Ginga Eiyuu Densetsu (Legend of the Galactic Heroes ) Episode 14
ginga|eiyuu|densetsu|legend|||galactic|heroes|episode
Ginga Eiyuu Densetsu (Legend of the Galactic Heroes) Episode 14
银河英雄传说第14集
< 帝国 領 に 進攻 し た 同盟 軍 は 何 の 抵抗 も 受け ぬ まま >
ていこく|りょう||しんこう|||どうめい|ぐん||なん||ていこう||うけ||
As the Alliance military invaded Imperial territory without meeting any resistance,
<入侵帝国领土的联军没有遇到抵抗>
< 瞬く間に 200 余り の 恒星 系 を その 手中 に し た >
またたくまに|あまり||こうせい|けい|||しゅちゅう|||
more than two hundred star systems fell into its hands in the blink of an eye.
< その うち の 何 割 か は 有人 惑星 を 有し て おり >
|||なん|わり|||ゆうじん|わくせい||ゆうし||
< 合わせ て 5000 万 人 の 民間 人 が 残さ れ て い た >
あわせ||よろず|じん||みんかん|じん||のこさ||||
In all, 50 million citizens were left behind.
「 我々 は 解放 軍 だ 」
われわれ||かいほう|ぐん|
We are liberation forces. We promise you freedom and equality.
「 我々 は 君 たち に 自由 と 平等 を 約束 する 」
われわれ||きみ|||じゆう||びょうどう||やくそく|
「 もう 専制 政治 の 圧 制 に 苦しむ こと は ない の だ 」
|せんせい|せいじ||あっ|せい||くるしむ|||||
You won't suffer the oppression of a despotic government any longer.
「 食料 が ない ん だ 」
しょくりょう||||
There's no food. The army took everything and left.
「 軍隊 が みんな 持っていって しまった 」
ぐんたい|||もっていって|
「 自由 や 平等 より 先 に パン や 肉 を 約束 し て くれ ん かね 」
じゆう||びょうどう||さき||ぱん||にく||やくそく|||||
Before freedom and equality, can you promise us bread and meat?
「 も … もちろん だ と も 」
O-of course!
ヴァーリ モント 少尉 見 た か ね 彼ら が 一 番 欲し て いる の は
||しょうい|み||||かれら||ひと|ばん|ほし||||
政治 的 権利 で は なく 食料 な の だ しかし
せいじ|てき|けんり||||しょくりょう||||
そう 食料 を 与える だけ で は 何 の 解決 に も なら ない
|しょくりょう||あたえる||||なん||かいけつ||||
Yes, we won't solve anything by just supplying them with food.
君 は 植物 学 や 土木 学 に 通じ て いる そう だ ね ?
きみ||しょくぶつ|まな||どぼく|まな||つうじ|||||
You're familiar with botany and civil engineering, aren't you?
はい 何とか なる か ね ?
|なんとか|||
Can't you do something?
はい やって み ます いえ ぜひ やら せ て ください
Yes, sir, I'll try!
≪ わ っ やった !
≪ ハハハ …
あと 2 日 も すれ ば 畑 は 元 の 状態 に 戻る でしょ う
|ひ||||はたけ||もと||じょうたい||もどる||
はい 全て ヴァ ー リモント 少尉 の おかげ です
|すべて||||しょうい|||
いや 私 は ホー ウッド 中将 に
|わたくし||||ちゅうじょう|
No, I'm just doing as I was ordered by Vice Admiral Hawood.
命じ られ た とおり に やって いる だけ です
めいじ||||||||
ハハハ … それ だけ です かな ?
止めろ !
とどめろ
Stop!
今 少し だ な
いま|すこし||
It needs a bit more right now.
ヴァーリ モント 少尉 だ \ NR 12 地区 の 水分 が 不足 し て いる
||しょうい||nr|ちく||すいぶん||ふそく|||
水 量 を 増やし て くれ やれやれ 仕事 熱心 な お 人 だ
すい|りょう||ふやし||||しごと|ねっしん|||じん|
Increase the volume.
少尉 実は 今夜 ささやか な 宴 会 を 開き ます ので
しょうい|じつは|こんや|||えん|かい||あき||
Ensign, we're holding a small party tonight. Please, be sure to come.
ぜひ 出席 し て ください 宴会 ?
|しゅっせき||||えんかい
はい こう し て 大地 も よみがえり 始め た こと です し
||||だいち|||はじめ||||
しかし いやいや
But...
食料 の こと なら ご 心配 なく
しょくりょう|||||しんぱい|
私 たち も 少し は 蓄え が あり ます から
わたくし|||すこし||たくわえ||||
We had a little put away.
時期 が 時期 だけ に お やめ に なった ほう が
じき||じき||||||||
ハハハ … 大丈夫 大丈夫 ほんの ささやか な 宴会 です から
|だいじょうぶ|だいじょうぶ||||えんかい||
ただし 軍 の 方 は 少尉 と そこ の 兵士 の 方 だけ と いう こと で
|ぐん||かた||しょうい||||へいし||かた|||||
And the only military people I'd like to come...
ほう そい つ は いい です ね 出さ せ て もらい ま しょ う よ 少尉 殿
|||||||ださ||||||||しょうい|しんがり
Oh, that sounds great! Let's go, Ensign!
ほら テレーゼ も お 勧め せ ん か ぜひ
||||すすめ||||
Come on, Therese, won't you invite him, too?
¿Ves, recomiendas a Terese?
≪ ハハハ … ≪ いやいや
≪ まあ ≪ まあまあ ひと つ どうぞ
ハハハ … 乾杯
|かんぱい
Here...
