Ginga Eiyuu Densetsu (Legend of the Galactic Heroes ) Episode 9
ginga|eiyuu|densetsu|legend|||galactic|heroes|episode
Ginga Eiyuu Densetsu (Legend of the Galactic Heroes) Episode 9
銀河 帝国 第 36 代 皇帝 フリードリヒ 4 世 は この 年 63 歳
ぎんが|ていこく|だい|だい|こうてい||よ|||とし|さい
The 36th kaiser of the Galactic Empire, Friedrich the Fourth,
即位 し て 34 年 目 を 迎え た
そくい|||とし|め||むかえ|
It had been 34 years since he ascended to the throne.
とり たて て 名君 でも なく また 暴君 で も ない
|||めいくん||||ぼうくん|||
While not a particularly wise ruler, neither was he a tyrant.
凡庸 な 灰色 の 皇帝 と 評さ れる ゆえん で ある
ぼんよう||はいいろ||こうてい||ひょうさ||||
His acquaintances referred to him as the mediocre "Gray Kaiser."
即位 する 前 の フリードリヒ は 放 蕩 の 限り を 尽くし
そくい||ぜん||||はな|とう||かぎり||つくし
Before his ascent to the throne, Friedrich engaged in debauchery of all sorts.
言わば 勘当 寸前 の 身 で あった
いわば|かんどう|すんぜん||み||
In sum, he was on the verge of being disowned.
フリ ー ドリヒ に は 2 人 の 兄弟 が おり その 2 人 が 皇帝 の 座 を 争って い た
|||||じん||きょうだい||||じん||こうてい||ざ||あらそって||
Friedrich had two older brothers, and the two of them competed for the imperial throne.
長兄 リヒャルト と 弟 の クレメンツ で ある
ちょうけい|||おとうと||||
They were Richard, the elder, and Clementz, the younger.
帝国 暦 452 年 当時 皇太子 で あった リヒャルト が
ていこく|こよみ|とし|とうじ|こうたいし||||
In Reich Calendar 452,
父 オトフリート 5 世 の 弑逆 を 図った と し て 死 を 賜った
ちち||よ||しぎゃく||はかった||||し||たまった
しかし 後 に それ が
|あと|||
However, it was later disclosed
弟 クレメンツ に よって 着せ られ た えん罪 で ある こと が 発覚
おとうと||||ちゃくせ|||えんざい|||||はっかく
that he had been falsely charged with the crime by his younger brother Clementz.
クレメンツ は 自由 惑星 同盟 へ の 亡命 を 図る が 途中 で 事故 死
||じゆう|わくせい|どうめい|||ぼうめい||はかる||とちゅう||じこ|し
Planning to desert to the Free Planets Alliance, Clementz met with an accidental death en route.
かくして 玉 座 に つい た フリードリヒ 4 世 で ある が
|たま|ざ|||||よ|||
In the end, Friedrich the Fourth took the throne.
国政 に は 関心 を 示さ ず
こくせい|||かんしん||しめさ|
But having no interest in politics,
国務 尚 書 で ある リヒテンラ ー デ 侯 に 一切 を 任せ て いる
こくむ|しよう|しょ||||||こう||いっさい||まかせ||
he entrusted everything to Marquis Lichtenlade, the Secretary of State.
陛下 ブラウンシュヴァイク 公 より 願い こし まし たる
へいか||おおやけ||ねがい|||
Your Majesty, will we be undertaking the royal visit tonight, as requested by Lord Braunschweig?
今 宵 の 行幸 お 運び に なり ます か ? うん
いま|よい||みゆき||はこび|||||
恐れ ながら 先般 リッテンハイム 侯爵 家 行幸 あって から 間 も ござい ませ ん
おそれ||せんぱん||こうしゃく|いえ|みゆき|||あいだ||||
Yes.
ブラウンシュヴァイク 公 と いえ ど
|おおやけ|||
while Your Majesty has often arranged to go to Duke Braunschweig's mansion, so perhaps...
臣下 の 屋敷 に 度々 玉 体 を お 運び ある は いかが か と
しんか||やしき||たびたび|たま|からだ|||はこび|||||
そう じゃ な じゃ が ブラウンシュヴァイク も リッテンハイム も
True, but both Braunschweig and Littenheim are Our sons-in-law.
余 の 婿 じゃ む げ に も でき まい
よ||むこ|||||||
まして こ たび は 孫 の エリザベ ー ト の 誕生 日 じゃ 許せ
||||まご||||||たんじょう|ひ||ゆるせ
Moreover, today is Our granddaughter Elisabeth's birthday party.
