×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

聖書 - 旧約聖書 - 創世記, 創世記 (口語訳 ) - 第二章

創世記 (口語訳 ) - 第二章

第二章

2:1 こうして 天 と 地 と 、 その 万象 と が 完成 した 。 2:2 神 は 第 七 日 に その 作業 を 終えられた 。 すなわち 、 その すべて の 作業 を 終って 第 七 日 に 休まれた 。 2:3 神 は その 第 七 日 を 祝福 して 、 これ を 聖別 された 。 神 が この 日 に 、 その すべて の 創造 の わざ を 終って 休まれた から である 。 2:4 これ が 天地 創造 の 由来 である 。 主なる 神 が 地 と 天 と を 造られた 時 、 2:5 地 に は まだ 野 の 木 も なく 、 また 野 の 草 も はえて いなかった 。 主なる 神 が 地 に 雨 を 降らせず 、 また 土 を 耕す 人 も なかった から である 。 2:6 しかし 地 から 泉 が わきあがって 土 の 全面 を 潤して いた 。 2:7 主なる 神 は 土 の ちり で 人 を 造り 、 命 の 息 を その 鼻 に 吹き いれられた 。 そこ で 人 は 生きた 者 と なった 。 2:8 主なる 神 は 東 の かた 、 エデン に 一つ の 園 を 設けて 、 その 造った 人 を そこ に 置かれた 。 2:9 また 主なる 神 は 、 見て 美しく 、 食べる に 良い すべて の 木 を 土 から はえ させ 、 更に 園 の 中央 に 命 の 木 と 、 善悪 を 知る 木 と を はえ させられた 。 2:10 また 一つ の 川 が エデン から 流れ出て 園 を 潤し 、 そこ から 分れて 四つ の 川 と なった 。 2:11 その 第一 の 名 は ピソン と いい 、 金 の ある ハビラ の 全地 を めぐる もの で 、 2:12 その 地 の 金 は 良く 、 また そこ は ブドラク と 、 しま め の うと を 産した 。 2:13 第二 の 川 の 名 は ギホン と いい 、 クシ の 全地 を めぐる もの 。 2:14 第三 の 川 の 名 は ヒデケル と いい 、 アッスリヤ の 東 を 流れる もの 。 第四 の 川 は ユフラテ である 。 2:15 主なる 神 は 人 を 連れて 行って エデン の 園 に 置き 、 これ を 耕させ 、 これ を 守らせられた 。 2:16 主なる 神 は その 人 に 命じて 言われた 、「 あなた は 園 の どの 木 から でも 心 の まま に 取って 食べて よろしい 。 2:17 しかし 善悪 を 知る 木 から は 取って 食べて は ならない 。 それ を 取って 食べる と 、 きっと 死ぬ であろう 」。 2:18 また 主なる 神 は 言われた 、「 人 が ひとり で いる の は 良く ない 。 彼 の ため に 、 ふさわしい 助け 手 を 造ろう 」。 2:19 そして 主なる 神 は 野 の すべて の 獣 と 、 空 の すべて の 鳥 と を 土 で 造り 、 人 の ところ へ 連れて きて 、 彼 が それ に どんな 名をつける か を 見られた 。 人 が すべて 生き物 に 与える 名 は 、 その 名 と なる の であった 。 2:20 それ で 人 は 、 すべて の 家畜 と 、 空 の 鳥 と 、 野 の すべて の 獣 と に 名 を つけた が 、 人 に は ふさわしい 助け 手 が 見つから なかった 。 2:21 そこ で 主なる 神 は 人 を 深く 眠らせ 、 眠った 時 に 、 その あばら骨 の 一つ を 取って 、 その 所 を 肉 で ふさがれた 。 2:22 主なる 神 は 人 から 取った あばら骨 で ひとり の 女 を 造り 、 人 の ところ へ 連れて こられた 。 2:23 その とき 、 人 は 言った 。 「 これ こそ 、 ついに わたし の 骨 の 骨 、 わたし の 肉 の 肉 。 男 から 取った もの だ から 、 これ を 女 と 名づけよう 」。 2:24 それ で 人 は その 父 と 母 を 離れて 、 妻 と 結び 合い 、 一体 と なる のである 。 2:25 人 と その 妻 と は 、 ふたり とも 裸 であった が 、 恥ずかしい と は 思わなかった 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

創世記 (口語訳 ) - 第二章 そうせい き|こうご やく|だい ふた しょう Genesis|colloquial translation| ||capitolo 2(1) Genesis (Oral Translation) - Chapter 2 Genesi (traduzione colloquiale) - Capitolo 2 创世记 (KJV) - 第二章

第二章 だい ふた しょう second chapter (1) Chapter II