さあ どうぞ いつも お 疲れ さま です
||||つかれ||
Here, have some. You work so hard!
ハハハ … 俺 たち に 任せ て くれ れ ば 大丈夫 だ !
|おれ|||まかせ|||||だいじょうぶ|
絶対 に この 星 を 緑 の 楽園 に し て み せる さ
ぜったい|||ほし||みどり||らくえん||||||
I promise, we'll make this planet look like a green paradise!
ハハハ … 頼り に し て ます よ
|たより|||||
We're counting on you.
解放 軍 の 方々 に は 何と お 礼 を 言ったら いい か
かいほう|ぐん||ほうぼう|||なんと||れい||いったら||
We must thank the people in the liberation army somehow.
ハハハ … そりゃ あ 帝国 軍 と は 違う さ !
|||ていこく|ぐん|||ちがう|
どうぞ … ヴァーリ モント 少尉
|||しょうい
Here you go.
あの … テレーゼ
Um...
父上 に 後 を 追え と 言わ れ た の か ?
ちちうえ||あと||おえ||いわ||||
Did your father tell you to follow me?
すま ない 言い過ぎ た よ
||いいすぎ||
Sorry, that was out of line.
いえ … 少尉 誰 か が ご 機嫌 を 損ねる よう な こと を ?
|しょうい|だれ||||きげん||そこねる||||
No...
いや 少し 酔った だけ だ
|すこし|よった||
No, I'm just a little drunk.
あの … 本当 は 父 から
|ほんとう||ちち|
Actually...
いつも 少尉 の お そば に いる よう に 言わ れ て いる ん です
|しょうい||||||||いわ|||||
だ ろ う な 君 の 父上 は なかなか の 策 士 だ から
||||きみ||ちちうえ||||さく|し||
I'll bet.
でも 私 は 父 に 言わ れ なく て も
|わたくし||ちち||いわ||||
But even if Father didn't tell me to...
《 解放 軍 と いつ まで 手 を つ ない で い ける の か 》
かいほう|ぐん||||て||||||||
How long can we live without joining hands with the liberation army?
小さい 時 から の 私 の 夢 は 誰 も 住 ん で い ない 星 を 見つけ て
ちいさい|じ|||わたくし||ゆめ||だれ||じゅう|||||ほし||みつけ|
Since I was little, my dream was to find an uninhabited planet,
そこ で 愛する 妻 や 子 と 平穏 に 暮らす こと だった ん だ
||あいする|つま||こ||へいおん||くらす||||
and live there in peace and quiet with a wife and children I loved.
その ため に 土木 学 や 植物 学 を 学 ん だ よう な もの だ
|||どぼく|まな||しょくぶつ|まな||まな||||||
For that, I studied botany and civil engineering.
だが どこ で どう 間違った の か 軍隊 に 入って しまった
||||まちがった|||ぐんたい||はいって|
But somewhere along the way, I screwed up and joined the military.
もっとも とんでもない ところ で その 知識 が 役立った けど ね
|||||ちしき||やくだった||
すてき えっ ?
That's wonderful.
私 も 小さい 時 から そう いう 夢 を 見 て い まし た
わたくし||ちいさい|じ||||ゆめ||み||||
I've had the same dream since I was little.
テレーゼ
「 5000 万 人 の 90 日 分 の 食料 200 種 に 上る 食用 植物 の 種子 」
よろず|じん||ひ|ぶん||しょくりょう|しゅ||のぼる|しょくよう|しょくぶつ||しゅし
Ninety days of food rations for 50 million people,
「 人造 タンパク 製造 プラント 40 水 耕 プラント 60 」
じんぞう||せいぞう|ぷらんと|すい|たがや|ぷらんと
40 artificial protein manufacturing plants,
「 および それ ら を 輸送 する 船舶 」
||||ゆそう||せんぱく
「 解放 地区 の 住民 を 飢餓 状態 から 恒久 的 に 救う に は 」
かいほう|ちく||じゅうみん||きが|じょうたい||こうきゅう|てき||すくう||
This is only the minimum necessary
「 最低 これ だけ 必要 で ある 」
さいてい|||ひつよう||
「 なお この 数値 は 順次 大きな もの と なる で あ ろ う 」
||すうち||じゅんじ|おおきな|||||||
These numbers may become larger still in time?
5000 万 人 分 の 食料 と いえ ば 穀物 だけ でも 50 億 トン に なり ます
よろず|じん|ぶん||しょくりょう||||こくもつ|||おく|とん|||
For food rations for 50 million people, the grain alone will be 500 million tons.
イゼルロ ー ン の 倉庫 全部 を 空 に し て も 穀物 は 7 億 トン しか あり ませ ん
||||そうこ|ぜんぶ||から|||||こくもつ||おく|||||
Even if we empty all the warehouses of Iserlohn, there are no more than 70 million tons of grain.
分かって いる
わかって|
I know.
今回 の 補給 計画 は 私 が 立て た ん だ から な
こんかい||ほきゅう|けいかく||わたくし||たて|||||
I mapped out this supply plan, after all.
こんな 予定 外 の 消費 が どう いう 結果 を もたらす か は
|よてい|がい||しょうひ||||けっか||||
I know better than anyone what result this kind of unplanned consumption may bring about.
他 の 誰 より も 私 が 知って いる さ
た||だれ|||わたくし||しって||
こう なったら 総 司令 官 の ロボス 元帥 に
||そう|しれい|かん|||げんすい|
My only option is to go to the C-in-C and appeal to Marshal Lobos directly.
直接 ねじ込む しか なか ろ う
ちょくせつ|ねじこむ||||
閣下 我 が 軍 は 危機 に 直面 し て おり ます
かっか|われ||ぐん||きき||ちょくめん||||
Sir, our army is facing a crisis.