は はっ
Sir.
おお これ は
Ah, there we go!
いかが です かな ブラウンシュヴァイク 公
||||おおやけ
How do you like it, Duke Braunschweig?
いや 驚 い た うわさ に は 聞い て おった が
|おどろ||||||ききい|||
I'm amazed.
この よう に 神々しい ルドルフ 大帝 の 肖像 画 は 見 た こと が なかった
|||こうごうしい||たいてい||しょうぞう|が||み||||
それにしても なぜ この 絵 を ここ へ
|||え|||
Still, why was this painting brought here?
公爵 に 差し上げ たい と 思い まし て な
こうしゃく||さしあげ|||おもい|||
I was thinking of giving it to you, Your Highness.
ほう しかし これ は クロプシュトック 家 に 代々 伝わる 秘蔵 の 品 の はず
|||||いえ||だいだい|つたわる|ひぞう||しな||
さよう
はて さて 何 を お 望み やら いやいや そんな
||なん|||のぞみ|||
ただ 今 宵 の 祝い の 席 に 陛下 の 行幸 が ある と お 聞き し まし て な
|いま|よい||いわい||せき||へいか||みゆき|||||きき||||
It's just that I hear that His Majesty will be attending tonight's celebration.
なんとか 閣下 より 陛下 に
|かっか||へいか|
I was wondering if you might intercede on my behalf.
お とりなし いただけ ない もの か と 存じ まし て な
|||||||ぞんじ|||
おお これ は これ は
Well, well...
公爵 の 口 から その よう な お 言葉 を 拝聴 できる と は
こうしゃく||くち||||||ことば||はいちょう|||
What would move you to say such a thing?
フリードリヒ 4 世 陛下 の 即位 以来 既に 三十 有余 年
|よ|へいか||そくい|いらい|すでに|さんじゅう|ありあま|とし
もはや 世 に は 出 まい と 誓って まいり まし た が
|よ|||だ|||ちかって||||
I swore not to show my face to the world again.
この 身 は ともかく せめて 我が 子 や 孫 たち を
|み||||わが|こ||まご||
Putting myself aside,
中央 の 社交 界 に 復帰 さ せ て やり たい そう 思う だけ です
ちゅうおう||しゃこう|かい||ふっき|||||||おもう||
お 気持ち は 分から ぬ で も ない が
|きもち||わから|||||
It's not that I don't understand how you feel,
公爵 が クレメンツ 大 公 に くみし て おら れ た 事実 は
こうしゃく|||だい|おおやけ|||||||じじつ|
but the truth is you sided with Grand Duke Clementz,
なかなか に は
which makes that quite...
それ は もう 古い 昔 の こと です
|||ふるい|むかし|||
That's ancient history now.
どう か 過去 の いきさつ は 水 に 流し 閣下 の お 力 を お 貸し くだされ
||かこ||||すい||ながし|かっか|||ちから|||かし|
Please, let that be water under the bridge and lend me your help.
叔父 上 クロプシュトック 侯 を 社交 界 から 追いやった の は
おじ|うえ||こう||しゃこう|かい||おいやった||
Uncle, I've heard that it was you and other supporters of His Majesty
陛下 より むしろ 陛下 を 擁立 しよ う と さ れ た
へいか|||へいか||ようりつ||||||
who drove Marquis Klopstock from society, rather than His Majesty himself.
叔父 上 ら と 聞い て おり まし た が
おじ|うえ|||ききい|||||
分から ぬ か ?
わから||
だからこそ クロプシュトック も ワシ に わび を 入れ に 来 た の だ
|||わし||||いれ||らい|||
That's why Klopstock also came to beg my pardon.
それ に この ワシ が 許せ ば 誰 も 文句 は 言 え ぬ
|||わし||ゆるせ||だれ||もんく||げん||
Moreover, if I forgive him, then nobody else will complain.
なるほど 恐れ入り まし た
|おそれいり||
I see.
親方 様 ご 首尾 は いかが で ござい まし た
おやかた|さま||しゅび||||||
ブラウンシュヴァイク め
ワシ が 頭 を 下げ た ので 自尊心 を くすぐら れ た の で あ ろ う
わし||あたま||さげ|||じそんしん|||||||||
I tickled his pride by bowing my head, I suppose.
今 宵 の 出席 を 認め おった
いま|よい||しゅっせき||みとめ|
I've been allowed to attend this evening.
つろう ござい まし た な
It must have been difficult for you.
