Dantalian no Shoka Episode 2
dantalian||shoka|episode
これ は …
何
この世 の すべて よ
なん|このよ|||
The world…
え
人 が 生まれて から 死ぬ まで に 知る
|じん||うまれて||しぬ|||しる
喜び 怒り
よろこび|いかり
experienced over the course of a lifetime…
悲しみ 楽しみ
かなしみ|たのしみ
それ ら を 余す こと なく 集め
|||あます|||あつめ
Are collected in full
凝縮 し た もの
ぎょうしゅく|||
and are condensed here…
二 冊 も
ふた|さつ|
Two volumes?
今 の あなた に は この 子 達 が 必要 だ から
いま||||||こ|さとる||ひつよう||
さ 早く
|はやく
Now hurry.
書架 が 扉 を 閉ざし て しまう
しょか||とびら||とざし||
The Bibliotheca is about to shut its doors. You must leave before…
その 前 に
|ぜん|
うん
Okay.
また 来る ね
|くる|
I'll be back.
第 二 話 胎児 の 書
だい|ふた|はなし|たいじ||しょ
Book of Fetus Episode 2
そう です か
I see. So Lord Wesley Disward passed away.
ロード * ウェズリー * ディス ワード も 亡くなら れ た の です ね
|||||なくなら|||||
え 半年 ほど 前 に
|はんとし||ぜん|
Yes, six months ago.
では お 祖父 様 と 同じ 頃 に …
||そふ|さま||おなじ|ころ|
That was around the time my grandfather died...
そう と は 知ら ず あの よう な 手紙 を 差し上げ て しまい
|||しら|||||てがみ||さしあげ||
大変 失礼 いたし まし た
たいへん|しつれい|||
気 に し ない で ください
き|||||
Please, there is no need to worry.
仕事 の ほう は 僕 が 代わり に 引き受け ます から
しごと||||ぼく||かわり||ひきうけ||
I've taken over my grandfather's work.
貴方 が
あなた|
You have?
手紙 に 同封 さ れ て い た 小切手 に 目 が 眩 ん だ だけ な の です
てがみ||どうふう||||||こぎって||め||くら||||||
He was entranced by the check that was enclosed with the letter.
報酬 を 前 金 で いただ い て いる 以上
ほうしゅう||ぜん|きむ||||||いじょう
Seeing as how I have already received compensation,
知らん顔 を する わけ に は いき ませ ん から
しらんかお|||||||||
I can't just ignore your request.
ご 迷惑 で し た でしょ う か
|めいわく||||||
Was it presumptuous of me
確認 も せ ず に 小切手 を お 送り し て
かくにん|||||こぎって|||おくり||
to send a check with my request?
大丈夫 です
だいじょうぶ|
Don't worry.
こんな こと を 言って い ます が
|||いって|||
This girl may sound ill-tempered,
この 子 も
|こ|
but she's also interested in seeing Colonel Lilburn's collection.
リル バーン 大佐 の 蔵書 が 見 たい と 言って 付い て き た ん です
||たいさ||ぞうしょ||み|||いって|つけい|||||
まあ そう で し た の
Is that so?
では 早速 お 祖父 様 の 書斎 に ご 案内 し ま しょ う
|さっそく||そふ|さま||しょさい|||あんない||||
Then I shall take you to my grandfather's study at once, Lord Disward.
ロード * ディス ワード
ああ 私 の こと は ヒューイ で 結構 です
|わたくし||||||けっこう|
Oh, you can call me Huey,
ミス * リル バーン
みす||
Miss Lilburn.
そう は まわり ませ ん わ ロード * ディス ワード
That will not do, Lord Disward.
これ は 凄い
||すごい
This is impressive!
父 も 母 も 早く に 他界 し た ので
ちち||はは||はやく||たかい|||
My mother and father died when I was young,
お 祖父 様 の 死後 屋敷 と 一緒 に 私 が 引き継 い だ の です
|そふ|さま||しご|やしき||いっしょ||わたくし||ひきつ||||
so I was the one who inherited my grandfather's home and his collection of books.
けど どの 本 に どれ だけ の 価値 が ある の か 見当 も つか ず
||ほん|||||かち|||||けんとう|||
However, I was unable to determine the value of these books.
手 の つけ 様 が なく て
て|||さま|||
成る程 それ で 爺さん に 鑑定 を
なるほど|||じいさん||かんてい|
I see. That's why you asked my grandfather for an appraisal.
この 音 は
|おと|
What's that sound?
あ カリヨン です
Oh, it's the carillon.
この 屋敷 の 時計 塔 は
|やしき||とけい|とう|
一 時間 ごと に 音楽 を 奏でる ん です
ひと|じかん|||おんがく||かなでる||
お 祖父 様 は オルゴール の 製作 に 関 する 特許 で 財 を 成し た 人 です から
|そふ|さま||おるごーる||せいさく||かん||とっきょ||ざい||なし||じん||
My grandfather made his fortune through his patents for music boxes.