2:1 こうして 天 と 地 と 、 その 万象 と が 完成 した 。 |てん||ち|||ばんしょう|||かんせい| ||||||all things|||| ||||||creazione dell'universo|||| 2: 1 Thus the heavens, the earth, and all of them were completed. 2:1 天地万物都造齐了。 2:2 神 は 第 七 日 に その 作業 を 終えられた 。 かみ||だい|なな|ひ|||さぎょう||おえ られた |||||||||finished |||||||||aveva concluso 2: 2 God finished his work on the seventh day. 2:2 上帝在第七天完成了他的工作。 すなわち 、 その すべて の 作業 を 終って 第 七 日 に 休まれた 。 ||||さぎょう||しまって|だい|なな|ひ||やすまれた ||||||finished|||||was rested |||||||||||fu riposato That is, he finished all the work and took a rest on the seventh day. 2:3 神 は その 第 七 日 を 祝福 して 、 これ を 聖別 された 。 かみ|||だい|なな|ひ||しゅくふく||||きよし べつ|せいべつ |||||||blessed||||sanctified| 2: 3 God blessed the seventh day and consecrated it. 神 が この 日 に 、 その すべて の 創造 の わざ を 終って 休まれた から である 。 かみ|||ひ|||||そうぞう||||しまって|やすまれた|| ||||||||creation||work||finished|||is For God has rested on this day after finishing all his creative works. 2:4 これ が 天地 創造 の 由来 である 。 ||てんち|そうぞう||ゆらい| ||heavens and earth|||origin|is ||creazione|||origine| 2: 4 This is the origin of the Creation. 2:4 Questo è l'origine della creazione del cielo e della terra. 主なる 神 が 地 と 天 と を 造られた 時 、 2:5 地 に は まだ 野 の 木 も なく 、 また 野 の 草 も はえて いなかった 。 おもなる|かみ||ち||てん|||つくられた|じ|ち||||の|や|き||||の||くさ|||い なかった lord||||||||created||||||field||||||||||sprouted| ||||||||||||||campo||||||||||cresceva| When the Lord God created the earth and the heavens, 2: 5 there were no trees in the field, and no grass in the field. Quando il Signore Dio creò la terra e il cielo, 2:5 sulla terra non c'erano ancora alberi dei campi, né cresceva l'erba dei campi. 主なる 神 が 地 に 雨 を 降らせず 、 また 土 を 耕す 人 も なかった から である 。 おもなる|かみ||ち||あめ||ふら せ ず||つち||たがやす|じん|||| lord|||||||without falling||||cultivate||||| |||||||senza far piovere||||coltivare||||| For the Lord God did not rain on the earth, and no one cultivated the soil. Perché il Signore Dio non faceva piovere sulla terra e non c'era alcun uomo che coltivasse il suolo. 因为主神没有降雨在地上,也没有人耕种土地。 2:6 しかし 地 から 泉 が わきあがって 土 の 全面 を 潤して いた 。 |ち||いずみ|||つち||ぜんめん||うるおして| |earth||spring||sprang up|||surface||moistened| |||||sgorgava|||superficie||inondava| 2: 6 However, a fountain rose from the ground and moistened the entire surface of the soil. 2:6 Ma una fonte sgorgava dalla terra e irrigava tutta la superficie del suolo. 2:6 但有泉源从地里涌起,滋润遍地。 2:7 主なる 神 は 土 の ちり で 人 を 造り 、 命 の 息 を その 鼻 に 吹き いれられた 。 おもなる|かみ||つち||||じん||つくり|いのち||いき|||はな||ふき|いれ られた |||||dust|||||||||||||breathed into |||||||||||||||||soffiò|inserito 2: 7 The Lord God made man from the dust of the earth, and breathed the breath of life into his nose. 2:7 Il Signore Dio formò l'uomo dalla polvere della terra e soffiò nelle sue narici un alito di vita. 2:7 耶和华神用地上的尘土造人,将生气吹在他的鼻孔里。 そこ で 人 は 生きた 者 と なった 。 ||じん||いきた|もの|| There, the person became a living person. Così l'uomo divenne un essere vivente. 