なんの や つめ 今 の うち せいぜい 笑い者 に する が よい
|||いま||||わらいもの||||
No matter, let the bastard make a laughingstock of me while he can.
今夜 に は …
こんや||
Because tonight...
いや だ 出 たく ない
||だ||
No, I don't want to go.
無理 を おっしゃい ます な
むり||||
帝国 随一 の 大 貴族 で ある ブラウンシュヴァイク 公 の 招き
ていこく|ずいいち||だい|きぞく||||おおやけ||まねき
Duke Braunschweig is inviting the highest nobility in the Empire.
断れ ば また 何 を 言わ れる か 分かり ませ ん
ことわれ|||なん||いわ|||わかり||
There's no telling what they'd say if you refused.
ブラウンシュヴァイク 公 は 嫌い だ
|おおやけ||きらい|
I despise Duke Braunschweig.
尊大 で 選 民 意識 が 服 を 着 て 歩 い て いる よう な やつ だ
そんだい||せん|たみ|いしき||ふく||ちゃく||ふ|||||||
The man struts about cloaked in his own sense of entitlement.
向こう も ラインハルト 様 を 嫌って い ます よ
むこう|||さま||きらって|||
And he hates you as well, Lord Reinhard.
それ でも 礼儀正しく 招待 状 を 出し て き た で は あり ませ ん か
||れいぎただしく|しょうたい|じょう||だし|||||||||
But he still invited you out of courtesy, right?
頭 数 を そろえ たい の さ
あたま|すう|||||
He just wants to inflate the head count.
あんな やつ の 権勢 を 示す ため の 道具 に さ れる の は ご免 だ
|||けんせい||しめす|||どうぐ||||||ごめん|
I'd prefer not to be used as a tool to demonstrate that man's influence.
ラインハルト 様 分かって いる
|さま|わかって|
Lord Reinhard...
皇帝 も 来る の だ から 行か ね ば 不 敬 に 当たる と 言う の だ ろ う
こうてい||くる||||いか|||ふ|たかし||あたる||いう||||
His Majesty will also be attending, so it'd be disrespectful if I didn't go, is that it?
くだら ん な
Absurd.
せめて 向こう まで つき合って くれる だ ろ う ?
|むこう||つきあって||||
はい お供 し ます
|おとも||
Yes, I'll go with you.
時刻 は 7 時 に 合わせ て ござい ます お 忘れ なき よう
じこく||じ||あわせ|||||わすれ||
It's set for 7 o'clock.
うん 20 分 前 に は 戻る
|ぶん|ぜん|||もどる
フリ ー ドリヒ や ブラウンシュヴァイク と 一緒に は 死な ぬ よ
||||||いっしょに||しな||
I mustn't die with Friedrich and Braunschweig.
はい
Yes, Milord.
さあ そろそろ お 行き に なり ませ ん と
|||いき|||||
All right, time to get going.
分かって いる だ が なるべく 早く 抜け出す つもり だ から な
わかって|||||はやく|ぬけだす||||
Right, but I intend to slip out as soon as possible.
それ まで す まん が ここ で 待って い て くれ
|||||||まって|||
I'm sorry, but please wait here until then.
承知 し まし た 私 の こと は 気 に なさら ず どうぞ ご ゆっくり
しょうち||||わたくし||||き||||||
Of course, sir.
いい気 な もの だ
いいき|||
You're very easygoing, aren't you?
これ は 失礼 いた し まし た どう か お 許し を
||しつれい||||||||ゆるし|
I beg your pardon, sir.
あの どこ か お ケガ でも ?
||||けが|
Um, did I injure you, sir?
相変わらず 変わり者 ね あの ご 老人
あいかわらず|かわりもの||||ろうじん
An eccentric old man, wasn't he?
これ は ヴェストパーレ 男爵 夫人
|||だんしゃく|ふじん
お 久しぶり ね ジークフリード
|ひさしぶり||
It's been a long time, hasn't it, Siegfried?
この 間 は どう し て 遊び に いらっしゃら なかった の
|あいだ|||||あそび||||
Why haven't you come to visit me?
緊急 の 任務 が 発生 し た ので あり ます どう か お 許し ください
きんきゅう||にんむ||はっせい|||||||||ゆるし|
I... I was given emergency duty.
キルヒアイス の 申し て いる こと は 事実 で あり ます
||もうし|||||じじつ|||
私 が 任務 を 命じ まし た
わたくし||にんむ||めいじ||
I appointed the duty to him.
そう だったら 仕方 ない わ ね
||しかた|||
I see, I suppose it couldn't be helped.