その 技術 を 応用 し て いる の だ そう です
|ぎじゅつ||おうよう|||||||
The clock tower incorporates some of his work.
どう 思う
|おもう
What do you think?
ウィズ の コレクション に 比べる と まだまだ な の です
||これくしょん||くらべる|||||
It pales in comparison to Wes' collection.
そう じゃ なく て ミス * リル バーン だ よ
||||みす||||
幼児 体型 な の です
ようじ|たいけい|||
She has the body of a child.
どうして こんな 辺鄙 な 場所 に 一 人 で
||へんぴ||ばしょ||ひと|じん|
Why is she living out here by herself?
お前 は あの 幼児 体型 が 気 に なる の です か
おまえ|||ようじ|たいけい||き|||||
You're concerned about that childish body?
少し ね
すこし|
Somewhat...
ああいう 髪 型 が 好き な の です か …
|かみ|かた||すき||||
Is it her hairstyle that attracts you?
え
ちょっと よろしい です かな ロード * ディス ワード
Do you have a moment, Lord Disward?
マーティン * ギース と 申し ます
|||もうし|
My name is Martin Geese. It's an honor to meet you.
どうぞ お 見 知り 置き を
||み|しり|おき|
こちら こそ
The honor is mine.
うん
ミスター * ギース
みすたー|
Mr. Geese, forgive me...
失礼 です が …
しつれい||
あー エス テラ の 従兄 です
||てら||いとこ|
Ah, I am Estella's cousin.
現在 は 後見人 で も あり ます が
げんざい||こうけんにん|||||
I am also her legal guardian at the moment.
週 に 一 度 こう やって あの 子 の 様子 を 見 に 来 て いる の です
しゅう||ひと|たび||||こ||ようす||み||らい||||
I come here every week to check up on her,
何せ 山奥 です から ここ は
なにせ|やまおく||||
since she lives here in the mountains.
彼女 が ここ で 暮らし て いる の は 貴方 が
かのじょ||||くらし|||||あなた|
Are you the one responsible for her residence here?
ええ 使用人 を 手配 し た の も 私 です が
|しよう にん||てはい|||||わたくし||
Yes, I also hired her servants.
なぜ そこ まで し て 彼女 を ここ に 押し込め て おく の です
|||||かのじょ||||おしこめ||||
Why would you force her to live out here?
どうやら 貴方 は 誤解 なさって いる よう だ
|あなた||ごかい||||
It appears that you've misunderstood the situation.
あの 子 が ここ に いる の は 私 の 意志 で は ない
|こ|||||||わたくし||いし|||
It was not by my will that she lives in this place.
では 彼女 自身 が 望 ん で いる と
|かのじょ|じしん||のぞみ||||
You mean that she chooses to live here herself?
それ も 違い ます な
||ちがい||
That is also incorrect.
これ は 呪い な の です
||まじない|||
This is a curse.
呪い
まじない
Estella is of age.
あの 子 も 年頃 です
|こ||としごろ|
自然 と 縁談 の 話 も 来 ます し
しぜん||えんだん||はなし||らい||
婚約 に 至った こと も 何度 が あり まし た
こんやく||いたった|||なんど||||
She has even been engaged a number of times.
しかし 婚約 者 たち は 一 人 の 例外 も なく 殺害 さ れ て いる の です
|こんやく|もの|||ひと|じん||れいがい|||さつがい||||||
However, every one of her fiancés was murdered.
殺さ れ た
ころさ||
Murdered?
それ だけ で は あり ませ ん
That's not all.
あの 子 の 両親 は ご存知 で
|こ||りょうしん||ごぞんじ|
Have you heard about her parents?
若く し て 亡くなら れ た と
わかく|||なくなら|||
まさか
You don't mean...
ええ 殺さ れ た の です
|ころさ||||
Yes, they were murdered.
他 に も 使用人 が 何 人 か
た|||しよう にん||なん|じん|
A number of servants were also killed.
一体 誰 が
いったい|だれ|
Who was responsible?
分かり ませ ん
わかり||
We don't know.
ただ 犠牲 者 に 共通 し て いる の は
|ぎせい|もの||きょうつう|||||
But every one of the victims
彼ら が 全員 エス テラ を この 屋敷 から 連れ出 そ う と して い た こと
かれら||ぜんいん||てら|||やしき||つれだ|||||||
tried to remove Estella from this house at one point or another.
それ で 呪わ れ た の だ と
||のろわ|||||
And you believe that that's why she was cursed?
そう です
Exactly.
リル バーン 大佐 の 呪わ れ た 本 に ね
||たいさ||のろわ|||ほん||
そう
Yes, that book is the culprit.
原因 は 本 な の です
げんいん||ほん|||
大佐 が 手 に 入れた その 本 が
たいさ||て||いれた||ほん|
The colonel's book is still hidden within this building.
今 も この 屋敷 の どこ か に 隠さ れ た まま に なって いる の です
いま|||やしき|||||かくさ||||||||
言う なれば
いう|
You could say...