それ も 重大 な 危機 に … 各 部隊 から の 要求 書 の こと か ?
||じゅうだい||きき||かく|ぶたい|||ようきゅう|しょ|||
どう も 過大 な 要求 と いう 気 も する が
||かだい||ようきゅう|||き|||
I also feel the demands are excessive,
占領 政策 上 やむ を えん の で は ない か な ?
せんりょう|せいさく|うえ|||||||||
but the occupation policy makes it unavoidable, doesn't it?
イゼルローン に それ だけ の 物資 は あり ませ ん
|||||ぶっし||||
Iserlohn alone can't supply these resources.
本国 に 要求 を 伝え れ ば よか ろ う ?
ほんごく||ようきゅう||つたえ|||||
Then we should send the requests back to the homeland.
そう すれ ば たぶん 送って くる でしょ う
||||おくって|||
If we do, they'll probably send it.
しかし その 物資 が 前線 まで 届く か どう か
||ぶっし||ぜんせん||とどく|||
But the question is, will those resources reach the front lines?
どう いう 意味 か ね ?
||いみ||
What do you mean?
敵 の 作戦 が 我 が 軍 に
てき||さくせん||われ||ぐん|
What I mean is,
補給 上 の 過大 な 負担 を かける こと に ある と いう こと です
ほきゅう|うえ||かだい||ふたん|||||||||
つまり 敵 は 輸送 船団 を 攻撃 し
|てき||ゆそう|せんだん||こうげき|
In short, they'll attack the transport fleet to cut our forces' supply lines.
我が 軍 の 補給 線 を 断 と う と 試みる だ ろ う
わが|ぐん||ほきゅう|せん||だん||||こころみる|||
それ が 後方 主任 参謀 の ご 意見 な の です な ?
||こうほう|しゅにん|さんぼう|||いけん||||
That is your opinion, isn't it, Rear Service Chief of Staff?
うん
しかし 最 前線 まで の 空域 は 我 が 軍 の 占領 下 に あり ます
|さい|ぜんせん|||くういき||われ||ぐん||せんりょう|した|||
そう ご 心配 に は 及ば ない でしょ う
||しんぱい|||およば|||
So, there's no call for worry.
分かり まし た この とてつもない 要求 書 は
わかり|||||ようきゅう|しょ|
Understood!
ロボス 閣下 の 許可 済み と いう こと で ハイネセン に 出し て おき ま しょ う
|かっか||きょか|すみ|||||||だし|||||
《 ヤン 生き て 帰れ よ 》
|いき||かえれ|
Yang, come back alive.
《 死ぬ に は ばか ばかし すぎる 戦い だ 》
しぬ||||||たたかい|
This is too stupid a war for you to die in!
これ で は 際限 が ない で は ない か
|||さいげん||||||
There's no end to it, is there?
帝国 は 我が 同盟 の 財政 を 破壊 する つもり な の だ
ていこく||わが|どうめい||ざいせい||はかい|||||
The Empire intends to destroy our Alliance's finances!
民衆 を 道具 に する と は 憎む べき 方法 だ が
みんしゅう||どうぐ|||||にくむ||ほうほう||
我が 軍 が 解放 と 救済 を 大義 名分 と し て いる 以上
わが|ぐん||かいほう||きゅうさい||たいぎ|めいぶん|||||いじょう
and while our military's cause for liberation and relief is just,
有効 な 方法 で ある こと は 認め ざる を え ない
ゆうこう||ほうほう|||||みとめ||||
we're obliged to conduct this war in an effective manner.
もはや 撤兵 す べき だ 賛成
|てっぺい||||さんせい
We need to withdraw, at once!
≪ 反対 です
はんたい|
I object!
我が 軍 が 飢餓 から 彼ら を 救え ば 帝政 へ の 反発 と 相まって
わが|ぐん||きが||かれら||すくえ||ていせい|||はんぱつ||あいまって
If our forces can save them from starvation,
民衆 の 心 が 同盟 に 傾く の は 必然 な の です
みんしゅう||こころ||どうめい||かたむく|||ひつぜん|||
そう だ ! ≪ 撤兵 の 必要 は ない
||てっぺい||ひつよう||
That's right!
この 上 は 議長 の ご 意見 を !
|うえ||ぎちょう|||いけん|
Would the chairman please give us his opinion?
前線 で 何らか の 結果 が 出る まで は 軍 の 行動 に
ぜんせん||なんらか||けっか||でる|||ぐん||こうどう|
Until some result emerges at the front line,
枠 を はめる よう な こと は す べき で は なか ろ う
わく|||||||||||||
もしも ここ で 撤兵 すれ ば
|||てっぺい||
If we withdraw now, the expedition will end up seen as a foolish and wasteful symbolic act,
遠征 は 愚 考 と 浪費 の 象徴 と し て 市民 の 笑い もの に なる だ ろ う
えんせい||ぐ|こう||ろうひ||しょうちょう||||しみん||わらい||||||
つまり 我 が 評議 会 は 市民 の 支持 を 失い
|われ||ひょうぎ|かい||しみん||しじ||うしない
In other words, our council will lose the people's support,
次 の 選挙 で 敗北 する と いう こと だ
つぎ||せんきょ||はいぼく|||||
and be defeated in the next election.
中尉 第 十 艦隊 の ウランフ 中将 と 連絡 を 取って くれ
ちゅうい|だい|じゅう|かんたい|||ちゅうじょう||れんらく||とって|
Sublieutenant, please contact Vice Admiral Urannf of the 10th Fleet.
はい
Yes, sir.
「 連絡 が 入って い ます 」
れんらく||はいって||
Incoming communication, sir.