その 代わり 来月 の 私 の 誕生 パ ー ティ ー に 必ず いらっしゃる の よ
|かわり|らいげつ||わたくし||たんじょう||||||かならず|||
You can make up for it by making sure you come to my birthday party next month.
いい こと ? は あ
All right?
ご 安心 ください 私 が 忘れ ず に 連れ て まいり ま しょ う
|あんしん||わたくし||わすれ|||つれ|||||
Fear not, I won't forget to bring him.
ところで 男爵 夫人 今 の 方 は どなた です ?
|だんしゃく|ふじん|いま||かた|||
By the way, Baroness, who was that gentleman just now?
ああ クロプシュトック 侯爵 よ
||こうしゃく|
Oh, Marquis Klopstock.
クロプシュトック ? 無理 も ない わ ね
|むり||||
Klopstock?
30 年 以上 も 社交 界 から 遠ざかって い た の です も の
とし|いじょう||しゃこう|かい||とおざかって||||||
He fell out of high society more than thirty years ago.
それ が どう いう 風 の 吹き 回し かしら
||||かぜ||ふき|まわし|
I wonder what could have changed?
おかしな こと も ある もの ね
Strange that he's here, isn't it?
これ は これ は 華麗 なる 天才 児 殿
||||かれい||てんさい|じ|しんがり
Well, well, if it isn't the magnificent boy genius.
どこ に いる の か と 思え ば こんな 片隅 で 絵 の ご 鑑賞 です か
||||||おもえ|||かたすみ||え|||かんしょう||
I was wondering where you might be, and here I find you in a corner, admiring paintings.
まあ どれ も これ も 一流 の 貴族 に ふさわしい 一流 の 絵画 ばかり
|||||いちりゅう||きぞく|||いちりゅう||かいが|
Well, each and every one of them is a top-class painting worthy of a top-class noble.
特に この 肖像 画 など は 落ち目 の 自分 が 持って いる より
とくに||しょうぞう|が|||おちめ||じぶん||もって||
Especially this portrait, brought by one who was down on his luck
ブラウンシュヴァイク 公 に 持って い ただい た ほう が ふさわしい と
|おおやけ||もって|||||||
and presented to Duke Braunschweig with a bowed head.
頭 を 下げ て 献上 さ れ た ほど です から
あたま||さげ||けんじょう||||||
ほう どなた です か そう いう 愚か な こと を 考える 方 は
||||||おろか||||かんがえる|かた|
ほれ あそこ に 座って いる クロプシュトック 侯爵 だ
|||すわって|||こうしゃく|
Look, he's sitting over there: Marquis Klopstock.
クロプシュトック 侯 ?
|こう
Marquis Klopstock?
なるほど 誠意 の ある 者 の 所 に は 名画 も 集まる と いう こと です か
|せいい|||もの||しょ|||めいが||あつまる|||||
I see.
そう いう こと だ な
As you say.
しかし クロプシュトック 侯爵 も かつて は 大変 な 権勢 家
||こうしゃく||||たいへん||けんせい|いえ
Still, Marquis Klopstock's family once wielded great power of its own.
と いう こと は ブラウンシュヴァイク 家 も また いつ この 名画 を
|||||いえ|||||めいが|
手放せ ば なら ぬ 時 が 来る かも しれ ない と いう こと でしょ う
てばなせ||||じ||くる||||||||
何 だ と ?
なん||
絵画 など と いう もの を 見せびらか そ う と し て 集める 限り
かいが||||||みせびらか||||||あつめる|かぎり
So long as paintings are collected merely to be flaunted,
そう いう 喜劇 は いつ まで も 繰り返さ れる でしょ う な
||きげき|||||くりかえさ||||
this farce will continue, over and over.
つけ上がる な よ 小僧
つけあがる|||こぞう
Mind your impudence, brat!
別に つけ上がって は おり ませ ん
べつに|つけあがって||||
ただ 度々 しつけ の 悪い 犬 に ほえ かけ られる ので 時 に は
|たびたび|||わるい|いぬ||||||じ||
But when I'm barked at repeatedly by ill-bred dogs,
蹴とばし て やる の が 犬 の ため で も あ ろ う と いう 気 が いたし まし て
けとばし|||||いぬ||||||||||き||||
おのれ
Why, you!
皇帝 陛下 に おか せ られ て は 既に ノイエ サンスーシ を 出 られ
こうてい|へいか|||||||すでに||||だ|
His Imperial Majesty has already left Neue Sans Souci and is on his way here.