あの 子 は 幻 書 に 囚 われ て いる の です
|こ||まぼろし|しょ||しゅう|||||
that Estella is the captive of a Phantom Book.
大佐 の 本 は 面白い かい
たいさ||ほん||おもしろい|
イエス ウェズ と は 趣味 が 異なって い て 興味深い の です
いえす||||しゅみ||ことなって|||きょうみぶかい||
Yes,
この よう な 異国 の 律 法 を 扱った 本 は うち に は ない の です
|||いこく||りつ|ほう||あつかった|ほん|||||||
We don't have any books about the laws of other countries.
そう それ は よかった
I see. Glad to hear that.
それ は 何 な の です
||なん|||
What is that?
スクラップ ブック だ よ
すくらっぷ|ぶっく||
A scrapbook.
大佐 は 事件 に 関 する 記事 を 残し て いた ん だ
たいさ||じけん||かん||きじ||のこし||||
何 か 分かった の です か
なん||わかった|||
ここ に 記録 さ れ て いる 最初 の 殺人 は 今 から 五十 年 も 前 に 起き て いる ん だ
||きろく|||||さいしょ||さつじん||いま||ごじゅう|とし||ぜん||おき||||
The first murder happened fifty years ago.
当然 ミス * リル バーン は 産まれ て い ない
とうぜん|みす||||うま れ|||
Naturally, Miss Lilburn hadn't been born yet.
それ から の 数 年 で 変死
|||すう|とし||へんし
Over the course of the next few years,
もしくは 行方 不明 に なった 人間 は 百 人 を 超し て いる
|ゆくえ|ふめい|||にんげん||ひゃく|じん||こし||
there were over a hundred unnatural deaths and missing persons.
そして ある 日 犯行 は ぴたり と 止 ん だ
||ひ|はんこう||||や||
And then, one day, the crimes suddenly stopped.
だが 数 十 年 の 時 を 経 て 再び 事件 は 起き た
|すう|じゅう|とし||じ||へ||ふたたび|じけん||おき|
But decades later, the incidents made a return.
エス テラ * リル バーン の 周辺 で
|てら||||しゅうへん|
This time, in the vicinity of Estella Lilburn.
それ が 幻 書 の せい だ と
||まぼろし|しょ||||
You allege that a Phantom Book is to blame?
少なくとも ミスター * ギース は そう 思って いる
すくなくとも|みすたー||||おもって|
This is what Mr. Geese believes.
くだらない の です
Nonsense.
幻 書 と いえ ども 記さ れ て いる の は た だの 知識
まぼろし|しょ||||しるさ||||||||ちしき
A Phantom Book is nothing more than a record of knowledge.
持って いる だけ で 人 を 不幸 に する 呪わ れ た 本 など と いう もの は 存在 し ない の です
もって||||じん||ふこう|||のろわ|||ほん||||||そんざい||||
There is no such thing as a cursed book which brings misfortune upon its owner.
かも しれ ない
Perhaps.
だけど 呪い の 存在 を 信じる 人間 は いる
|まじない||そんざい||しんじる|にんげん||
But there are people who believe that the curse is real.
それ は ただ の 阿 呆 です
||||おもね|ぼけ|
Then they are simply retarded.
どう し た の です
What's the matter?
ミス * リル バン と ミスター * ギース だ よ
みす||ばん||みすたー|||
It's Miss Lilburn and Mr. Geese.
あの 二 人 は そういう 爛れ た 関係 だった の です か
|ふた|じん|||ただれ||かんけい||||
The two of them are involved in an immoral relationship?
ミスター * ギース は 結婚 し て いる そう だ よ
みすたー|||けっこん||||||
Mr. Geese is married.
だからこそ 爛れ て いる と 言って いる の です
|ただれ||||いって|||
As I said, an immoral relationship.
成る程
なるほど
I understand now.
あの 髭 は お前 に 呪わ れ た 本 と や ら を 探し出さ せ
|ひげ||おまえ||のろわ|||ほん|||||さがしださ|
That mustached man has ordered you to find this supposedly cursed book,
あの 女 を 屋敷 から 連れ出し
|おんな||やしき||つれだし
while he makes off with that woman,
自分 の 屋敷 の 近く に でも 囲う つもり に 違いない の です
じぶん||やしき||ちかく|||かこう|||ちがいない||
and sets her up in a residence near his own.
君 の 想像 力 に は 脱帽 する よ
きみ||そうぞう|ちから|||だつぼう||
I bow to your superior imagination.
何と でも 言う が いい の です
なんと||いう||||
残念 で し た ね ヒューイ
ざんねん|||||
It's quite a shame, Huey.
それ は どういう 意味 だい
|||いみ|
What's that supposed to mean?
さて 僕 は そろそろ 眠り たい ん だ が
|ぼく|||ねむり||||
Well, I would like to go to bed now, however...
だが 何 な の です
|なん|||
However? Is there a problem?
君 の 寝室 は 隣 だ ろ う
きみ||しんしつ||となり|||
I believe that your room is the one next door.
