創世記 (口語訳 ) - 第二十章
そうせい き|こうご やく|だい にじゅう しょう
||Capitolo venti
Genesis (Oral Translation) - Chapter 20
Genesi (Traduzione orale) - Capitolo 20
第二十章
だい にじゅう しょう
20:1 アブラハム は そこ から ネゲブ の 地 に 移って 、 カデシ と シュル の 間 に 住んだ 。
||||||ち||うつって|||||あいだ||すんだ
20:1 Abramo si trasferì da lì nella terra del Negev e abitò tra Kadesh e Shur.
彼 が ゲラル に とどまって いた 時 、 20:2 アブラハム は 妻 サラ の こと を 、「 これ は わたし の 妹 です 」 と 言った ので 、 ゲラル の 王 アビメレク は 、 人 を つかわして サラ を 召し入れた 。
かれ||||||じ|||つま|||||||||いもうと|||いった||||おう|||じん|||||めし いれた
||||||||||||||||||||||||||Abimelech||||inviando|||chiamò
Quando si trovava a Gerar, 20:2 Abramo disse riguardo a sua moglie Sara: "Questa è mia sorella"; così il re di Gerar, Abimelech, mandò a prendere Sara.
20:3 ところが 神 は 夜 の 夢 に アビメレク に 臨んで 言われた 、「 あなた は 召し入れた あの 女 の ゆえに 死な ねばならない 。
|かみ||よ||ゆめ||||のぞんで|いわれた|||めし いれた||おんな|||しな|ねば なら ない
||||||||||||||||||morire|devi
20: 3 But God came to Abimelech in the dream of the night and said, "You must die because of the woman you called.
20:3 Tuttavia Dio apparve in un sogno ad Abimelech nella notte e gli disse: "Devi morire per quella donna che hai preso."
彼女 は 夫 の ある 身 である 」。
かのじょ||おっと|||み|
She is a husband. "
20:4 アビメレク は まだ 彼女 に 近づいて い なかった ので 言った 、「 主 よ 、 あなた は 正しい 民 でも 殺される のです か 。
|||かのじょ||ちかづいて||||いった|おも||||ただしい|たみ||ころさ れる||
20: 4 Abimelech had not yet approached her, and said, "Lord, will you be killed even by the right people?
20:5 彼 は わたし に 、 これ は わたし の 妹 です と 言った では ありません か 。
かれ||||||||いもうと|||いった||あり ませ ん|
20: 5 Didn't he tell me that this was my sister?
また 彼女 も 自分 で 、 彼 は わたし の 兄 です と 言いました 。
|かのじょ||じぶん||かれ||||あに|||いい ました
わたし は 心 も 清く 、 手 も いさぎよく 、 この こと を しました 」。
||こころ||きよく|て||||||し ました
|||||||bravely||||
|||||||correttamente||||
I did this with a clean heart and a good hand. "
Io ho fatto questa cosa con un cuore puro e una mano leale.
20:6 神 は また 夢 で 彼 に 言われた 、「 そう です 、 あなた が 清い 心 を もって この こと を した の を 知って いた から 、 わたし も あなた を 守って 、 わたし に 対して 罪 を 犯させず 、 彼女 に ふれる こと を 許さなかった のです 。
かみ|||ゆめ||かれ||いわれた|||||きよい|こころ|||||||||しって|||||||まもって|||たいして|ざい||おかさ せ ず|かのじょ|||||ゆるさ なかった|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||non farlo peccare|||toccare|||non ha permesso|
20: 6 God also said to him in a dream, "Yes, because I knew that you did this with a pure heart, I also protect you and sin against me. I didn't allow her to touch her.
20:6 Dio gli disse ancora in sogno: "Sì, sapevo che tu avevi fatto questa cosa con un cuore puro, perciò io ti ho protetto e non ti ho permesso di commettere peccato contro di me e di toccarla."