こちら へ 向かって おら れる と の こと で ある
||むかって|||||||
各位 に は お 出迎え の 準備 を さ れ て お 待ち いただき たい
かくい||||でむかえ||じゅんび||||||まち||
I'd like everyone to please wait while we prepare for his arrival.
覚え て おれ 貴 様 と は 必ず 決着 を つけ て やる
おぼえ|||とうと|さま|||かならず|けっちゃく||||
I'll remember this.
どうぞ ご 自由 に ただし 男爵 ご 自身 の お 力 で
||じゆう|||だんしゃく||じしん|||ちから|
As you will.
まあ いい せいぜい 姉 の 身 に 気 を つける ん だ な
|||あね||み||き|||||
おかしい な あの 老人 確か 杖 を
|||ろうじん|たしか|つえ|
That's strange...
何 ? それ は 本当 か アンスバッハ
なん|||ほんとう||
はっ たった 今 ノイエサンス ー シ より 連絡 が 入り まし た
||いま|||||れんらく||はいり||
Yes, sir.
うーん いかが 取り計らい ま しょ う か
||とりはからい||||
仕方 ある まい すぐ に 始める はっ
しかた|||||はじめる|
It can't be helped. We'll begin at once!
男爵 夫人 あら 所在な さ そう ね
だんしゃく|ふじん||しょざいな|||
Baroness...
そう で も あり ませ ん
見物 し て いる と なかなか 面白い もの です よ
けんぶつ||||||おもしろい|||
The sight-seeing is quite interesting.
それ より どう か さ れ た の です か
But has something happened?
先ほど から 場 内 の 様子 が おかしい よう です が
さきほど||じょう|うち||ようす|||||
ちょっと し た アクシデント が 起こった の よ
|||||おこった||
There's been a minor accident.
アクシデント ?
Accident?
皇帝 陛下 が ね ここ へ 向かわ れる 途中
こうてい|へいか|||||むかわ||とちゅう
突然 腹痛 を もよおさ れ て 引き返さ れ て しまった ん です って
とつぜん|ふくつう|||||ひきかえさ||||||
ほお 突然 ?
|とつぜん
つまり また アルコール が 過ぎ た と いう こと です か
||あるこーる||すぎ||||||
ブラウンシュヴァイク 公 も お かわいそう に これ で は 面目 丸潰れ ね
|おおやけ||||||||めんぼく|まるつぶれ|
I feel sorry for Duke Braunschweig, too.
ご 病気 と あら ば 致し方ない でしょ う
|びょうき||||いたしかたない||
If it's an illness, it couldn't be helped.
30 年 以上 も 社交 界 から 遠ざかって い た のに
とし|いじょう||しゃこう|かい||とおざかって|||
He fell out of high society more than thirty years ago.
おかしな こと も ある もの ね
Strange that he's here, isn't it?
確か に おかしい
たしか||
6 時 50 分 で ござい ます
じ|ぶん|||
It's 6:50.
うーん あと 10 分 か
||ぶん|
残念 ながら 皇帝 陛下 は こちら へ おい で の 途中
ざんねん||こうてい|へいか|||||||とちゅう
I regret to inform you that His Majesty developed a sudden stomachache on his way here
急に 腹痛 を もよおさ れ ノイエ サンスーシ に 引き返さ れ た
きゅうに|ふくつう|||||||ひきかえさ||
いや 大事 ない あくまで 念のため で ある
|だいじ|||ねんのため||
Now, it's nothing serious. It's just a precaution.
しかし 今回 は 出席 を 見合わせる と の こと で ある
|こんかい||しゅっせき||みあわせる|||||
But I fear we will not be graced with a visit from him this evening.
まこと に 残念 で は ある が
||ざんねん||||
各位 に は せめて 料理 と 酒 を 楽し ん で いって もらい たい
かくい||||りょうり||さけ||たのし|||||
どなた で あ ろ う と 招待 状 の ない 方 を
||||||しょうたい|じょう|||かた|
We can't let anyone in without an invitation, no matter who they are!
お 通し する わけ に は まいり ませ ん
|とおし|||||||
では ロー エン グラム 閣下 を 呼び出し て くれ ない か
||えん|ぐらむ|かっか||よびだし||||
Then, can't you at least summon Count Lohengramm?
今 は 無理 です
いま||むり|
That's impossible now!
どう し た か はっ こちら の 方 が
|||||||かた|
Sir! It's this man, here.
失礼 私 は ブラウンシュヴァイク 公 の 家臣 で アンスバッハ 准将 と 申す 貴 官 は ?