私 の こと なら 気 に し なく て いい の です
わたくし||||き|||||||
Do not mind me.
ダリ アン も しか して 君 …
だり|||||きみ
一 人 に なる の が 怖い の かい
ひと|じん|||||こわい||
な … 何 を 愚か し い こと を
|なん||おろか||||
この世 に 呪い など と いう 物 は 存在 し ない の です
このよ||まじない||||ぶつ||そんざい||||
There is no such thing as a curse in this world!
何 な の です その 笑い を 噛み殺し た 不愉快 極まりない 顔 は
なん|||||わらい||かみころし||ふゆかい|きわまりない|かお|
伏せ て
ふせ|
Get down!
大丈夫 です か ミス * リル バーン
だいじょうぶ|||みす||
Are you all right, Miss Lilburn?
ロード * ディス ワード
Lord Disward... where is Martin?
マーティン は
殺さ れ まし た
ころさ|||
He was murdered by that abomination.
先程 の 怪物 に
さきほど||かいぶつ|
こ * ろ * さ * れ * た
Murdered...?
あ … そう で し た か
Oh, is that so? How unfortunate.
残念 です
ざんねん|
また お 洋服 を こんなに 汚し て しまった
||ようふく|||きたなし||
ごめんなさい お祖母 様
|おばあ|さま
I'm sorry, Grandmother.
これ から は 気 を つけ ます
|||き|||
だから 叱ら ない で
|しから||
So, please don't scold me...
お祖母 様
おばあ|さま
Grandmother...
ごめんなさい ごめんなさい
I'm sorry. I'm sorry.
いい 子 に し ます から
|こ||||
I promise to be a good girl. Please forgive me.
どうか 許し て
|ゆるし|
お前 は やはり 馬鹿 な の です か
おまえ|||ばか||||
Are you an idiot?
なぜ だい
Why?
あの 怪物 が 呪わ れ た 幻 書 を 持って いる と 考える の が 自然 だ ろ
|かいぶつ||のろわ|||まぼろし|しょ||もって|||かんがえる|||しぜん||
It would only make sense for that abomination to be carrying the cursed Phantom Book.
呪い など 存在 し ない と 何度 言わ せる の です
まじない||そんざい||||なんど|いわ|||
How many times must I tell you that there is no such thing as a curse?
じゃ あの 怪物 は なん な ん だ
||かいぶつ|||||
胎児 の 書
たいじ||しょ
The Book of Fetus.
お前 は ゴー レム を 知 て い ます か
おまえ|||||ち||||
Do you know what a golem is?
古い 伝 書 に 出 て くる 粘土 の 人形 だ ろ
ふるい|つたい|しょ||だ|||ねんど||にんぎょう||
A clay puppet that was written of in ancient writings, yes?
確か 異 教 の 律 法 学者 が 神聖 な 儀式 を 経 て 生み出す
たしか|い|きょう||りつ|ほう|がくしゃ||しんせい||ぎしき||へ||うみだす
無機 物 の 兵士 だ と か
むき|ぶつ||へいし|||
異 教 の 律 法 に つい て 書か れ た 本
い|きょう||りつ|ほう||||かか|||ほん
A book about the Torah...
じゃ まさか
Could it be?
イエス あれ は きっと 幻 書 に よって 生み出さ れ た ゴー レム な もの です
いえす||||まぼろし|しょ|||うみださ|||||||
Yes, that golem was created by a Phantom Book.
ですが 主人 は 誰 な の です
|あるじ||だれ|||
主人
あるじ
Master?
ゴー レム と は 胎児 と いう 意味 な の です
||||たいじ|||いみ|||
A golem is much like a fetus
自分 で は なんの 判断 も 出来 ず
じぶん||||はんだん||でき|
聖なる 七十二 文字
せいなる|しちじゅうに|もじ
シェム * ハ * メフォラシュ に よって 編ま れ た
|||||あま||
and only responds to a rigid set of commands,
厳格 なる 命令 に よって のみ 操る こと が できる
げんかく||めいれい||||あやつる|||
which are formed from the 72 holy letters of the Shem-ha-mephorash.
土 人形 に 過ぎ ない の です
つち|にんぎょう||すぎ|||
じゃ 誰 か が ミスター * ギース を 殺す よう に 命じ た と いう の か
|だれ|||みすたー|||ころす|||めいじ|||||
So you're saying that someone ordered that thing to kill Mr. Geese?
それ 以外 に 考え られ ない の です
|いがい||かんがえ||||
That would be the logical conclusion.
どこ に 行く ん だ
||いく||
Where are you going?
知れ た こと
しれ||
That should be obvious. To find the Phantom Book.
幻 書 を 見つける の です
まぼろし|しょ||みつける||
僕 も 行 こ う
ぼく||ぎょう||
I'm coming with you.
これ は なん だい ダリ アン
||||だり|
What's this, Dalian?
ぐずぐず し て いる 暇 は ない の です
||||いとま||||
We don't have any time to waste!