20:7 いま 彼 の 妻 を 返し なさい 。
|かれ||つま||かえし|
20:7 Ora restituisci sua moglie.
彼 は 預言者 です から 、 あなた の ため に 祈って 、 命 を 保たせる でしょう 。
かれ||よげん しゃ|||||||いのって|いのち||たもた せる|
|||||||||pregherà|||mantenere|
He is a prophet, so he will pray for you and save his life.
Lui è un profeta, quindi pregherà per te e ti farà mantenere in vita.
もし 返さない なら 、 あなた も 身内 の 者 も みな 必ず 死ぬ と 知ら なければ なりません 」。
|かえさ ない||||みうち||もの|||かならず|しぬ||しら||なり ませ ん
|non restituire||||||||||||||
If you do not return it, you and all your relatives must know that you will die. "
Se non restituisci, devi sapere che anche tu e i tuoi familiari certamente morirete.
20:8 そこ で アビメレク は 朝 早く 起き 、 しもべ たち を ことごとく 召し集めて 、 これら の 事 を みな 語り 聞かせた ので 、 人々 は 非常に 恐れた 。
||||あさ|はやく|おき|しも べ||||めし あつめて|これ ら||こと|||かたり|きか せた||ひとびと||ひじょうに|おそれた
||||||||||tutti|chiamò||||||語り(1)||||||
20:8 Allora Abimelech si alzò di buon mattino e convocò tutti i suoi servitori, raccontando loro tutte queste cose; e gli uomini furono molto spaventati.
20:9 そして アビメレク は アブラハム を 召して 言った 、「 あなた は われわれ に 何 を する のです か 。
|||||めして|いった|||||なん||||
|||||chiamò||||||||||
あなた に 対して わたし が どんな 罪 を 犯した ため に 、 あなた は わたし と わたし の 国 と に 、 大きな 罪 を 負わせる のです か 。
||たいして||||ざい||おかした|||||||||くに|||おおきな|ざい||おわ せる||
|||||||||||||||||||||||imporre||
What sins do I have against you that make me and my country guilty of great sin?
Quale peccato ho commesso nei tuoi confronti, affinché tu carichi me e il mio paese di un grande peccato?
あなた は して は ならぬ こと を わたし に した のです 」。
||||なら ぬ||||||
You have done something that you shouldn't do. "
Hai fatto a me qualcosa che non avresti dovuto fare.
20:10 アビメレク は また アブラハム に 言った 、「 あなた は なんと 思って 、 この 事 を した のです か 」。
|||||いった||||おもって||こと||||
||||||||che cosa|||||||
20:10 Abimelec disse ancora ad Abramo: «Cosa avevi in mente quando hai fatto questa cosa?»
20:11 アブラハム は 言った 、「 この 所 に は 神 を 恐れる と いう こと が 、 まったく ない ので 、 わたし の 妻 の ゆえに 人々 が わたし を 殺す と 思った から です 。
||いった||しょ|||かみ||おそれる||||||||||つま|||ひとびと||||ころす||おもった||
|||||||||temere|||||||||||||||||||||
20:11 Abraham said, "There is no fear of God here, and I thought that people would kill me because of my wife.
20:11 Abraham disse: "In questo luogo non c'è affatto timore di Dio, e hanno pensato che a causa di mia moglie mi uccideranno."
20:12 また 彼女 は ほんとうに わたし の 妹 な のです 。
|かのじょ|||||いもうと||
20:12 And she is really my sister.
20:12 Inoltre, lei è veramente mia sorella.
わたし の 父 の 娘 です が 、 母 の 娘 では ありません 。
||ちち||むすめ|||はは||むすめ||あり ませ ん
My father's daughter, but not my mother's daughter.
È la figlia di mio padre, ma non è la figlia di mia madre.