在那里,人成为了一个活生生的人。 2:8 主なる 神 は 東 の かた 、 エデン に 一つ の 園 を 設けて 、 その 造った 人 を そこ に 置かれた 。 おもなる|かみ||ひがし|||||ひと つ||えん||もうけて||つくった|じん||||おかれた |||east|||||||garden||established||||||| ||||||||||||preparò|||||||mise 2: 8 The Lord God set up a garden in Eden, to the east, and put the man who made it there. 2:8 Il Signore Dio piantò un giardino in Eden, a oriente, e vi mise l'uomo che aveva formato. 2:9 また 主なる 神 は 、 見て 美しく 、 食べる に 良い すべて の 木 を 土 から はえ させ 、 更に 園 の 中央 に 命 の 木 と 、 善悪 を 知る 木 と を はえ させられた 。 |おもなる|かみ||みて|うつくしく|たべる||よい|||き||つち|||さ せ|さらに|えん||ちゅうおう||いのち||き||ぜんあく||しる|き||||さ せ られた ||||||||||||||||||garden||||||||good and evil||||||| |||||||||||||||||inoltre|||centro||||||il bene e il male||||||| 2: 9 And the Lord God made all the trees that were beautiful to see and good to eat from the soil, and in the center of the garden the tree of life and the tree that knew good and evil. 2:9 Inoltre, il Signore Dio fece crescere dal suolo ogni albero che era bello da vedere e buono da mangiare, e in mezzo al giardino fece crescere l'albero della vita e l'albero della conoscenza del bene e del male. 2:10 また 一つ の 川 が エデン から 流れ出て 園 を 潤し 、 そこ から 分れて 四つ の 川 と なった 。 |ひと つ||かわ||||ながれでて|えん||うるおし|||ぶん れて|よっつ||かわ|| |||||Eden||flowed out|||moistened|||separated||||| |||||||è uscito|||irrigare|||si divise||||| 2:10 Another river flowed out of Eden to moisten the garden, and separated from it into four rivers. 2:10 E una sorgente usciva da Eden per irrigare il giardino, e di là si divideva in quattro rami. 2:11 その 第一 の 名 は ピソン と いい 、 金 の ある ハビラ の 全地 を めぐる もの で 、 2:12 その 地 の 金 は 良く 、 また そこ は ブドラク と 、 しま め の うと を 産した 。 |だい ひと||な|||||きむ|||||ぜん ち||||||ち||きむ||よく|||||||||||さんした |||||Pishon||||||Havilah||earth||circling||||earth||||||||bitter nut||locust|||mother||produced |||||Pison||||||Havila||tutta la terra||||||||||||||Bodlac||sciocchezza|||兄||ha prodotto 2:11 The name of the first is Pison: it compasses the whole land of Havilah, where there is gold. 2:12 The gold of that land is good; and it yields bdelloid stones and onyx stones. 2:11 Il nome del primo fiume è Pison, che circola attorno a tutta la terra di Havila dove c'è dell'oro, 2:12 e l'oro di quella terra è buono; lì vi è anche il bdellio e l'onice. 2:13 第二 の 川 の 名 は ギホン と いい 、 クシ の 全地 を めぐる もの 。 だい ふた||かわ||な|||||くし||ぜん ち||| ||||||Gihon|||||||| secondo|||||||||||||| 2:13 The name of the second river is Gihon, which goes around the whole land of Kushi. 2:13 Il nome del secondo fiume è Gihon, che circola attorno a tutta la terra di Cush. 2:14 第三 の 川 の 名 は ヒデケル と いい 、 アッスリヤ の 東 を 流れる もの 。 