やっぱり それ らしい 本 は ない な
|||ほん|||
I don't see any books that fit the bill.
この 屋敷
|やしき
Perhaps there's a hidden room in this house somewhere.
どこ か に 隠し 部屋 で も ある ん じ や ない の か
|||かくし|へや|||||||||
人 に 幻 書 を 探さ せ て おい て
じん||まぼろし|しょ||さがさ||||
Wasn't it your idea to search for the Phantom Book?
君 は なに を し て いる ん だ
きみ||||||||
この 家 の 歴史 を まとめ た 私 家 本 を 読 ん で いる の です
|いえ||れきし||||わたくし|いえ|ほん||よ|||||
I am reading a memoir of this family's history.
何 か 分かった
なん||わかった
Have you learned anything?
リル バーン 大佐 の 妻 は 移民 し て き た 異国 の 末 裔 らしい の です
||たいさ||つま||いみん|||||いこく||すえ|えい|||
Colonel Lilburn's wife was descended from a family of immigrants.
そして 彼女 の 祖先 が 祖国 を 追わ れ た 原因 は 領 内 で 起き た 連続 殺人 事件 だ と か
|かのじょ||そせん||そこく||おわ|||げんいん||りょう|うち||おき||れんぞく|さつじん|じけん|||
連続 殺人
れんぞく|さつじん
A serial murder case?
ヒューイ
お 仕事 ご苦労様
|しごと|ごくろうさま
You've been working so hard.
お 忙しい と 思い ランチ を お 持ち し まし た
|いそがしい||おもい|らんち|||もち|||
I thought you might be busy, so I brought your lunch.
わざわざ すみ ませ ん ミス * リル バーン
||||みす||
Thank you for going through the trouble, Miss Lilburn.
狡 い
こう|
え
自分 の こと は ヒューイ と 呼ば せ て おい て 私 は ミス * リル バーン
|じぶん||||||よば|||||わたくし||みす||
You continue to call me Miss Lilburn after insisting that I call you Huey?
私 の こと も エス テラ と お呼び ください
わたくし|||||てら||および|
Please, call me Estella.
や それ は …
それ は お前 が 作った の です か
||おまえ||つくった|||
Did you make this?
ええ ミスター * ギース が 連れ て き た 使用人 たち は 皆 姿 を 消し て しまい まし た から
|みすたー|||つれ||||しよう にん|||みな|すがた||けし|||||
Yes, the servants who came with Mr. Geese all vanished.
姿 を … 消し た
すがた||けし|
ええ
Yes, they must have left after jumping to the conclusion
雇い主 が い なく なった ので
やといぬし|||||
給金 が 貰い ない と 早合点 し て 出て 行った の でしょ う
きゅうきん||もらい|||はやがてん|||でて|おこなった|||
that they wouldn't be paid once their employer was gone.
ありがとう
Thank you.
ヒューイ あなた は どこ に も 行か ない で ください ね
||||||いか||||
一緒 に いて くださる の でしょ う
いっしょ||||||
Won't you promise to stay with me?
依頼 さ れ た 仕事 が 終わる まで は ここ に 留まる つもり です が
いらい||||しごと||おわる|||||とどまる|||
ミス * リル バーン
みす||
エス テラ と は 読 ん で くださら ない の です ね
|てら|||よ|||||||
I see that you refuse to call me Estella.
すみません
Forgive me. I apologize if I upset you.
気分 を 害 し た ん なら 謝り ます
きぶん||がい|||||あやまり|
ですが …
But...
貴方 も 私 を 置 い て い なく なって しまう の ね
あなた||わたくし||お||||||||
So you also intend to leave me?
え
どうして
Why... ?
本当 に どうして な の でしょ う
ほんとう||||||
Why, indeed?
私 は ただ 皆 と 一緒 に い たかった だけ な のに
わたくし|||みな||いっしょ||||||
I just wanted to be with everyone...
ミシター * ギース も 奥様 に 気づか れ た から
|||おくさま||きづか|||
But Mr. Geese told me that he could no longer visit
もう この 屋敷 に は 来 られ ない なんて
||やしき|||らい|||
because his wife had learned of what was happening...
だから 殺し た の です か
|ころし||||
So you killed him?
だって 動か なく なって しまえ ば ずっと 一緒 に い られ ます し
|うごか||||||いっしょ|||||
If he stopped moving, we would always be together.
どういう こと だ ダリ アン
|||だり|
What's going on, Dalian?
やはり こいつ は 幻 書 を 守って 勝手 に 動 い てる ん じゃ ん
|||まぼろし|しょ||まもって|かって||どう|||||
This thing's moving of its own accord to protect the Phantom Book!
まだ 気づか ない の です か
|きづか||||
You still don't understand? There is no such thing as a cursed book.
呪わ れ た 本 など 存在 し ない の です
のろわ|||ほん||そんざい||||
存在 する の は 呪わ れ た 一族 の 娘 だけ な の です
そんざい||||のろわ|||いちぞく||むすめ||||
There is only the daughter of a cursed family.