ウランフ 中将 お 元気 そう で 何より です
|ちゅうじょう||げんき|||なにより|
Vice Admiral Urannf, I'm glad to see you looking so well.
「 おう ヤン ・ ウェン リー か 珍しい な 何事 だ ? 」
|||||めずらしい||なにごと|
Ah, Yang Wen-li?
占領 地 を 放棄 し て 撤退 し よ う か と 思う の です が
せんりょう|ち||ほうき|||てったい||||||おもう|||
Do you think we should withdraw and surrender the occupied territories?
「 一 度 も 砲火 を 交え ない うち に か ? 」
ひと|たび||ほうか||まじえ||||
敵 は 焦土 作戦 に 出 て 我々 が 飢える の を 待って い ます
てき||しょうど|さくせん||だ||われわれ||うえる|||まって||
このまま で は 我々 は ロシア に 出兵 し て 敗北 し た
|||われわれ||ろしあ||しゅっぺい|||はいぼく||
A este paso, enviamos tropas a Rusia y fuimos derrotados.
ナポレオン の 二の舞 に なる の は 明白 です
なぽれおん||にのまい|||||めいはく|
「 うん だ が だ と すれば 」
「 敵 は 機 を 見 て 攻勢 に 出 て くる つもり だ ろ う 」
てき||き||み||こうせい||だ||||||
「 下手 に 後退 すれ ば 」
へた||こうたい||
If we withdraw poorly, that would only invite an attack, wouldn't it?
「 かえって それ を 誘う こと に なり は せんか ? 」
|||さそう|||||
反撃 の 準備 は 十分 に 整える それ が 大 前提 です
はんげき||じゅんび||じゅうぶん||ととのえる|||だい|ぜんてい|
I'll thoroughly prepare for a counterattack.
とにかく 兵 が 飢え て から で は 遅い の です
|つわもの||うえ|||||おそい||
In any case, if we do it once our troops are starving, it will be too late.
「 分かった 貴 官 の 意見 が 正し か ろ う 」
わかった|とうと|かん||いけん||ただし|||
All right, your opinion is probably correct.
「 我 が 艦隊 も 撤退 の 準備 を さ せる こと に する 」
われ||かんたい||てったい||じゅんび||||||
I will also thoroughly prepare my fleet.
「 だ が 総 司令 部 に は どう する つもり か ? 」
||そう|しれい|ぶ||||||
But what do you intend to do about the Commanders-in-Chief?
ビュコック 提督 に お 願い し て
|ていとく|||ねがい||
I was thinking you could take care of Admiral Bucock while I report to Marshal Lobos.
ロボス 元帥 に 上申 し て いた だ こ う と 思い ます
|げんすい||じょうしん||||||||おもい|
その ほう が 私 が 言う より 説得 力 を 持ち ます ので
|||わたくし||いう||せっとく|ちから||もち||
That would make it more persuasive than just me on my own.
「 うん それ が よか ろ う それでは な 」
Yeah, good idea.
《 間に合え ば いい の だ が 》
まにあえ|||||
I hope we're in time.
ハイネ セン から 前線 へ 輸送 艦隊 が 派遣 さ れる
|||ぜんせん||ゆそう|かんたい||はけん||
A transport fleet is being dispatched from Heinessen to the front line.
敵 の 生命 線 だ
てき||せいめい|せん|
It's the enemy's lifeline.
お前 に 与え た 兵力 の 全て を 挙げ て これ を たたけ
おまえ||あたえ||へいりょく||すべて||あげ||||
Strike it with all of the forces I've given you.
かしこまり まし た
Very good, sir.
キルヒアイス … 勝つ ため だ キルヒアイス
|かつ|||
Kircheis!
キルヒアイス 中将 は 今回 の 戦法 に 反対 です かな ?
|ちゅうじょう||こんかい||せんぽう||はんたい||
Vice Admiral Kircheis is opposed to this way of fighting, isn't he?
< スコット 提督 率いる 輸送 艦隊 は >
すこっと|ていとく|ひきいる|ゆそう|かんたい|
The transport fleet, under Admiral Scott,
< 1000 万 トン 級 輸送 艦 500 隻 護衛 艦 26 隻 から なって い た >
よろず|とん|きゅう|ゆそう|かん|せき|ごえい|かん|せき||||
consisted of 500 10-million-ton cargo ships and 26 defensive ships.
≪ 敵 ミサイル 多数 本 艦 に 接近
てき|みさいる|たすう|ほん|かん||せっきん
Multiple enemy missiles, closing on us!
≪ あ あっ 対応 不能 数 が 多 すぎる !
||たいおう|ふのう|すう||おお|
≪ わ あー っ
我が 軍 の 輸送 艦隊 が 帝国 軍 の 攻撃 を 受け
わが|ぐん||ゆそう|かんたい||ていこく|ぐん||こうげき||うけ
Our forces' transport fleet was attacked by the Imperial military.
全滅 の もよう です
ぜんめつ|||
It looks like it was completely destroyed.
《 遅かった か 》
おそかった|
We were too late.
何 ! 輸送 艦隊 が 襲わ れ た ?
なん|ゆそう|かんたい||おそわ||
What?! The transport fleet was attacked?!
「 したがって 当分 食料 の 補給 は 望 め ませ ん 」
|とうぶん|しょくりょう||ほきゅう||のぞみ|||
As a result, we can't expect the food supplies we were hoping for.
「 必要 と する 物資 は 現地 に おい て 調達 し て ください 」
ひつよう|||ぶっし||げんち||||ちょうたつ|||
Please procure any necessary supplies on site.