だい みっ||かわ||な|||||||ひがし||ながれる| third||||||Hidekel|||Assyria||||| terzo|||||||||Assiria||||| 2:14 The name of the third river is Hidekel, which flows east of Assyria. 2:14 Il nome del terzo fiume è Hidekel, che scorre a est dell'Assiria. 第四 の 川 は ユフラテ である 。 だい よっ||かわ||| fourth||||Euphrates| quarto||||Eufrate| The fourth river is Yufrate. 2:15 主なる 神 は 人 を 連れて 行って エデン の 園 に 置き 、 これ を 耕させ 、 これ を 守らせられた 。 おもなる|かみ||じん||つれて|おこなって|||えん||おき|||たがやさ せ|||まもら せられた ||||||||||||||to cultivate|||made to guard ||||||||||||||farlo coltivare||| 2:15 The Lord God took a man and put him in the garden of Eden, and cultivated it, and kept it. 2:15 Il Signore Dio prese l'uomo e lo posò nel giardino di Eden, perché lo coltivasse e lo custodisse. 2:16 主なる 神 は その 人 に 命じて 言われた 、「 あなた は 園 の どの 木 から でも 心 の まま に 取って 食べて よろしい 。 おもなる|かみ|||じん||めいじて|いわれた|||えん|||き|||こころ||||とって|たべて| ||||||||||||||||||||||va bene 2:16 The Lord God commanded him, saying, "You may eat from any tree in the garden at will. 2:16 Il Signore Dio ordinò all'uomo dicendo: "Puoi mangiare liberamente di qualsiasi albero del giardino. 2:17 しかし 善悪 を 知る 木 から は 取って 食べて は ならない 。 |ぜんあく||しる|き|||とって|たべて||なら ない |||conoscere||||||| 2:17 But do not eat from a tree that knows good and evil. 2:17 Ma non devi mangiare dell'albero della conoscenza del bene e del male." 2:17 只是分别善恶树上的果子,你不要吃。 それ を 取って 食べる と 、 きっと 死ぬ であろう 」。 ||とって|たべる|||しぬ| If you take it and eat it, you will surely die. " 2:18 また 主なる 神 は 言われた 、「 人 が ひとり で いる の は 良く ない 。 |おもなる|かみ||いわれた|じん|||||||よく| 2:18 And the Lord God said, "It is not good for one person to be alone. 2:18 Anche il Signore Dio disse: 'Non è bene che l'uomo sia solo.' 2:18 主耶和华说:“人独居不好。 彼 の ため に 、 ふさわしい 助け 手 を 造ろう 」。 かれ|||||たすけ|て||つくろう ||||suitable||||let's create ||||adatto|||| Let's make a suitable helper for him. " Farò per lui un aiuto che gli sia simile.' 让我们为他造一个合适的帮手。” 2:19 そして 主なる 神 は 野 の すべて の 獣 と 、 空 の すべて の 鳥 と を 土 で 造り 、 人 の ところ へ 連れて きて 、 彼 が それ に どんな 名をつける か を 見られた 。 |おもなる|かみ||の||||けだもの||から||||ちょう|||つち||つくり|じん||||つれて||かれ|||||な を つける|||み られた |||||||||||||||||||||||||||||||name||| |||||||||||||||||||||||||||||||nome||| 2:19 And the Lord God made all the beasts of the field and all the birds of the sky out of the earth, and brought them to man, and saw what name he would give them. 2:19 E il Signore Dio formò dal suolo tutti gli animali selvatici e tutti gli uccelli del cielo e li portò all'uomo per vedere come egli li avrebbe chiamati. 2:19 主耶和华用泥土造成田野各样的走兽和空中的飞鸟,带到那人面前,看他给它们起什么名字。 