呪わ れ た 一族 の 娘
のろわ|||いちぞく||むすめ
The daughter of a cursed family?
お前 の 腹 に ナイフ を はやし て くれ た の は 誰 な の です
おまえ||はら||ないふ||||||||だれ|||
Who thrust that knife into your side?
リル バーン の 一族 に は 代々 強烈 な 殺人 衝動 を 持った 女 が 出現 する の です
|||いちぞく|||だいだい|きょうれつ||さつじん|しょうどう||もった|おんな||しゅつげん|||
The Lilburn family
その 女 も
|おんな|
Including that woman, along with her grandmother, I would presume...
恐らく その 祖母 も
おそらく||そぼ|
そして
As well as...
祖国 を 追わ れ た と いう 祖先 も か
そこく||おわ|||||そせん||
The ancestor who was exiled.
貴方 は どうして 動け る の ヒューイ
あなた|||うごけ|||
Why are you still moving, Huey?
大佐 は 自分 の 妻 や 孫娘 が 天 生 の 殺人 者 で ある と 知 て い た の です
たいさ||じぶん||つま||まごむすめ||てん|せい||さつじん|もの||||ち|||||
the colonel knew that his wife and granddaughter were natural born killers.
だから ゴレーム を 生み出し
|||うみだし
That is why he created the golem
犯罪 の 痕跡 を 消す よう に 命じ て い た の でしょ う
はんざい||こんせき||けす|||めいじ||||||
and commanded it to destroy any evidence of the murders.
成る程
なるほど
I see. Does he consider me evidence to be destroyed as well?
それでは 彼ら 消す べき 犯罪 の 痕跡 に は 僕 も 含ま れる の か な
|かれら|けす||はんざい||こんせき|||ぼく||ふくま||||
当然 な の です
とうぜん|||
Naturally.
ヒューイ
Huey!
お前 に 門 を 開く 権利 を 与える の です
おまえ||もん||あく|けんり||あたえる||
I grant you permission to open the gate.
我 は 問う
われ||とう
汝 は 人 なり や
なんじ||じん||
否
我 は 天
いな|われ||てん
壺 中 の 天 なり
つぼ|なか||てん|
The world inside the gourd.
九十万 と 六百六十六 の 幻 書 を 封印 せ し 迷宮 の 書架
きゅうじゅうまん||ろくひゃくろくじゅうろく||まぼろし|しょ||ふういん|||めいきゅう||しょか
Labyrinth of bookcases, warden of 900,000 and 666 sealed Phantom Books...
叡智 へ の 扉 は 開か れ
えいち|||とびら||あか|
Open the gates to wisdom.
多い なる 川 の 水 は
おおい||かわ||すい|
The waters of the great river
冥界 と この世 を 隔てる
めいかい||このよ||へだてる
quarter this world from the realm of the dead,
死 す べき 人間 と 不 死 なる 神々 と を 分かつ
し|||にんげん||ふ|し||かみがみ|||ぶんかつ
keeping separate mortal humans from immortal gods.
その 重き 水 に より
|おもき|すい||
Your pledge shall be tested
誓い を 試さ れよ
ちかい||ためさ|
by its torrential flow!
不 死 の 賢 者
ふ|し||かしこ|もの
ケイ ローン が 記し た 冥界 の 女神
|ろーん||しるし||めいかい||めがみ
on the goddess of the underworld in the Book of Styx.
スティクス の 書
||しょ
一千 の 槍 も この 結 界 を 貫く こと は かなわない の です
いっせん||やり|||けつ|かい||つらぬく|||||
This barrier will hold true against a thousand spears.
女神 は 微笑み
めがみ||ほおえみ
The goddess smiled
ここ に 留まる こと を 許し
||とどまる|||ゆるし
forgave my presence, and granted the blessing of an eternal youth in peace.
何者 に も 害 さ れ ぬ
なにもの|||がい|||
永遠 の 青春 を 祝福 し た
えいえん||せいしゅん||しゅくふく||
オリンポス の 神々 の 命 は 永遠 なり
||かみがみ||いのち||えいえん|
The gods of Olympus obtained immortality,
それ を 余 は 授かった の だ
||よ||さずかった||
which is also endowed upon me.
ヒュイ もう 一 冊 を 読み上げる です
||ひと|さつ||よみあげる|
Huey! Read the next one!
右手 に 矛
みぎて||ほこ
Spear in right hand, lightning bolt in left...
左手 に 稲妻
ひだりて||いなずま
雲 に 乗る かた 最強 の 戦士
くも||のる||さいきょう||せんし
the ultimate warrior riding a cloud as his steed.
ダゴン の 息子
||むすこ
When the voice of Ba'alzebub, son of Dagon, roars...
バアル * ゼブルバール の 声 響き
|||こえ|ひびき
バール の 雷 鳴る 時
ばーる||かみなり|なる|じ
When the thunder of Ba'al roars,
風 震え
かぜ|ふるえ
the wind shivers, the mountains shudder, and the land quakes.