現地 で 調達 だ と ? それでは 我々 に 略奪 を やれ と いう の か ?
げんち||ちょうたつ||||われわれ||りゃくだつ||||||
Procure them on site?! You want us to plunder?!
「 どう とる か は 閣下 の ご 自由 です 」
||||かっか|||じゆう|
You're free to do it as you like, Sir.
「 私 は ただ ロボス 総 司令 官 から の ご 命令 を お 伝え し て いる だけ です 」
わたくし||||そう|しれい|かん||||めいれい|||つたえ|||||
I am only communicating orders from Commander-in-Chief Lobos.
食料 の 調達 と は どう いう こと だ ? 詳しい こと は 分かり ませ ん
しょくりょう||ちょうたつ|||||||くわしい|||わかり||
What do you mean, commandeer the food?!
ただ 我々 は 上 から の 命令 に 従って いる だけ です
|われわれ||うえ|||めいれい||したがって|||
I'm just following orders from above.
とにかく 軍 の 方針 が 変更 に なった の です
|ぐん||ほうしん||へんこう||||
In any case, our forces' objectives have changed.
そんな バカ な
|ばか|
That's insane.
この 星 に は そんな 余分 な 食料 など パン の ひと 切れ も あり ませ ん
|ほし||||よぶん||しょくりょう||ぱん|||きれ||||
We don't even have a slice of bread to spare on this entire planet!
ウソ を つく な
うそ|||
Don't lie!
お前 たち が 隠匿 し て いる 酒 や 食料 で
おまえ|||いんとく||||さけ||しょくりょう|
We know you held a party with food and wine you'd hidden away!
宴 会 を 開 い た こと は 分かって る ん だ
えん|かい||ひらき|||||わかって|||
わ … 私 は
|わたくし|
I... I...
探せ ! ま … 待って ください
さがせ||まって|
Wait, please!
あっ
お 父さん !
|とうさん
Father!
どう なって る ん です ? 私 に も 何 が 何だか
|||||わたくし|||なん||なんだか
What's going on?!
ウソ だ ! あんた が 私 たち を 裏切った ん だ
うそ||||わたくし|||うらぎった||
That's a lie!
違う !
ちがう
You're wrong!
ここ に 食料 が ある の は 間違い ない
||しょくりょう|||||まちがい|
There's definitely food in here!
徹底 的 に 探す ん だ 裏切った の は お前 か !
てってい|てき||さがす|||うらぎった|||おまえ|
Search thoroughly!
いえ 私 は ただ 兵士 と し て の 義務 を 果たし た だけ です
|わたくし|||へいし|||||ぎむ||はたし|||
I just did my duty as a soldier.
何 !
なん
What?!
う っ …
少尉 殿 これ 以上 ここ の 連中 に 肩入れ する と
しょうい|しんがり||いじょう|||れんちゅう||かたいれ||
Ensign, nothing good will come from you standing behind these people.
ろくな こと に なら ない です よ
少尉 殿 は 同盟 軍 の 一員 な ん です よ
しょうい|しんがり||どうめい|ぐん||いちいん||||
You're part of the Alliance military, Ensign.
ま … 待って ください それ を 持っていか れ たら
|まって||||もっていか||
Pl-please wait!
私 たち は 今日 から 何 を 食べ て いけ ば いい ん です か ?
わたくし|||きょう||なん||たべ|||||||
どうせ まだ どこ か に 隠し てる ん だ ろ う
|||||かくし|||||
You probably have more hidden somewhere.
全く どこ まで ずるい の か 検討 も つか ん ぜ
まったく||||||けんとう||||
何とか し て ください
なんとか|||
こう いう 時 の ため に あなた に 娘 を あてがって おい た ん です よ ?
||じ||||||むすめ|||||||
It was for this that I gave my daughter to you!
さあ
Go on!
とにかく やめる ん だ 私 から ホー ウッド 閣下 に お 話 する
||||わたくし||||かっか|||はなし|
Look, just stop this.
無駄 です 閣下 から は 邪魔 を する 者 は
むだ||かっか|||じゃま|||もの|
There's no point.
反逆 者 と 見なし て 逮捕 せよ と の 命令 が 出 て い ます
はんぎゃく|もの||みなし||たいほ||||めいれい||だ|||
ホー ウッド 提督 が ?
||ていとく|
Admiral Hawood did?
《 少尉 》
しょうい
Ensign...
こう なったら 戦う しか ある まい
||たたかう|||
If it's come to this, our only option is to fight.
待って くれ ! 私 たち は あなた たち の ため に …
まって||わたくし|||||||
Please wait!
解放 軍 が 聞い て あきれる 単なる 略奪 者 で は ない か !
かいほう|ぐん||ききい|||たんなる|りゃくだつ|もの||||
I'm sick of hearing about your "liberation army"!
わ あっ
やめ て くれ … あっ
Please stop!
子供 の 分 だけ でも 残し て くれ …
こども||ぶん|||のこし||
Please, leave just enough for the children!
よい か ? 私 たち に は 帝国 も 同盟 も ない
||わたくし||||ていこく||どうめい||
All right? For us, there is no Empire or Alliance!
食料 を 与え て くれる 者 が 味方 で あり
しょくりょう||あたえ|||もの||みかた||
Those who give us food are our friends.
それ を 奪う 者 は 全て 敵 だ
||うばう|もの||すべて|てき|
Those who steal it, are all enemies!
お ー ! ≪ 待って くれ
|-|まって|
Yeah!
何 だ ?
なん|
君 たち が 刃向かった ところ で 軍隊 に は 勝 て ない !
きみ|||はむかった|||ぐんたい|||か||
Even if you resist, you can't win against the military!
