を 並べ 、 その 子 イサク を 縛って 祭壇 の たきぎ の 上 に 載せた 。
かれら||かみ||しめされた|ばしょ||||||||さいだん||きずき|たき ぎ||ならべ||こ|||しばって|さいだん||たき ぎ||うえ||のせた
|||||||||||||||costruì||||||||legò|||||||
22:10 そして アブラハム が 手 を 差し伸べ 、 刃物 を 執って その 子 を 殺そう と した 時 、 22:11 主 の 使 が 天から 彼 を 呼んで 言った 、「 アブラハム よ 、 アブラハム よ 」。
|||て||さしのべ|はもの||とって||こ||ころそう|||じ|おも||つか||てんから|かれ||よんで|いった||||
|||||stese|coltello||afferrando||||uccidere||||||||||||||||
彼 は 答えた 、「 はい 、 ここ に おります 」。
かれ||こたえた||||おり ます
22:12 み使い が 言った 、「 わらべ を 手 に かけて は ならない 。
み つかい||いった|||て||||なら ない
また 何も 彼 に して は ならない 。
|なにも|かれ||||なら ない
あなた の 子 、 あなた の ひとり 子 を さえ 、 わたし の ため に 惜しまない ので 、 あなた が 神 を 恐れる 者 である こと を わたし は 今 知った 」。
||こ||||こ|||||||おしま ない||||かみ||おそれる|もの||||||いま|しった
|||||||||||||non risparmia||||||||||||||
I now know that you are afraid of God, because I will spare your son, even your only son, for me. "
Ora ho capito che sei un uomo che teme Dio, poiché non hai risparmiato neppure tuo figlio, il tuo unico figlio, per me.
22:13 この 時 アブラハム が 目 を あげて 見る と 、 うしろ に 、 角 を やぶ に 掛けて いる 一頭 の 雄羊 が いた 。
|じ|||め|||みる||||かど||||かけて||ひと とう||おす ひつじ||
|||||||||||||il rovo||appeso||un||||
22:13 Then Abraham looked up, and behind him was a ram with a horn on his bush.
22:13 In quel momento Abramo alzò gli occhi e vide un montone impigliato tra i rovi.
アブラハム は 行って その 雄羊 を 捕え 、 それ を その 子 の かわり に 燔祭 と して ささげた 。
||おこなって||おす ひつじ||とらえ||||こ||||はんまつり|||
||||||||||||posto|||||
Abramo andò a prendere quel montone e lo offrì in olocausto al posto di suo figlio.
22:14 それ で アブラハム は その 所 の 名 を アドナイ ・ エレ と 呼んだ 。
|||||しょ||な|||||よんだ
|||||||||Adonai|Ere||
22:14 Allora Abramo chiamò quel luogo Adonai-Ere.
これ に より 、 人々 は 今日 も なお 「 主 の 山 に 備え あり 」 と 言う 。
|||ひとびと||きょう|||おも||やま||そなえ|||いう
||||||||||||preparazione|||
Da questo, oggi le persone dicono ancora: "Nel monte del Signore c'è provvista."
22:15 主 の 使 は 再び 天から アブラハム を 呼んで 、 22:16 言った 、「 主 は 言われた 、『 わたし は 自分 を さして 誓う 。
おも||つか||ふたたび|てんから|||よんで|いった|おも||いわれた|||じぶん|||ちかう
||||||||||||||||||giuro
22:15 The angel of the Lord called Abraham from heaven again, 22:16 and said, "The Lord said,'I swear to myself.
22:15 L'angelo del Signore chiamò Abramo di nuovo dal cielo, e 22:16 disse: "Il Signore ha detto: 'Io giuro su me stesso.'"
あなた が この 事 を し 、 あなた の 子 、 あなた の ひとり 子 を も 惜しまなかった ので 、 22:17 わたし は 大いに あなた を 祝福 し 、 大いに あなた の 子孫 を ふやして 、 天 の 星 の ように 、 浜べ の 砂 の ように する 。
|||こと|||||こ||||こ|||おしま なかった||||おおいに|||しゅくふく||おおいに|||しそん|||てん||ほし|||はま べ||すな|||
|||||||||||||||non ha risparmiato|||||||benedire|||||||aumenterò||||||spiaggia|||||
あなた の 子孫 は 敵 の 門 を 打ち取り 、 22:18 また 地 の もろもろ の 国民 は あなた の 子孫 に よって 祝福 を 得る であろう 。
||しそん||てき||もん||うちとり||ち||||こくみん||||しそん|||しゅくふく||える|
||||||||will conquer||||||||||||||||
||||nemico||||prenderà||||vari||||||||||||
Your descendants will strike down the gates of your enemies, 22:18 and the people of the earth will be blessed by your descendants.
La tua discendenza prenderà d'assalto le porte dei nemici e 22:18 anche le nazioni della terra saranno benedette dalla tua discendenza.
あなた が わたし の 言葉 に 従った から である 』」。
||||ことば||したがった||
||||||ha seguito||
È perché hai seguito le mie parole.
22:19 アブラハム は 若者 たち の 所 に 帰り 、 みな 立って 、 共に ベエルシバ へ 行った 。
||わかもの|||しょ||かえり||たって|ともに|||おこなった
22:19 Abram tornò dai giovani, tutti si alzarono e andarono insieme a Beer-Sceba.
そして アブラハム は ベエルシバ に 住んだ 。
|||||すんだ
22:20 これら の 事 の 後 、 ある 人 が アブラハム に 告げて 言った 、「 ミルカ も また あなた の 兄弟 ナホル に 子ども を 産みました 。
これ ら||こと||あと||じん||||つげて|いった||||||きょうだい|||こども||うみ ました
||||||||||||||||||||||ha partorito
22:20 After these things, one said to Abraham, "Mirka also gave birth to your brother Nahor.
22:21 長男 は ウヅ 、 弟 は ブズ 、 次 は アラム の 父 ケムエル 、 22:22 次 は ケセデ 、 ハゾ 、 ピルダシ 、 エデラフ 、 ベトエル です 」。
ちょうなん|||おとうと|||つぎ||||ちち||つぎ|||||||
|||||Buz||||||Kemuel|||Kesed|Hazo|Pildash|Edelah|Bethuel|
|||||Buz||||||Kemuel|||Kesed|Hazo|Pildash|Ederaf|Betuele|
22:23 ベトエル の 子 は リベカ であって 、 これら 八人 は ミルカ が アブラハム の 兄弟 ナホル に 産んだ のである 。
||こ||||これ ら|やっり|はちにん|||||きょうだい|||うんだ|
|||||||otto||||||||||
22:24 ナホル の そばめ で 、 名 を ルマ と いう 女 も また テバ 、 ガハム 、 タハシ および マアカ を 産んだ 。
||そば め||な|||||おんな|||||||||うんだ
||madre||||Ruma||||||Teba|Gaham|Tahashi||Maaca||