しつれい|わたくし|||おおやけ||かしん|||じゅんしょう||もうす|とうと|かん|
Excuse me, I'm Commodore Ansbach, retainer to Duke Braunschweig.
ロ ー エングラム 元帥 直属 の ジ ー クフリ ー ド ・ キルヒアイス 中将 です
|||げんすい|ちょくぞく||||||||ちゅうじょう|
I am Vice Admiral Siegfried Kircheis, under direct command of Marshal Lohengramm.
これ は 失礼 いた し まし た
||しつれい||||
I beg your pardon, sir!
あと 5 分 じゃ な 御 意 に ござい ます
|ぶん|||ご|い|||
Five minutes to go.
ルドルフ 大帝 陛下 帝 室 に 弓 を 引く こと を お 許し くだされ
|たいてい|へいか|みかど|しつ||ゆみ||ひく||||ゆるし|
Great Kaiser Rudolf...
偉大 なる 陛下 の お 血筋 を 汚す 放 蕩者 の フリードリヒ と
いだい||へいか|||ちすじ||けがす|はな|とうもの|||
This blow I make against the ones who pollute your great bloodline,
それ を たぶらかし て 国政 を 壟断 する ブラウンシュヴァイク ら を 討つ は
||||こくせい||ろうだん|||||うつ|
ゴールデン バウム 王朝 の おん ため に ござい ます る
ごーるでん||おうちょう|||||||
I deliver for the sake of the Goldenbaum Dynasty.
陛下 が お 見え に なら ない と なる と
へいか|||みえ||||||
Looks like there's no point in staying longer if we won't be seeing His Majesty.
長居 は 無用 と いう わけ の よう です ね
ながい||むよう|||||||
これ を 見 れ ば 公爵 の ご 機嫌 を 伺う 必要 の 度合い が 分かる わ ね
||み|||こうしゃく|||きげん||うかがう|ひつよう||どあい||わかる||
All we'll see now is to what degree we need to guess the duke's mood.
それでは 私 も 退散 する と し ま しょ う か
|わたくし||たいさん|||||||
Well, then, why don't I withdraw, as well?
今頃 キルヒアイス が 待ちくたびれ て いる でしょ う から
いまごろ|||まちくたびれ|||||
Kircheis is probably tired of waiting for me, now.
分かり まし た 私 が お呼び し て まいり ま しょ う
わかり|||わたくし||および||||||
Understood, I'll go summon him.
お 願い し ます
|ねがい||
Please.
あっ お 母 様 !
||はは|さま
すみません 母 が 突然
|はは||とつぜん
I'm sorry, Mother just suddenly...
あそこ の 席 を お 借り し よ う
||せき|||かり|||
Let's lie her down on that seat over there.
その 杖 を どけ た まえ はっ
|つえ|||||
Get that cane out of the way.
医者 を 呼 ん で まいり ます
いしゃ||よ||||
I'll go call a doctor.
しまった
ラインハルト 様
|さま
Lord Reinhard!
ラインハルト 様 どこ に いらっしゃい ます
|さま||||
Lord Reinhard, where are you?
ラインハルト 様
|さま
Lord Reinhard!
ラインハルト 様
|さま
Lord Reinhard!
ラインハルト 様
|さま
Lord Reinhard...
ブラウンシュヴァイク 公 どこ に おわす
|おおやけ|||
Duke Braunschweig!
ラインハルト 様
|さま
ラインハルト 様 どこ に いらっしゃる の です
|さま|||||
Lord Reinhard, where are you?!
返事 を し て ください
へんじ||||
Please answer me!
キルヒアイス
Kircheis...
ラインハルト 様
|さま
Lord Reinhard!
ご 無事 で まだ あまり よく 聞こえ ん の だ
|ぶじ|||||きこえ|||
A-are you all right?
鼓膜 が さっき から 情けない 悲鳴 を 上げ て い て な
こまく||||なさけない|ひめい||あげ||||
じっと し て い れ ば お前 が 来 て くれる と 思って い た
||||||おまえ||らい||||おもって||
I thought you'd come if I stayed here,
だから 動か なかった の だ
|うごか|||
so I didn't move.
お 許し ください 私 が 悪かった の です
|ゆるし||わたくし||わるかった||
Please forgive me, it's my fault.
私 が 出席 なさる よう に 勧め た ばかり に …
わたくし||しゅっせき||||すすめ|||
I pushed you to attend tonight.
そう だ お前 の せい だ
||おまえ|||
Yes, it's your fault.