山 戦 き
やま|いくさ|
大地 揺れる
だいち|ゆれる
敵 は 山 に 縋 り 森 に 逃げ 走り
てき||やま||つい||しげる||にげ|はしり
Foes cling to the mountains and escape into the forests.
東 から 西 慌てふためき 逃れ 去る
ひがし||にし|あわてふためき|のがれ|さる
Cries fill the air as they flee from east to west.
死 神 モート の 叫び は 炎
し|かみ|||さけび||えん
その 息 は 死
|いき||し
一 夜 で 60 ベール の 森 が 燃え尽きる
ひと|よ||べーる||しげる||もえつきる
Sixty leagues of forest burned down in one night.
怯 む こと を 知ら ぬ 戦士
きょう||||しら||せんし
Warriors who know no fear
聖なる 腕 を 高く 上げ 死 神 目掛け 振り下ろす
せいなる|うで||たかく|あげ|し|かみ|めがけ|ふりおろす
bring their holy arms down upon the god of death.
叩き付け
たたきつけ
Strike true!
轟音 轟き 白い 光 が 目 を 潰す
ごうおん|とどろき|しろい|ひかり||め||つぶす
A thundering roar. Eyes blinded by brilliant light.
バール の 稲妻
ばーる||いなずま
The lightning of Ba'al tears across the sky!
天地 を 斬り 裂く
てんち||きり|さく
これ は …
The Clay Tablet of Ugarit which extols the thunder god of Canaan.
カナン の 雷神 を 讃え し ウガリット の 粘土 板 門 所 これ は …
||らいじん||たたえ||||ねんど|いた|もん|しょ||
カナン の 雷神 を 讃え し ウガリット の 粘土 板 門 所
||らいじん||たたえ||||ねんど|いた|もん|しょ
もっとも 古い 世代 の 幻 書 の 一 つ な の です
|ふるい|せだい||まぼろし|しょ||ひと||||
神 の いか ず ち か
かみ|||||
Divine lightning, huh...
さすが に 辛い な
||からい|
It's pretty exhausting to read two of these Phantom Books...
幻 書 二 冊 …
まぼろし|しょ|ふた|さつ
不死身 か あいつ は
ふじみ|||
もとより ゴー レム に 死 の 概念 など ない の です
||||し||がいねん||||
Golems have no concept of death.
その 機能 を 止める に は
|きのう||とどめる||
To stop it, we must discover
シェム * ハ * メフォラシュ の 七十二 の 聖 音 を 探し出す しか ない の です
||||しちじゅうに||せい|おと||さがしだす||||
七十二 の 聖 音 か
しちじゅうに||せい|おと|
72 sacred notes?
聖なる … 音
せいなる|おと
ダリ アン 文字 で 記さ れ て い ない 幻 書 と いう の は 存在 する の か
だり||もじ||しるさ|||||まぼろし|しょ|||||そんざい|||
Dalian.
イエス 点字 や モールシ 信号 インカ の キープ
いえす|てんじ|||しんごう|いんか||きーぷ
Yes, Braille, Morse code, Incan quipu.
文字 以外 で 伝達 さ れる 言語 など 珍しく ない の です
もじ|いがい||でんたつ|||げんご||めずらしく|||
It's not uncommon for messages to be conveyed without the use of words.
了解
りょうかい
Roger that.
黒い 雲
くろい|くも
Black clouds.
昇る 雲
のぼる|くも
怒り の 雲
いかり||くも
Wrathful clouds.
渦巻く 雲
うずまく|くも
雲 が 集まり かわ い た 空 を 覆い隠す
くも||あつまり||||から||おおいかくす
それ は 恐怖 の 力
||きょうふ||ちから
The power of fear.
滅ぼす 物 を 選ば ぬ 力
ほろぼす|ぶつ||えらば||ちから
A power that does not choose its victims.
目 を 閉じる 間 に あらゆる 物 を 消し去る
め||とじる|あいだ|||ぶつ||けしさる
Close your eyes to banish all.
高い ところ 光 に 包ま れ た 不 死 の 戦士
たかい||ひかり||つつま|||ふ|し||せんし
Up on high stands the shining immortal warrior.
敵 は 恐れ その 名 を 呼ぶ
てき||おそれ||な||よぶ
バアル ゼブル
Ba'alzebub!
七十二 弁 の オルゴール を 利用 し た カリヨン
しちじゅうに|べん||おるごーる||りよう|||
A carillon made of 72 bells.
あれ が 大佐 の 幻 書 の 正体 だった ん だ
||たいさ||まぼろし|しょ||しょうたい|||
That was the identity of the colonel's Phantom Book.
お前 に し て は 上出来 な の です
おまえ|||||じょうでき|||
An impressive deduction, by your standards.
まずい こっち に 倒れ て くる ぞ
|||たおれ|||
Damn! It's falling toward us!
この 大 間抜け
|だい|まぬけ
You colossal dumbass!