では 飢え て 死ね と いう の か ? そう だ そう だ
|うえ||しね||||||||
君 たち に は 畑 が ある で は ない か !
きみ||||はたけ||||||
Haven't you got fields?!
収穫 まで どう やって 食って いけ ば いい の だ ?
しゅうかく||||くって|||||
What do we eat until the harvest?!
もう 今夜 の 食料 も ない の だ ぞ ! さあ 行く ぞ !
|こんや||しょくりょう|||||||いく|
やめる ん だ …
St-stop!
手始め に こいつ を 始末 し よ う ぜ
てはじめ||||しまつ||||
Let's start with this guy!
やめ て !
Stop it!
少尉 が 何 を し た と いう の ?
しょうい||なん||||||
What has the ensign done?!
この 星 の ため に 一生懸命 やって くれ た じゃ ない の !
|ほし||||いっしょうけんめい||||||
Didn't he do his best to help this world?!
テレーゼ
Therese...
ごめんなさい
I'm sorry.
それ くらい で いい だ ろ う さあ 行く ぞ
||||||||いく|
That's enough!
おう !
何とか し なけ れ ば …
なんとか||||
I have to do something.
ヴァーリ モント 少尉
||しょうい
Ensign Valleymunt...
フランツ で いい よ もう 少尉 と は 言 え ない から ね
|||||しょうい|||げん||||
Just call me Franz.
フランツ
Franz...
ん っ ?
食料 を 返し て もらい たい
しょくりょう||かえし|||
We want you to return our food!
刃向かう つもり か ? おとなしく 返せ ば 何 も し ない
はむかう||||かえせ||なん|||
Do you intend to resist?
何 を 生意気 な
なん||なまいき|
You've got some nerve!
それ っ う っ
≪ そら っ ≪ それ っ
わ っ 貴 様 ら !
||とうと|さま|
≪ う わ っ ≪ お お っ
≪ わ あっ !
わ あっ
遅かった か
おそかった|
う わ っ
第 七 艦隊 の 占領 地 で 暴動 が 起き まし た
だい|なな|かんたい||せんりょう|ち||ぼうどう||おき||
A riot has broken out in the territory occupied by the 7th Fleet.
第 三 第 八 第 九 艦隊 の 占領 地 でも 暴動 が 発生 し まし た
だい|みっ|だい|やっ|だい|ここの|かんたい||せんりょう|ち||ぼうどう||はっせい|||
Riots have also broken out in the territories occupied by the 3rd, 8th, and 9th Fleets.
いずれ も 軍 が 食料 の 供与 を 停止 し たり
||ぐん||しょくりょう||きょうよ||ていし||
All of them are because the army ceased food distribution and seized it from the farmers.
農民 たち から 食料 を 徴集 し た ため です
のうみん|||しょくりょう||ちょうしゅう||||
全く 見事 だ ロー エン グラム 伯
まったく|みごと|||えん|ぐらむ|はく
そう か ついに 暴発 し た か
|||ぼうはつ|||
I see? It's finally blown up?
分かった 同盟 へ の 借款 の 件 は OK だ
わかった|どうめい|||しゃっかん||けん||ok|
Understood.
かまわ ぬ から たっぷり 貸し付け て やれ うん
||||かしつけ|||
Lend them plenty, because I don't care.
それにしても あの 小僧 め やり おる わ
||こぞう||||
Even so, damn that brat, he pulled it off.
単なる 戦 上手 で は ない な
たんなる|いくさ|じょうず||||
Seems war's not all he's good at.
見かけ に よら ず 勝つ ため に は 手段 を 選ば ない の ね
みかけ||||かつ||||しゅだん||えらば|||
He doesn't choose the way he wins according to appearances, does he?
それ だけ で は ない ぞ ドミニク
That's not all, Dominique.
帝国 の 民衆 は これ まで 同盟 に 対し て
ていこく||みんしゅう||||どうめい||たいし|
Till now, the masses never really considered the Alliance as a foreign enemy.
外敵 と いう 認識 を 持って い なかった
がいてき|||にんしき||もって||
そこ に 敵意 を 植え付け た の だ これ は 大きい
||てきい||うえつけ||||||おおきい
But now they've planted the seeds of hostility.
それ で 今度 は 同盟 に 肩入れ です の ?
||こんど||どうめい||かたいれ||
And now you'll be helping the Alliance?
お 忙しい こと で すわ ね
|いそがしい||||
You're going to be busy.
このまま あの 小僧 が 勝ち 過ぎ て も 困る
||こぞう||かち|すぎ|||こまる
I'm worried that brat is winning too much.
帝国 も 同盟 も もっと 互いに 傷つけ あって もらわ ね ば なら ん
ていこく||どうめい|||たがいに|きずつけ||||||
We need to have the Empire and the Alliance wound each other more.
そして 軍事 費 で 疲弊 し た ところ を
|ぐんじ|ひ||ひへい||||
Once they've exhausted their war treasuries, Fezzan will control them on the financial front.
この フェザーン が 経済 面 から 支配 する
|||けいざい|おもて||しはい|
これ から の 戦争 は 艦隊 決戦 で は ない
|||せんそう||かんたい|けっせん|||
The next war won't be decided with battling fleets.
経済 が カギ を 握る の だ
けいざい||かぎ||にぎる||
Finances will hold the key.
よろしい です わ ね ん っ ?
How wonderful.
お楽しみ が いろいろ あって フン
おたのしみ||||ふん
I look forward to all the fun.
ワシ は 総 司令 官 閣下 に 面談 を 求め た の だ
わし||そう|しれい|かん|かっか||めんだん||もとめ|||
I requested an interview with the Commander-in-Chief!