そして 、 わたし の 妻 に なった のです 。
|||つま|||
20:13 神 が わたし に 父 の 家 を 離れて 、 行き 巡らせた 時 、 わたし は 彼女 に 、 あなた は わたし たち の 行く さきざき で わたし を 兄 である と 言って ください 。
かみ||||ちち||いえ||はなれて|いき|めぐらせた|じ|||かのじょ|||||||いく|||||あに|||いって|
||||||||||||||||||||||ahead||||||||
||||||||||ha fatto viaggiare||||||||||||futuro||||||||
20:13 When God leaves me the house of the Father and goes around, I tell her, and you say I am your brother in the wake of us.
20:13 Dio mi ha fatto lasciare la casa di mio padre e mi ha fatto viaggiare; allora io le dissi: 'Per favore, dì a quelli che incontriamo che io sono tuo fratello.'
これ は あなた が わたし に 施す 恵み である と 言いました 」。
||||||ほどこす|めぐみ|||いい ました
||||||bestow||||
||||||applicare||||
I said this is a grace you give me. "
Disse: 'Questo è il favore che tu mi hai concesso.'
20:14 そこ で アビメレク は 羊 、 牛 および 男女 の 奴隷 を 取って アブラハム に 与え 、 その 妻 サラ を 彼 に 返した 。
||||ひつじ|うし||だんじょ||どれい||とって|||あたえ||つま|||かれ||かえした
|||||||||||||||||||||restituì
20:14 Then Abimelech took sheep, cows, and male and female slaves and gave them to Abraham, and returned his wife Sarah to him.
20:14 Allora Abimelech prese pecore, buoi e schiavi maschi e femmine e li diede ad Abramo, restituendogli sua moglie Sara.
20:15 そして アビメレク は 言った 、「 わたし の 地 は あなた の 前 に あります 。
|||いった|||ち||||ぜん||あり ます
20:15 And Abimelech said, "My land is before you.
あなた の 好きな 所 に 住み なさい 」。
||すきな|しょ||すみ|
20:16 また サラ に 言った 、「 わたし は あなた の 兄 に 銀 千 シケル を 与えました 。
|||いった|||||あに||ぎん|せん|||あたえ ました
||||||||||||shekels||
||||||||||||シケル(1)||ha dato
20:16 And he said to Sarah, "I have given your brother a thousand shekels of silver.
20:16 Inoltre le disse: "Io ho dato a tuo fratello mille sicli d'argento."
これ は あなた の 身 に 起った すべて の 事 に ついて 、 あなた に 償い を する もの です 。
||||み||おこった|||こと|||||つぐない||||
||||||||||||||riparazione||||
Questo è ciò che ti compenserà per tutte le cose che ti sono accadute.
こうして すべて の 人 に あなた は 正しい と 認められます 」。
|||じん||||ただしい||みとめ られ ます
|||||||||recognized
|||||||||sarà riconosciuto
Thus to all you are right. "
In questo modo, tutte le persone ti riconosceranno come giusto."
20:17 そこ で アブラハム は 神 に 祈った 。
||||かみ||いのった
||||||prese
20:17 Then Abraham prayed to God.
神 は アビメレク と その 妻 および 、 はしため たち を いやされた ので 、 彼ら は 子 を 産む ように なった 。
かみ|||||つま||はした め|||||かれら||こ||うむ||
|||||||serva|||guariti||||||||
God healed Abimelech, his wife, and their servants, and they began to give birth.
Dio guarì Abimelec e sua moglie e le sue schiave, così che partorirono dei figli.
20:18 これ は 主 が さきに アブラハム の 妻 サラ の ゆえに 、 アビメレク の 家 の すべて の 者 の 胎 を 、 かたく 閉ざされた から である 。
||おも||さき に|||つま||||||いえ||||もの||はら|||とざされた||
|||||||||||||||||||grembo||fermo|||
20:18 For the LORD had previously closed the wombs of all in Abimelech's house because of Abraham's wife Sarah.
20:18 Questo è perché il Signore aveva chiuso a chiave il ventre di tutti quelli della casa di Abimelec a causa della moglie di Abramo, Sara.