だから 明日 は コーヒー でも おごって もら お う か
|あした||こーひー||||||
So tomorrow morning, you get to buy me coffee.
ラインハルト 様
|さま
Lord Reinhard...
ああ そう そう ここ に これ が 割れ ず に 残って い た
|||||||われ|||のこって||
Oh, look, this made it through without breaking.
私 の 幸運 を 祝って 祝杯 を 上げよ う か
わたくし||こううん||いわって|しゅくはい||あげよ||
Shall we drink a toast to my good luck?
私 も それ を 飲む 資格 が ある わ ね
わたくし||||のむ|しかく||||
I think I have a right to join you.
男爵 夫人
だんしゃく|ふじん
Baroness!
よく ご 無事 で
||ぶじ|
Thank goodness, you're all right.
私 も あなた たち も 悪運 が 強い の よ
わたくし|||||あくうん||つよい||
The three of us have the devil's own luck.
あの 方 たち と 同じ ように ね
|かた|||おなじ|よう に|
Just like them.
叔父 上 火 を 消す ん だ
おじ|うえ|ひ||けす||
Uncle!
お やめ ください 何 を やって る 早く 火 を 消す ん だ
|||なん||||はやく|ひ||けす||
Put out the flames!
絵 が 燃え て しまう 落ち着 い て ください 叔父 上
え||もえ|||おちつ||||おじ|うえ
あら あら もったいない モチーフ は ともかく
|||もちーふ||
Oh, dear, what a waste.
芸術 的 に は 価値 が あった のに あら 失言
げいじゅつ|てき|||かち|||||しつげん
伯父 上 何 を し て おる
おじ|うえ|なん||||
What are you doing?!
失礼 役 儀 に よって た だす が 卿 の 官位 および 姓名 は ?
しつれい|やく|ぎ||||||きょう||かんい||せいめい|
Excuse me...
帝国 元帥 フォン ・ ロ ー エングラム 卿 は ? これ は 失礼 を
ていこく|げんすい|||||きょう||||しつれい|
Imperial Marshal von Lohengramm.
この 屋敷 の 警備 に 当たって おり ます シュトライト 准将 で あり ます
|やしき||けいび||あたって||||じゅんしょう|||
I'm a member of this mansion's guards, Commodore Streit.
役目 大 儀 ところ で この 騒動 の 犯人 は 分かって おる の か ?
やくめ|だい|ぎ||||そうどう||はんにん||わかって|||
You're just doing your duty.
まだ 何と も
|なんと|
Not yet.
それ に つき まし て は 私 に 心当たり が
||||||わたくし||こころあたり|
I may have an idea about that.
ヨハン この 父 の 行為 を 愚か と 笑う か
||ちち||こうい||おろか||わらう|
Johann, do you laugh at your father's foolishness?
せめて お前 が 生き て おれ ば のう
|おまえ||いき||||
If only you were alive...
どう で あった
How did it go?
誠に 残念 ながら
まことに|ざんねん|
I regret to say that...
死 な なん だ の か フリードリヒ は
し|||||||
Friedrich didn't die?!
会場 へ は 見え ず 途中 で ノイエ サンスーシ へ 戻った と
かいじょう|||みえ||とちゅう|||||もどった|
I heard he turned back to Neue Sans Souci while en route and never appeared at the party.
では ブラウンシュヴァイク は ? 軽傷 を 負った 程度 と か
|||けいしょう||おった|ていど||
And Braunschweig?
爆弾 を 仕掛け た 杖 が 会場 から 運び出さ れ て しまった らしく
ばくだん||しかけ||つえ||かいじょう||はこびださ||||
The cane that concealed the bomb was probably carried out of the venue.
無念 じゃ な お 察し いたし ます
むねん||||さっし||
All for nothing.
ワシ の 命運 は 尽き た いや 30 年 前 に 尽き て い た
わし||めいうん||つき|||とし|ぜん||つき|||
My fate is sealed.
あれ 以来 社交 界 を 追わ れ 交際 を 絶た れ 縁組 を 断ら れ
|いらい|しゃこう|かい||おわ||こうさい||たた||えんぐみ||ことわら|
今や 家 督 を 継ぐ 者 も おら ん
いまや|いえ|ただし||つぐ|もの|||
I have no heirs, now.
フリ ー ドリヒ や ブラウンシュヴァイク ら に 一 矢 報い て やる つもり で あった が
|||||||ひと|や|むくい||||||
I intended to retaliate against Friedrich and Braunschweig, but instead...
親方 様 もう 下がって よい ぞ
おやかた|さま||さがって||
Milord...