作戦 参謀 ごとき が 呼ば れ も せ ん の に 出しゃ ば る な
さくせん|さんぼう|||よば|||||||だしゃ|||
「 どんな 理由 で 面談 を お 求め です か ? 」
|りゆう||めんだん|||もとめ||
For what reason do you seek an interview?
貴 官 に 話す 必要 は ない
とうと|かん||はなす|ひつよう||
I don't need to tell you.
「 で は お 取り次ぎ する わけ に は いき ませ ん 」
|||とりつぎ|||||||
Then I can't forward your request.
「 どれほど 地位 の 高い 方 で あれ 規則 は 順守 し て いただき ます 」
|ちい||たかい|かた|||きそく||じゅんしゅ||||
No matter what your rank is, rules must be observed.
何 ? 前線 の 各 艦隊 司令 官 は 撤退 を 望 ん で おる
なん|ぜんせん||かく|かんたい|しれい|かん||てったい||のぞみ|||
What?!
その 件 に つい て 総 司令 官 の ご 了解 を いただき たい の だ
|けん||||そう|しれい|かん|||りょうかい|||||
I wish to get the C-in-C's approval.
「 ヤン 中将 は ともかく 」
|ちゅうじょう||
Vice Admiral Yang is one thing,
「 勇敢 を もって なる ビュコック 提督 まで が 」
ゆうかん|||||ていとく||
but I wouldn't expect someone like you, Admiral Bucock, who rings with courage,
「 戦わ ず し て 撤退 を 主張 なさる と は 意外 です な 」
たたかわ||||てったい||しゅちょう||||いがい||
to argue for withdrawal without a fight.
「 小 官 なら 撤退 など し ませ ん 」 そう か で は 代わって やる
しょう|かん||てったい|||||||||かわって|
I personally would never consider it.
私 は イゼルローン 要塞 に 帰還 する 貴 官 が 代わって 前線 に 来る が いい
わたくし|||ようさい||きかん||とうと|かん||かわって|ぜんせん||くる||
I'll return to Iserlohn Fortress and you take my place here on the front.
「 でき も し ない こと を おっしゃら ない で ください 」
Please don't ask for the impossible.
不可能 な こと を 言い立てる の は 貴 官 の ほう だ
ふかのう||||いいたてる|||とうと|かん|||
You're the one asking the impossible!
それ も 安全 な 場所 から 動か ず に な 「 小 官 を 侮辱 なさる ん です か ? 」
||あんぜん||ばしょ||うごか||||しょう|かん||ぶじょく||||
And without even moving from your safe place!
貴 官 は 自己 の 才能 を 示す のに
とうと|かん||じこ||さいのう||しめす|
You may show personal genius, but we need results, not speeches!
弁舌 で は なく 実績 を もって す べき だ ろ う
べんぜつ||||じっせき|||||||
他人 に 命令 する よう な こと が 自分 に は できる か どう か
たにん||めいれい||||||じぶん||||||
Can you even command other people?
やって み たら どう だ !
Why not try it?!
「 う っ … 」
ん っ ?
「 あっ 」 どう し た の だ ?
提督 お 見苦しい ところ を お 目 に かけ まし た
ていとく||みぐるしい||||め||||
Admiral, I'm sorry you had to see that.
「 どう し た の です ? 彼 は 」 軍医 の 話 に よる と
|||||かれ||ぐんい||はなし|||
What's wrong with him?
転換 性 ヒステリー 症 に よって 一時的 に 引き起こさ れる
てんかん|せい||しょう|||いちじてき||ひきおこさ|
it's temporary neural blindness due to conversion hysteria.
神経 性 の 盲目 だ そう です 「 ヒステリー ? 」
しんけい|せい||もうもく||||
ええ 何でも 挫折 感 が 異常 な 興奮 を 引き起こし
|なんでも|ざせつ|かん||いじょう||こうふん||ひきおこし
Yes, I'm told it's an illness where stress causes abnormal excitement,
視 神経 が 一時的 に マヒ する 病気 だ そう です
し|しんけい||いちじてき||まひ||びょうき|||
leading to temporary paralysis of the optic nerves.
15 分 も すれ ば また 見える よう に なる そう です が
ぶん|||||みえる||||||
He'll be able to see again in fifteen minutes,
この 先 何度 も 発作 が 起きる 可能 性 も あり ます ので
|さき|なんど||ほっさ||おきる|かのう|せい||||
but since it's possible that he'll suffer more attacks,
フォーク 准将 は 休養 と いう こと に なり ま しょ う
ふぉーく|じゅんしょう||きゅうよう||||||||
Commodore Fork will probably be put on leave.
「 ありがたい 話 です な 」
|はなし||
Well, thank God for that.
「 ところで 第 十三 艦隊 から 具申 の あった 」
|だい|じゅうさん|かんたい||ぐしん||
By the way, what's your opinion on the report from the 13th Fleet on the subject of withdrawal?
「 撤退 の 件 は いかが です かな ? ワシ は 全面 的 に 賛成 し ます ぞ 」
てったい||けん|||||わし||ぜんめん|てき||さんせい|||
しばらく お 待ち ください 総 司令 官 閣下 の ご 裁可 が 必要 です
||まち||そう|しれい|かん|かっか|||さいか||ひつよう|
Please wait for a little while.
「 非 礼 を 承知 で 申し上げる が 」
ひ|れい||しょうち||もうしあげる|
I know how rude this must sound,
「 総 司令 官 ロボス 元帥 閣下 に 直接 お 話 できる よう 」
そう|しれい|かん||げんすい|かっか||ちょくせつ||はなし||
but can you arrange a direct talk for me with Marshal Lobos?