文句 なら 後 で 聞く から まずは 逃げ ない と
もんく||あと||きく|||にげ||
You can yell at me later.
あなた も 速く
||はやく
Hurry!
私 は ここ に い ます
わたくし|||||
I will stay here.
ミス * リル バーン
みす||
Miss Lilburn!
それ が お 祖父 様 と の 約束 な の
|||そふ|さま|||やくそく||
それ に みんな 一緒 です もの
|||いっしょ||
Besides, everyone will be with me.
寂しく なんか あり ませ ん わ
さびしく|||||
I won't be lonely,
ヒューイ
Huey.
謎 の 連続 殺人 リル バーン 一族 を めぐる 呪わ れ た 伝説 か
なぞ||れんぞく|さつじん|||いちぞく|||のろわ|||でんせつ|
A mysterious chain of murders.
ま 瓦礫 の 下 から あれ だけ 大量 の 死体 が 発見 さ れ たら 騒ぎ に も なる か
|がれき||した||||たいりょう||したい||はっけん||||さわぎ||||
Well, there was bound to be an uproar
あの 女 は どう なった の です
|おんな|||||
What happened to her?
残念 だ けど
ざんねん||
そう です か
Is that so?
ダリ アン 僕 に は まだ 信じ られ ない よ
だり||ぼく||||しんじ|||
Dalian...
呪わ れ た 一族 なんて
のろわ|||いちぞく|
あの 家 で は 代々 女児 に 対 し て 特定 の 教育 を 施し て い た の かも しれ ない の です
|いえ|||だいだい|じょじ||たい|||とくてい||きょういく||ほどこし|||||||||
幼少 期 に 歪 ん だ 教育 や 行きすぎ た 躾け を 受ける こと で
ようしょう|き||ひずみ|||きょういく||ゆきすぎ||しつけ||うける||
A bizarre upbringing, or the use of extreme disciplinary measures,
精神 に 変調 を 来す 可能 性 も ある の です
せいしん||へんちょう||きたす|かのう|せい||||
could explain their later abnormal behaviors.
じゃ
Then...
憶測 に すぎ ない の です
おくそく|||||
今 と なって は 真相 を 知る 術 は あり ませ ん
いま||||しんそう||しる|じゅつ||||
It's no longer possible to learn the truth.
人間 を 呪う の は 同じ 人間 だけ か
にんげん||のろう|||おなじ|にんげん||
Humans can only be cursed by other humans, is it?
ところで ダリ アン
|だり|
By the way, Dalian,
その 髪 は どう し た ん だ
|かみ||||||
what did you do with your hair?
特に 深い 意味 は ない の です
とくに|ふかい|いみ||||
It was done on a whim.
そう
なら い い ん だ けど
楽園 の ドア 開く
らくえん||どあ|あく
The key that opens paradise is lost
鍵 を なくし て
かぎ|||
罰 を 受け し 心 を
ばち||うけ||こころ|
I accept my punishment and burning incense stings my eyes at night
夜 の 迷路 へ
よ||めいろ|
いばら の を 許さ ず
|||ゆるさ|
My charred, crumbling bones will never forgive the thorns
解ける 鎖
とける|くさり
求め た の は 永遠
もとめ||||えいえん
うずめ た 愛
||あい
穢 れ 壊れ た
あい||こぼれ|
Don't look at me, for I am tarnished and broken
僕 を 見 ない で
ぼく||み||
裂か れ た 絆
さか|||きずな
These broken fetters are a black requiem
黒き レクイエム
くろき|れくいえむ
ここ に 来 ない で
||らい||
Don't come here
君 は 知ら ない で
きみ||しら||
You know nothing
絶望 の 雨 が 降る
ぜつぼう||あめ||ふる
The rain of despair falls on us
世界 が 今 終わる
せかい||いま|おわる
Now the world ends
ダン タリ アン の 書架 カステラ ラスク クリーム ブリュレ レモン パイ
||||しょか|かすてら||くりーむ||れもん|ぱい
Bibliotheca Mystica de Dantalian.
イチゴ の ガナッシュ シュー クリーム ムース スフレ レア チーズ ケーキ
いちご|||しゅー|くりーむ||||ちーず|けーき
Strawberry ganache.
キャラメル マキアート トリュフ フィナンシェ エクレア あげ パン
きゃらめる||||||ぱん
Caramel macchiato.
次回 「 睿 智 の 書 」 「 月下 美人 」 キャラメル マキアート トリュフ フィナンシェ エクレア あげ パン
じかい|えい|さとし||しょ|げっか|びじん|きゃらめる||||||ぱん
Éclair. Bun. Next time: Book of Wisdom, Queen of the Night. Episode 3: "Book of Wisdom" Episode 4: "Queen of the Night"
次回 「 睿 智 の 書 」 「 月下 美人 」
じかい|えい|さとし||しょ|げっか|びじん
Ah— Episode 3: "Book of Wisdom" Episode 4: "Queen of the Night"