今 まで こんな 我が家 に よく 仕え て くれ た
いま|||わがや|||つかえ|||
まあ それ で は 陛下 に
||||へいか|
Oh, my!
クロプシュトック 侯 討伐 の 指揮 を 願い 出 に 来 た と いう の です か
|こう|とうばつ||しき||ねがい|だ||らい||||||
はい が 残念 な こと に お 許し を いただ け ませ ん で し た
||ざんねん|||||ゆるし||||||||
Yes, but regrettably, he didn't grant me permission.
既に ブラウンシュヴァイク 公 が 討伐 に 向かった と の こと で
すでに||おおやけ||とうばつ||むかった||||
Duke Braunschweig is already on his way to do it.
ですが せっかく だ から 姉 上 に 会って ゆけ と
||||あね|うえ||あって||
But seeing as I was here anyway, I decided to visit my big sister.
どう し て また そんな 申し出 を
|||||もうしで|
Why would you ask to make the arrest?
万が一 陛下 が 姉 上 を 連れ て ご 臨席 あれ ば
まんがいち|へいか||あね|うえ||つれ|||りんせき||
Because if by chance His Majesty had brought you to attend the party with him,
姉 上 の 身 に まで 危害 が 及 ん で い た かも しれ ない から です
あね|うえ||み|||きがい||およ|||||||||
you might have been injured as well.
でも 私 は こう し て 生き て い ます
|わたくし|||||いき|||
But I'm alive, as you see.
今度 の こと で は 無事 だった だけ で 十 分 で は ない ?
こんど|||||ぶじ||||じゅう|ぶん|||
Isn't it enough that I wasn't injured this time?
分かり まし た 本当 に そう だ と いい の だ けれど
わかり|||ほんとう||||||||
I understand.
や つめ 自ら 火 を 放った か
||おのずから|ひ||はなった|
Damn the man! He set the fire himself?!
フェルナー 大佐 だった な なぜ 早く 砲撃 せ ん の か
|たいさ||||はやく|ほうげき||||
Captain Ferner, is it?
正面 玄関 前 に ルドルフ 大帝 の 銅像 が あり ます
しょうめん|げんかん|ぜん|||たいてい||どうぞう|||
当て て も 構わ なけ れ ば 撃ち ます が ?
あて|||かまわ||||うち||
何 ? バカ を 申す な
なん|ばか||もうす|
What?
銀河 帝国 の 歴史 は 飽 く なき 政治 闘争 の 歴史 で ある
ぎんが|ていこく||れきし||ほう|||せいじ|とうそう||れきし||
The history of the Galactic Empire was a history of insatiable political struggle.
歴代 の 皇帝 の うち 暗殺 さ れ た 者 5 名
れきだい||こうてい|||あんさつ||||もの|な
Of the imperial succession, five were assassinated.
玉 座 を 争って 敗れ 死 を 賜る か
たま|ざ||あらそって|やぶれ|し||たまわる|
The number of those killed struggling for the throne or who were assassinated
謀 殺 の 手 に 倒さ れ た 者 の 数 は 正確 に は 分から ぬ ほど で ある
はかりごと|ころ||て||たおさ|||もの||すう||せいかく|||わから||||
これ ら 一切 は ゴ ー ルデンバウム 王朝 の 歴史 に 封じ込め られ て
||いっさい|||||おうちょう||れきし||ふうじこめ||
All of this was contained in the history of the Goldenbaum Dynasty,
一般 に は 決して 知ら れる こと は なかった
いっぱん|||けっして|しら||||
士官 学校 の 式典 に 招か れ た ヤン は そこ で ジェシカ と 再会 する
しかん|がっこう||しきてん||まねか|||||||||さいかい|
Invited to a ceremony at the military academy, Yang is reunited with Jessica.
同盟 軍 の 英雄 と なった ヤン と 反戦 活動 に 身 を 投じ た ジェシカ
どうめい|ぐん||えいゆう|||||はんせん|かつどう||み||とうじ||
Yang is now the hero of the Alliance forces,
2 人 の 距離 は 遠く 離れ て しまった の だ ろ う か
じん||きょり||とおく|はなれ|||||||
Has the distance between them grown or lessened?
次回 銀河 英雄 伝説 第 10 話 「 ジェシカ の 戦い 」
じかい|ぎんが|えいゆう|でんせつ|だい|はなし|||たたかい
Next time, on Legend of the Galactic Heroes,
銀河 の 歴史 が また 1 ページ
ぎんが||れきし|||ぺーじ
Jessica's War