「 取り計らって いた だ け ませ ん かな 」
とりはからって||||||
ロボス 閣下 は 昼寝 中 です
|かっか||ひるね|なか|
敵 襲 以外 は 起こす な と の こと です ので
てき|おそ|いがい||おこす||||||
He's asked that he not be awoken for anything short of an enemy attack.
提督 の 要望 は 起床 後 に お 伝え し ます
ていとく||ようぼう||きしょう|あと|||つたえ||
「 昼寝 ? 」
ひるね
Afternoon nap?
「 よろしい 分かり まし た この 上 は 前線 司令 官 と し て 」
|わかり||||うえ||ぜんせん|しれい|かん|||
Very well, understood.
「 部下 の 生命 に 対する 義務 を 遂行 する まで です 」
ぶか||せいめい||たいする|ぎむ||すいこう|||
「 ロボス 閣下 が お 目覚め の 節 は 」
|かっか|||めざめ||せつ|
When the marshal wakes up,
「 良い 夢 が ご覧 に なら れ まし た か と 」
よい|ゆめ||ごらん|||||||
please tell him Bucock was concerned if he was having pleasant dreams.
「 ビュコック が 気 に し て い た と お 伝え 願い ま しょ う 」
||き||||||||つたえ|ねがい|||
提督
ていとく
Admiral...
う わ っ
わ あっ
く そ っ フランツ !
Dammit...
やめろ ! これ 以上 この 畑 は 荒らさ せ ん !
||いじょう||はたけ||あらさ||
Stop!
フランツ むちゃ し ない で
Franz, don't be reckless.
私 は 今 まで 何 を し て き た の だ ろ う
わたくし||いま||なん|||||||||
What have I been doing until now?
フランツ さっ
Franz...
行 こ う テレーゼ 誰 も い ない 未知 の 星 へ
ぎょう||||だれ||||みち||ほし|
Let's go, Therese...
フランツ ! もう たくさん だ !
Franz!
あれ は 家 の ほう だ わ
||いえ||||
That came from my home!
まさか いくら 何でも 単なる 脅かし だ ろ う
||なんでも|たんなる|おびやかし|||
No...
でも
お 父さん ! もう 遅い
|とうさん||おそい
Father!
なぜ ? なぜ こんな こと に 教え て よ フランツ !
|||||おしえ|||
Why? Why would they do this?!
< 大義 名分 同士 が ぶつかり合う 戦い の 中 に あって は >
たいぎ|めいぶん|どうし||ぶつかりあう|たたかい||なか|||
In a conflict where those with just cause on each side clash,
< 民衆 は 常に 利用 さ れ そして 常に 捨て られる >
みんしゅう||とわに|りよう||||とわに|すて|
the masses are always used.
< それ が まるで 民衆 の 存在 価値 で ある か の よう に >
|||みんしゅう||そんざい|かち||||||
as though that was the only worth their existences held.
ミッターマイヤー ロイエンタール ビッテンフェルト
Mittermeier, Reuenthal, Bittenfeld,
ケンプ メック リンガー ワー レン ルッツ
Kempf, Mecklinger, Wahlen, Lutz...
かねて から の 計画 に 従い 総力 を もって 同盟 軍 を 討て
|||けいかく||したがい|そうりょく|||どうめい|ぐん||うて
According to the plan we've been following, strike the Alliance military with full strength!
はっ !
Yes, sir!
待て
まて
勝利 は 既に 確定 し て いる 前祝い だ
しょうり||すでに|かくてい||||まえいわい|
Victory is already assured.
卿 ら の 上 に 大神 オ ー ディン の 恩 ちょう あら ん こと を 祈って 乾杯
きょう|||うえ||おおがみ|||||おん||||||いのって|かんぱい
The grace of the great god Odin upon you all.
プロージット !
Prosit!
< 宇宙 暦 796 年 帝国 暦 487 年 帝国 標準 時 10 月 10 日 >
うちゅう|こよみ|とし|ていこく|こよみ|とし|ていこく|ひょうじゅん|じ|つき|ひ
Universal Calendar 796,
< ロ ー エングラム 伯 ラインハルト 率いる 帝国 軍 艦隊 は >
|||はく||ひきいる|ていこく|ぐん|かんたい|
Led by Count Reinhard Lohengramm,
< 補給 線 を 断た れ た 同盟 艦隊 に 対し て 反撃 を 開始 し た >
ほきゅう|せん||たた|||どうめい|かんたい||たいし||はんげき||かいし||
< ついに 帝国 軍 の 総 反撃 が 始まった >
|ていこく|ぐん||そう|はんげき||はじまった
At last, the Empire's all-out counterattack has begun!
< 怒とう の 猛攻 に さらさ れる 同盟 軍 >
どとう||もうこう||||どうめい|ぐん
Fierce attacks like raging billows pummel the Alliance forces!
< ヤン の 第 十三 艦隊 も 例外 で は ない >
||だい|じゅうさん|かんたい||れいがい|||
Yang's 13th Fleet is no exception.
< 味方 が 次々 に 撃破 さ れる 中 ヤン は 決死 の 大 逆 攻 を 試みる が >
みかた||つぎつぎ||げきは|||なか|||けっし||だい|ぎゃく|おさむ||こころみる|
As allies are crushed in turn,
< 次回 『 銀河 英雄 伝説 』 第 15 話 「 アム リッツァ 星 域 会戦 」 >
じかい|ぎんが|えいゆう|でんせつ|だい|はなし|||ほし|いき|かいせん
Next time, on Legend of the Galactic Heroes,
< 銀河 の 歴史 が また 1 ページ >
ぎんが||れきし|||ぺーじ
Episode 15: "The Battle of Amritsar"