人 が すべて 生き物 に 与える 名 は 、 その 名 と なる の であった 。 じん|||いきもの||あたえる|な|||な|||| Whatever man called every living creature, that was its name. 一个人给每一个生物起的任何名字都将是它的名字。 一个人给每一个生物起的任何名字都将是它的名字。 2:20 それ で 人 は 、 すべて の 家畜 と 、 空 の 鳥 と 、 野 の すべて の 獣 と に 名 を つけた が 、 人 に は ふさわしい 助け 手 が 見つから なかった 。 ||じん||||かちく||から||ちょう||の||||けだもの|||な||||じん||||たすけ|て||みつから| 2:20 So he named all the livestock, the birds in the sky, and all the beasts in the field, but he could not find a suitable helper for him. 2:20 人便给一切牲畜和空中飞鸟、野地走兽都起了名,却寻不着帮助他的。 2:21 そこ で 主なる 神 は 人 を 深く 眠らせ 、 眠った 時 に 、 その あばら骨 の 一つ を 取って 、 その 所 を 肉 で ふさがれた 。 ||おもなる|かみ||じん||ふかく|ねむら せ|ねむった|じ|||あばらぼね||ひと つ||とって||しょ||にく|| ||||||||made to sleep|||||rib||||||||||closed ||||||||fece addormentare|dormì||||costola|||||||||| 2:21 Then the Lord God put a man to sleep deeply, and when he fell asleep, he took one of his ribs and filled it with flesh. 2:21 Allora il Signore Dio fece cadere un sonno profondo sull'uomo, e mentre egli dormiva, prese una delle sue costole e chiuse la carne al suo posto. 2:21 主耶和华使那人睡着了,他睡着了,就拿他的一根肋骨,用肉盖住那地方。 2:22 主なる 神 は 人 から 取った あばら骨 で ひとり の 女 を 造り 、 人 の ところ へ 連れて こられた 。 おもなる|かみ||じん||とった|あばらぼね||||おんな||つくり|じん||||つれて|こら れた ||||||||||||||||||portata 2:22 The Lord God made a woman out of the ribs taken from man and brought him to man. 2:22 Il Signore Dio fece con la costola presa dall'uomo una donna e la condusse all'uomo. 2:22 耶和华神用那人身上所取的肋骨造了一个女人,带到那人跟前。 2:23 その とき 、 人 は 言った 。 ||じん||いった 2:23 Then the man said. 2:23 In quel momento, l'uomo disse. 2:23 那人说, 「 これ こそ 、 ついに わたし の 骨 の 骨 、 わたし の 肉 の 肉 。 |||||こつ||こつ|||にく||にく "This is finally the bone of my bone, the flesh of my flesh. “这终于是我骨中之骨,肉中之肉。 男 から 取った もの だ から 、 これ を 女 と 名づけよう 」。 おとこ||とった||||||おんな||なづけよう ||||||||||let's name ||||||||||chiameremo Let's call this a woman because it was taken from a man. " 让我们称她为女人吧,因为她是从男人那里带走的。” 2:24 それ で 人 は その 父 と 母 を 離れて 、 妻 と 結び 合い 、 一体 と なる のである 。 ||じん|||ちち||はは||はなれて|つま||むすび|あい|いったい||| ||||||||||||joins|joins|||| ||||||||||||si lega|unirsi|||| 2:24 So a man will leave his father and mother, be united with his wife, and become one. 2:24 Pertanto, l'uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie, e saranno una sola carne. 2:24 于是人离开父母,与妻子结合,成为一体。 2:25 人 と その 妻 と は 、 ふたり とも 裸 であった が 、 恥ずかしい と は 思わなかった 。 じん|||つま|||ふた り|と も|はだか|||はずかしい|||おもわ なかった ||||||||naked|||||| 2:25 The man and his wife were both naked, but they did not feel embarrassed. 2:25 L'uomo e sua moglie erano entrambi nudi, ma non provavano vergogna. 2:25 当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。